Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Deutéronome 26


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Lorsque tu parviendras au pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage, lorsque tu leposséderas et l'habiteras,1 "When you have come into the land which the LORD, your God, is giving you as a heritage, and have occupied it and settled in it,
2 tu prélèveras les prémices de tous les produits du sol que tu auras fait pousser au pays que tedonne Yahvé ton Dieu. Tu les mettras dans une hotte, et tu te rendras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour yfaire habiter son nom.2 you shall take some first fruits of the various products of the soil which you harvest from the land which the LORD, your God, gives you, and putting them in a basket, you shall go to the place which the LORD, your God, chooses for the dwelling place of his name.
3 Tu iras trouver le prêtre alors en charge, et tu lui diras: "Je déclare aujourd'hui à Yahvé monDieu que je suis arrivé au pays que Yahvé avait juré à nos pères de nous donner."3 There you shall go to the priest in office at that time and say to him, 'Today I acknowledge to the LORD, my God, that I have indeed come into the land which he swore to our fathers he would give us.'
4 Le prêtre prendra de ta main la hotte et la déposera devant l'autel de Yahvé ton Dieu.4 The priest shall then receive the basket from you and shall set it in front of the altar of the LORD, your God.
5 Tu prononceras ces paroles devant Yahvé ton Dieu: "Mon père était un Araméen errant quidescendit en Egypte, et c'est en petit nombre qu'il y séjourna, avant d'y devenir une nation grande, puissante etnombreuse.5 Then you shall declare before the LORD, your God, 'My father was a wandering Aramean who went down to Egypt with a small household and lived there as an alien. But there he became a nation great, strong and numerous.
6 Les Egyptiens nous maltraitèrent, nous brimèrent et nous imposèrent une dure servitude.6 When the Egyptians maltreated and oppressed us, imposing hard labor upon us,
7 Nous avons fait appel à Yahvé le Dieu de nos pères. Yahvé entendit notre voix, il vit notremisère, notre peine et notre oppression,7 we cried to the LORD, the God of our fathers, and he heard our cry and saw our affliction, our toil and our oppression.
8 et Yahvé nous fit sortir d'Egypte à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, dessignes et des prodiges.8 He brought us out of Egypt with his strong hand and outstretched arm, with terrifying power, with signs and wonders;
9 Il nous a conduits ici et nous a donné cette terre, terre qui ruisselle de lait et de miel.9 and bringing us into this country, he gave us this land flowing with milk and honey.
10 Voici que j'apporte maintenant les prémices des produits du sol que tu m'as donné, Yahvé."Tu les déposeras devant Yahvé ton Dieu et tu te prosterneras devant Yahvé ton Dieu.10 Therefore, I have now brought you the first fruits of the products of the soil which you, O LORD, have given me.' And having set them before the LORD, your God, you shall bow down in his presence.
11 Puis tu te réjouiras de toutes les bonnes choses dont Yahvé ton Dieu t'a gratifié, toi et tamaison, -- toi ainsi que le lévite et l'étranger qui est chez toi.11 Then you and your family, together with the Levite and the aliens who live among you, shall make merry over all these good things which the LORD, your God, has given you.
12 La troisième année, année de la dîme, lorsque tu auras achevé de prendre la dîme de toustes revenus et que tu l'auras donnée au lévite, à l'étranger, à la veuve et à l'orphelin, et que, l'ayant consomméedans tes villes, ils s'en seront rassasiés,12 "When you have finished setting aside all the tithes of your produce in the third year, the year of the tithes, and you have given them to the Levite, the alien, the orphan and the widow, that they may eat their fill in your own community,
13 tu diras en présence de Yahvé ton Dieu: "J'ai retiré de ma maison ce qui était consacré. Oui,je l'ai donné au lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tous les commandements que tu m'as faits,sans outrepasser tes commandements ni les oublier.13 you shall declare before the LORD, your God, 'I have purged my house of the sacred portion and I have given it to the Levite, the alien, the orphan and the widow, just as you have commanded me. In this I have not broken or forgotten any of your commandments:
14 Je n'en ai rien mangé quand j'étais en deuil, je n'en ai rien retiré quand j'étais impur, je n'airien donné pour un mort. J'ai obéi à la voix de Yahvé mon Dieu et j'ai agi selon tout ce que tu m'avais ordonné.14 I have not eaten any of the tithe as a mourner; I have not brought any of it out as one unclean; I have not offered any of it to the dead. I have thus hearkened to the voice of the LORD, my God, doing just as you have commanded me.
15 De la demeure de ta sainteté, des cieux, regarde et bénis Israël ton peuple, ainsi que la terreque tu nous as donnée comme tu l'avais juré à nos pères, terre qui ruisselle de lait et de miel."15 Look down, then, from heaven, your holy abode, and bless your people Israel and the soil you have given us in the land flowing with milk and honey which you promised on oath to our fathers.'
16 Yahvé ton Dieu t'ordonne aujourd'hui de pratiquer ces lois et coutumes; tu les garderas et tules pratiqueras de tout ton coeur et de toute ton âme.16 "This day the LORD, your God, commands you to observe these statutes and decrees. Be careful, then, to observe them with all your heart and with all your soul.
17 Tu as obtenu de Yahvé aujourd'hui cette déclaration, qu'il serait ton Dieu -- mais à lacondition que tu marches dans ses voies, que tu gardes ses lois, ses commandements et ses coutumes et que tuécoutes sa voix.17 Today you are making this agreement with the LORD: he is to be your God and you are to walk in his ways and observe his statutes, commandments and decrees, and to hearken to his voice.
18 Et Yahvé a obtenu de toi aujourd'hui cette déclaration, que tu serais son peuple à lui,comme il te l'a dit -- mais à la condition de garder tous ses commandements;18 And today the LORD is making this agreement with you: you are to be a people peculiarly his own, as he promised you; and provided you keep all his commandments,
19 il t'élèverait alors au-dessus de toutes les nations qu'il a faites, en honneur, en renom et engloire, et tu serais un peuple consacré à Yahvé ton Dieu, ainsi qu'il te l'a dit.19 he will then raise you high in praise and renown and glory above all other nations he has made, and you will be a people sacred to the LORD, your God, as he promised."