SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Deutéronome 32


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; terre, écoute ce que je vais dire!1 Presti orecchio il cielo: io voglio parlare; ascolti la terra le parole della mia bocca!
2 Que ma doctrine ruisselle comme la pluie, que ma parole tombe comme la rosée, comme lesondées sur l'herbe verdoyante, comme les averses sur le gazon!2 La mia dottrina discenda come la pioggia, la mia parola stilli come la rugiada, come la pioggerella sull’erbetta come un acquazzone sull’erba.
3 Car je vais invoquer le nom de Yahvé; vous, magnifiez notre Dieu.3 Poiché proclamo il nome di Jahvè: magnificate il nostro Dio!
4 Il est le Rocher, son oeuvre est parfaite, car toutes ses voies sont le Droit. C'est un Dieufidèle et sans iniquité, il est Justice et Rectitude.4 Egli è la roccia: la sua opera è perfetta, poiché tutte le sue vie sono rettitudine. È un Dio fedele e senza iniquità, egli è giusto e retto.
5 Ils se sont corrompus, eux qu'il avait engendrés sans tare, génération fourbe et tortueuse.5 Contro di lui prevaricarono, non sono suoi figli le loro tare, generazione infingarda e tortuosa.
6 Est-ce là ce que vous rendez à Yahvé? Peuple insensé, dénué de sagesse! N'est-ce pas lui tonpère, qui t'a procréé, lui qui t'a fait et par qui tu subsistes?6 Così agisci con Jahvè, popolo insensato e insipiente? Non è forse tuo padre che ti ha creato? Non è lui che ti ha fatto e sostenuto?
7 Rappelle-toi les jours d'autrefois, considère les années, d'âge en âge. Interroge ton père, qu'ilte l'apprenne; tes anciens, qu'ils te le disent.7 Ricorda i giorni lontani; considera gli anni di generazione in generazione; interroga tuo padre ed egli ti narrerà, i tuoi anziani e ti parleranno.
8 Quand le Très-Haut donna aux nations leur héritage, quand il répartit les fils d'homme, il fixales limites des peuples suivant le nombre des fils de Dieu;8 Quando l’Altissimo distribuiva alle nazioni la loro eredità, quando separava i figli dell’uomo, fissò i confini dei popoli in base al numero dei figli di Israele.
9 mais le lot de Yahvé, ce fut son peuple, Jacob fut sa part d'héritage.9 Poiché parte di Jahvè è il suo popolo, Giacobbe è porzione della sua eredità.
10 Au pays du désert, il le trouve, dans la solitude lugubre de la steppe. Il l'entoure, il l'élève, ille garde comme la prunelle de son oeil.10 Lo trovò in una terra deserta, nella solitudine ululante di un deserto; lo circondò, ebbe cura di lui, lo custodì come la pupilla dei suoi occhi.
11 Tel un aigle qui veille sur son nid, plane au-dessus de ses petits; il déploie ses ailes et leprend, il le soutient sur son pennage.11 Come un’aquila che veglia sul suo nido, che aleggia sopra i suoi piccoli, egli allargò le ali, lo prese e lo portò sulle proprie penne.
12 Yahvé est seul pour le conduire; point de dieu étranger avec lui.12 Soltanto Jahvè lo guidò, non c’era con lui alcun dio straniero.
13 Il lui fait chevaucher les hauteurs de la terre, il le nourrit des produits des montagnes, il luifait goûter le miel du rocher et l'huile de la pierre dure;13 Gli fece scavalcare le alture della terra, gli fece mangiare i prodotti dei campi, gli fece succhiare miele dalla rupe e olio dalla pietra di silice,
14 le lait caillé des vaches et le lait des brebis avec la graisse des pâturages, les béliers, race duBashân, et les boucs avec la graisse des grains du froment, et pour boisson le sang de la grappe qui fermente.14 latte di vacca coagulato e latte di pecora con grasso di agnelli e di arieti dei figli di Bashan e capri, con il grasso migliore del frumento, e sangue di grappolo, che bevi spumante.
15 Jacob a mangé, il s'est rassasié, Yeshurûn s'est engraissé et il a regimbé. (Tu as engraissé,épaissi, élargi.) Il a repoussé le Dieu qui l'avait fait et déshonoré le Rocher, son salut.15 Mangiò Giacobbe e si saziò; si ingrassò Jeshurun e tirò calci. Ti sei ingrassato, impinguato, impinzato. Abbandonò Dio che lo aveva fatto, disprezzò la roccia della sua salvezza.
16 Ils l'ont rendu jaloux avec des étrangers, ils l'ont irrité par des abominations.16 Con dèi stranieri ne provocarono la gelosia, con abomini lo irritarono.
17 Ils sacrifiaient à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, àdes nouveaux venus d'hier que leurs pères n'avaient pas redoutés.17 Sacrificavano agli Shedim, che non sono dio, divinità che non conoscevano, nuove, venute da poco, che i vostri padri non hanno venerato.
18 (Tu oublies le Rocher qui t'a mis au monde, tu ne te souviens plus du Dieu qui t'aengendré!)18 Della roccia che ti ha generato fosti immemore, hai dimenticato Dio che per te soffrì le doglie.
19 Yahvé l'a vu, et dans sa colère il a rejeté ses fils et ses filles.19 Jahvè vide e ne ebbe ribrezzo, poiché i suoi figli e le sue figlie lo hanno rattristato;
20 Il a dit: Je vais leur cacher ma face et je verrai ce qu'il adviendra d'eux. Car c'est unegénération pervertie, des fils sans fidélité.20 e disse: «Nasconderò loro la mia faccia, vedrò quale sarà la loro ultima fine, poiché sono una generazione perversa, figli in cui non c’è fedeltà.
21 Ils m'ont rendu jaloux avec un néant de dieu, ils m'ont irrité par leurs êtres de rien; eh bien!moi, je les rendrai jaloux avec un néant de peuple, je les irriterai au moyen d'une nation stupide!21 Con un non-dio hanno provocato la mia gelosia mi hanno rattristato con le loro evanescenze, io quindi con un non-popolo provocherò la loro gelosia, con una nazione insensata li rattristerò.
22 Oui, un feu a jailli de ma colère, il brûlera jusqu'aux profondeurs du shéol; il dévorera laterre et ce qu'elle produit, il embrasera la base des montagnes.22 Un fuoco, infatti, scaturì dalla mia ira; brucerà fino in fondo allo Sheol; divorerà la terra e quanto essa produce, brucerà le fondamenta delle montagne.
23 Je lancerai sur eux les calamités, j'épuiserai contre eux mes flèches.23 Accumulerò mali su di loro, esaurirò contro di loro le mie frecce:
24 Ils seront affaiblis par la faim, dévorés par la peste et par un amer fléau. J'enverrai contreeux la dent des bêtes avec le venin des reptiles.24 saranno smunti dalla fame, divorati dalla febbre e da distruzione amara; manderò contro di loro denti di bestie, con veleno di rettili.
25 Au-dehors l'épée emportera les fils, au-dedans régnera l'épouvante. Périront ensemble jeunehomme et jeune fille, enfant à la mamelle et vieillard chenu.25 All’esterno li priverà di figli la spada, nell’interno il terrore: distruggerà il giovane e la vergine, il lattante e il canuto.
26 J'ai dit: Je les réduirais bien en poussière, j'abolirais leur souvenir parmi les hommes,26 Avrei detto: Li farò a pezzi, abolirò il loro ricordo tra gli uomini;
27 si je ne craignais l'arrogance de l'ennemi. Que leurs adversaires ne s'y trompent pas! Qu'ilsne disent pas: "Notre main l'emporte, et Yahvé n'y est pour rien."27 se non temessi l’arroganza del nemico, affinché i loro avversari, ingannandosi, non dicano: È la nostra mano che prevalse, non è Jahvè che operò tutto questo».
28 Car c'est une nation aux vues courtes, privée de discernement.28 Poiché essi sono una nazione sconsigliata, in loro non c’è discernimento.
29 S'ils étaient sages, certes ils aboutiraient, ils sauraient discerner leur avenir.29 Se fossero saggi comprenderebbero ciò, discernerebbero la loro ultima fine.
30 Comment donc un seul homme en met-il mille en fuite, et comment deux en poursuivent-ils10.000, sinon parce que leur Rocher les a vendus et que Yahvé les a livrés?30 Come potrebbe uno inseguire mille, due mettere in fuga diecimila, se non perché la loro roccia li ha venduti e perché Jahvè li ha abbandonati?
31 Mais leur rocher n'est pas comme notre Rocher; ce n'est pas à nos ennemis d'intercéder pournous.31 La loro roccia infatti non è come la nostra roccia: ne sono arbitri i nostri nemici.
32 Car leur vigne vient de la vigne de Sodome et des plantations de Gomorrhe: leurs raisinssont raisins vénéneux, leurs grappes sont amères;32 Dalle viti di Sodoma viene la loro vite e dalle piantagioni di Gomorra: la loro uva è uva velenosa, i loro grappoli sono amarissimi.
33 leur vin est un venin de serpent, un violent poison de vipère.33 Tossico di serpenti è il loro vino, veleno violento di vipere.
34 Mais lui, n'est-il pas à l'abri près de moi, scellé dans mes trésors?34 Ciò non è forse conservato presso di me, sigillato nei miei scrigni?
35 A moi la vengeance et la rétribution, pour le temps où leur pied trébuchera. Car il estproche, le jour de leur ruine; leur destin se précipite!35 Vendetta e ricompensa sono mie, per il tempo in cui vacillerà il loro piede: vicino è, infatti, il giorno della loro calamità, precipita il loro destino futuro.
36 (Car Yahvé va faire droit à son peuple, il va prendre en pitié ses serviteurs.) Car il va voirque leur vigueur s'épuise, qu'il ne reste plus ni libre, ni serf.36 Poiché Jahvè vendicherà il suo popolo, egli invece avrà pietà dei suoi servitori, quando vedrà mancare ogni forza, venir meno lo schiavo e il libero
37 Alors il dira: Où sont leurs dieux, rocher où ils cherchaient refuge,37 allora egli dirà: «Dove sono i suoi dèi? La roccia in cui cercarono rifugio?
38 ceux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, buvaient le vin de leurs libations? Qu'ilsse lèvent et vous secourent, qu'ils soient au-dessus de vous votre abri!38 Quelli che mangiavano il grasso dei suoi sacrifici, che bevevano il vino delle loro libazioni? Sorgano per aiutarvi, siano per voi quale rifugio.
39 Voyez maintenant que moi, moi je Le suis et que nul autre avec moi n'est Dieu! C'est moiqui fais mourir et qui fais vivre; quand j'ai frappé, c'est moi qui guéris (et personne ne délivre de ma main).39 Vedete, ora sono io, io lo sono, ma all’infuori di me non c’è altro Dio: io uccido e faccio vivere, ho ferito e sono io che guarisco; nessuno sfugge alla mia mano.
40 Oui, je lève ma main vers le ciel et je dis: Aussi vrai que je vis pour toujours,40 Poiché io alzo la mano fino al cielo e dico: Per la mia vita per sempre,
41 quand j'aurai aiguisé mon épée fulgurante. Ma main saisira le Droit. Je rendrai la pareille àmes adversaires, je paierai de retour ceux qui me haïssent.41 quando avrò affilato la mia spada e la mia mano si accingerà al giudizio, allora farò vendetta dei miei avversari, ricompenserò coloro che mi odiano.
42 J'enivrerai de sang mes flèches et mon épée se repaîtra de chair: sang des blessés et descaptifs, têtes échevelées de l'ennemi.42 Inebrierò di sangue le mie frecce, la mia spada divorerà la carne: sangue di uccisi e di prigionieri, crani dei capi del nemico».
43 Cieux, exultez avec lui, et que les fils de Dieu l'adorent! Nations, exultez avec son peuple,et que tous les envoyés de Dieu affirment sa force! Car il vengera le sang de ses serviteurs, il rendra la pareille àses adversaires, il paiera de retour ceux qui le haïssent et purifiera la terre de son peuple.43 O nazioni, giubilate per il suo popolo poiché egli vendicherà il sangue dei suoi servitori, farà vendetta dei suoi avversari, purificherà la sua terra e il suo popolo.
44 Moïse vint avec Josué fils de Nûn, et prononça aux oreilles du peuple toutes les paroles dece cantique.44 Mosè venne con Giosuè figlio di Nun e recitò tutte le parole di questo cantico davanti al popolo: lui e Giosuè, figlio di Nun.
45 Quand Moïse eut achevé de prononcer ces paroles à l'adresse de tout Israël,45 Quando Mosè ebbe finito di recitare all’intero Israele tutte queste parole,
46 il leur dit: "Soyez bien attentifs à toutes ces paroles; je les prends à témoin aujourd'huicontre vous, et vous prescrirez à vos fils de les garder, en mettant en pratique toutes les paroles de cette Loi.46 disse loro: «Prestate attenzione a tutte le parole con cui oggi testimonio contro di voi, che dovrete prescrivere ai vostri figli affinché osservino e mettano in pratica tutte le parole di questa legge.
47 Ce n'est pas pour vous une vaine parole car elle est votre vie, et c'est par elle que vousvivrez de longs jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain."47 Per voi infatti non si tratta di una parola senza significato, ma è la vostra vita. Per mezzo di questa parola prolungherete i giorni da passare sul Gila di cui, dopo aver attraversato il Giordano, state per prendere possesso».
48 Yahvé parla à Moïse, ce même jour, et lui dit:48 In questo stesso giorno Jahvè disse a Mosè:
49 "Monte sur cette montagne des Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, face à Jéricho,et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux Israélites.49 «Sali sulla montagna degli Abarim, sul monte Nebo che è nella terra di Moab di fronte a Gerico, guarda la terra di Canaan che io sto per dare in possesso ai figli di Israele
50 Meurs sur la montagne où tu seras monté, et tu seras réuni aux tiens, comme Aaron tonfrère, mort sur la montagne de Hor, fut réuni aux siens.50 e muori sul monte su cui stai per salire; ti ricongiungerai Così ai tuoi antenati, come ai suoi antenati si ricongiunse Aronne tuo fratello che morì sul monte Hor.
51 Parce que vous m'avez été infidèles au milieu des Israélites aux eaux de Meriba-Cadès,dans le désert de Cîn, parce que vous n'avez pas manifesté ma sainteté au milieu des Israélites,51 Perché in mezzo ai figli di Israele, presso le acque di Meriba-Kadesh del deserto di Sin voi avete infranto la fede verso di me, non palesando la mia santità tra i figli di Israele.
52 c'est du dehors seulement que tu verras le pays, mais tu n'y pourras entrer, en ce pays que jedonne aux Israélites."DeutéronomeDeutéronome52 Per questo vedrai la terra solo da lontano: non entrerai nella terra che sto per dare ai figli di Israele».