| 1 Lorsque tu parviendras au pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage, lorsque tu leposséderas et l'habiteras, | 1 «Quando sarai entrato nella terra che Jahvè tuo Dio sta per assegnarti in eredità, quando ne avrai preso possesso e vi abiterai |
| 2 tu prélèveras les prémices de tous les produits du sol que tu auras fait pousser au pays que tedonne Yahvé ton Dieu. Tu les mettras dans une hotte, et tu te rendras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour yfaire habiter son nom. | 2 allora prenderai primizie di tutti i frutti del suolo che tu avrai ricavato dalla terra che Jahvè tuo Dio sta per concederti, le metterai in un cestino e andrai nel luogo nel quale Jahvè tuo Dio sceglierà di far dimorare il suo nome. |
| 3 Tu iras trouver le prêtre alors en charge, et tu lui diras: "Je déclare aujourd'hui à Yahvé monDieu que je suis arrivé au pays que Yahvé avait juré à nos pères de nous donner." | 3 Andrai dal sacerdote che sarà in carica in quei giorni e gli dirai: “Oggi, io dichiaro a Jahvè mio Dio di essere entrato nella terra che Jahvè ha giurato ai nostri padri di darci”. |
| 4 Le prêtre prendra de ta main la hotte et la déposera devant l'autel de Yahvé ton Dieu. | 4 Il sacerdote prenderà il cestino dalla tua mano e lo deporrà davanti all’altare di Jahvè tuo Dio; |
| 5 Tu prononceras ces paroles devant Yahvé ton Dieu: "Mon père était un Araméen errant quidescendit en Egypte, et c'est en petit nombre qu'il y séjourna, avant d'y devenir une nation grande, puissante etnombreuse. | 5 al cospetto di Jahvè tuo Dio proseguirai dicendo: ‘ Mio padre era un Arameo errante, discese in Egitto, vi abitò come forestiero con poca gente e vi divenne una nazione grande, forte e numerosa. |
| 6 Les Egyptiens nous maltraitèrent, nous brimèrent et nous imposèrent une dure servitude. | 6 Gli Egiziani ci maltrattarono e oppressero, ci sottoposero a dura schiavitù. |
| 7 Nous avons fait appel à Yahvé le Dieu de nos pères. Yahvé entendit notre voix, il vit notremisère, notre peine et notre oppression, | 7 Ma invocammo aiuto da Jahvè, Dio dei nostri padri e Jahvè ascoltò la nostra voce, vide la nostra miseria e la nostra oppressione |
| 8 et Yahvé nous fit sortir d'Egypte à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, dessignes et des prodiges. | 8 e, con mano forte, con braccio teso, con terrore grande, con segni e prodigi, Jahvè ci fece uscire dall’Egitto, |
| 9 Il nous a conduits ici et nous a donné cette terre, terre qui ruisselle de lait et de miel. | 9 ci introdusse in questo luogo e ci diede questa terra, terra dove scorre latte e miele. |
| 10 Voici que j'apporte maintenant les prémices des produits du sol que tu m'as donné, Yahvé."Tu les déposeras devant Yahvé ton Dieu et tu te prosterneras devant Yahvé ton Dieu. | 10 Ed ecco, io ora ho portato primizie dei frutti del suolo che Jahvè mi ha concesso”. Le deporrai al cospetto di Jahvè tuo Dio e ti prostrerai al cospetto di Jahvè tuo Dio. |
| 11 Puis tu te réjouiras de toutes les bonnes choses dont Yahvé ton Dieu t'a gratifié, toi et tamaison, -- toi ainsi que le lévite et l'étranger qui est chez toi. | 11 Dopo, gioirai di tutto il bene che Jahvè tuo Dio ha elargito a te e alla tua famiglia: gioirai tu, il Levita e il forestiero che si trova in mezzo a te. |
| 12 La troisième année, année de la dîme, lorsque tu auras achevé de prendre la dîme de toustes revenus et que tu l'auras donnée au lévite, à l'étranger, à la veuve et à l'orphelin, et que, l'ayant consomméedans tes villes, ils s'en seront rassasiés, | 12 Nel terzo anno, l’anno della decima, quando avrai terminato di prelevare la decima di ogni tuo prodotto e l’avrai data al Levita, al forestiero, all’orfano, alla vedova ed essi l’avranno mangiata dentro le tue porte e se ne saranno saziati, |
| 13 tu diras en présence de Yahvé ton Dieu: "J'ai retiré de ma maison ce qui était consacré. Oui,je l'ai donné au lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tous les commandements que tu m'as faits,sans outrepasser tes commandements ni les oublier. | 13 allora dirai al cospetto di Jahvè tuo Dio: “Ho allontanato completamente dalla mia casa ciò che è sacro dandolo al Levita, al forestiero, all’orfano e alla vedova, secondo tutti i precetti che mi hai ordinato: non ho trasgredito né dimenticato alcuno dei tuoi precetti. |
| 14 Je n'en ai rien mangé quand j'étais en deuil, je n'en ai rien retiré quand j'étais impur, je n'airien donné pour un mort. J'ai obéi à la voix de Yahvé mon Dieu et j'ai agi selon tout ce que tu m'avais ordonné. | 14 Non ne ho mangiato nel mio lutto, non ne ho allontanato mentre ero impuro e non ne ho dato a un morto. Ho ascoltato la voce di Jahvè mio Dio, ho agito secondo quanto mi hai ordinato. |
| 15 De la demeure de ta sainteté, des cieux, regarde et bénis Israël ton peuple, ainsi que la terreque tu nous as donnée comme tu l'avais juré à nos pères, terre qui ruisselle de lait et de miel." | 15 Dalla tua santa abitazione, dal cielo, volgi lo sguardo, benedici il tuo popolo Israele e il suolo che tu ci hai concesso, come avevi giurato ai nostri padri, terra dove scorre latte e miele”. |
| 16 Yahvé ton Dieu t'ordonne aujourd'hui de pratiquer ces lois et coutumes; tu les garderas et tules pratiqueras de tout ton coeur et de toute ton âme. | 16 Oggi Jahvè tuo Dio ti ordina di mettere in pratica questi statuti e decreti: osservali e mettili in pratica con tutto il Cuore e con tutta l’anima. |
| 17 Tu as obtenu de Yahvé aujourd'hui cette déclaration, qu'il serait ton Dieu -- mais à lacondition que tu marches dans ses voies, que tu gardes ses lois, ses commandements et ses coutumes et que tuécoutes sa voix. | 17 Tu oggi hai fatto sì che Jahvè dichiarasse di essere il tuo Dio, mentre tu avresti seguito la sua via, osservato i suoi Statuti, precetti, decreti e ascoltato la sua voce; |
| 18 Et Yahvé a obtenu de toi aujourd'hui cette déclaration, que tu serais son peuple à lui,comme il te l'a dit -- mais à la condition de garder tous ses commandements; | 18 e Jahvè oggi ha fatto sì che tu dichiarassi di essere un popolo particolarmente suo, come ti ha promesso, mentre tu avresti osservato tutti i suoi precetti; |
| 19 il t'élèverait alors au-dessus de toutes les nations qu'il a faites, en honneur, en renom et engloire, et tu serais un peuple consacré à Yahvé ton Dieu, ainsi qu'il te l'a dit. | 19 così che egli ti renda eccelso. per lode, rinomanza e onore su tutte le nazioni che ha fatto, e tu sia un popolo consacrato a Jahvè tuo Dio come ti ha promesso». |