| 1 Les prêtres lévites, toute la tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec Israël: ilsvivront des mets offerts à Yahvé et de son patrimoine. | 1 ܠܳܐ ܬܶܗܘܶܐ ܠܟܳܗܢܳܐ ܘܰܠܠܶܘܳܝܳܐ ܦܳܠܓܽܘܬܳܐ ܘܝܳܪܬܽܘܬܳܐ ܒܰܝܢܳܬ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܐܶܠܳܐ ܩܽܘܖ̈ܒܳܢܰܘܗܝ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܝܳܪܬܽܘܬܶܗ ܢܶܐܟܠܽܘܢ. |
| 2 Cette tribu n'aura pas d'héritage au milieu de ses frères; c'est Yahvé qui sera son héritage,ainsi qu'il le lui a dit. | 2 ܘܝܳܪܬܽܘܬܳܐ ܠܳܐ ܬܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܒܰܝܢܳܬ ܐܰܚܰܘ̈ܗܝ. ܡܳܪܝܳܐ ܗܽܘ ܓܶܝܪ ܝܳܪܬܽܘܬܶܗ ܐܰܝܟ ܕܶܐܡܰܪ ܠܶܗ. |
| 3 Voici les droits des prêtres sur le peuple, sur ceux qui offrent un sacrifice de gros ou de petitbétail: on donnera au prêtre l'épaule, les mâchoires et l'estomac. | 3 ܘܗܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܙܶܕܩܶܗ ܕܟܳܗܢܳܐ ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ ܡܶܢ ܢܳܟܣܰܝ̈ ܢܶܟܣܬܳܐ. ܐܶܢ ܬܰܘܪܳܐ ܗܽܘ ܐܰܘ ܐܶܡܪܳܐ. ܢܶܬܶܠ ܠܟܳܗܢܳܐ ܕܪܳܥܳܐ. ܘܦܰܟܳܐ. ܘܥܰܢܳܘܺܝܬܳܐ. |
| 4 Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que lesprémices de la tonte de ton petit bétail. | 4 ܪܺܝܫ ܥܒܽܘܪܳܟ. ܘܚܰܡܪܳܟ. ܘܡܶܫܚܳܟ. ܘܪܺܝܫ ܓܶܙ̈ܶܐ ܕܥܳܢ̈ܳܟ ܗܰܒ ܠܶܗ. |
| 5 Car c'est lui que Yahvé ton Dieu a choisi entre toutes tes tribus pour se tenir devant Yahvéton Dieu, pour faire le service divin et donner la bénédiction au nom de Yahvé, lui et ses fils pour toujours. | 5 ܡܶܛܽܠ ܕܠܶܗ ܓܒܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ ܡܶܢ ܟܽܠܗܽܘܢ ܫܰܒ̈ܛܰܝܟ. ܕܰܢܩܽܘܡ ܘܰܢܫܰܡܶܫ ܒܰܫܡܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ. ܗܽܘ ܘܰܒܢܰܘ̈ܗܝ. ܟܽܠܗܽܘܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬܳܐ. |
| 6 Si le lévite séjournant en l'une de tes villes, où que ce soit en Israël, vient, selon son désir, aulieu choisi par Yahvé, | 6 ܘܶܐܢ ܢܺܐܬܶܐ ܠܶܘܳܝܳܐ ܚܰܕ ܡܶܢ ܐܰܚܰܝ̈ܟ ܡܶܢ ܟܽܠܶܗ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܡܶܢ ܐܰܬܰܪ ܕܥܳܡܰܪ. ܢܺܐܬܶܐ ܒܟܽܠ ܪܶܓܰܬ ܢܰܦܫܶܗ ܠܰܐܬܪܳܐ ܕܓܳܒܶܐ ܡܳܪܝܳܐ. |
| 7 il y officiera au nom de Yahvé son Dieu comme tous ses frères lévites qui se tiennent là enprésence de Yahvé, | 7 ܘܰܢܫܰܡܶܫ ܒܰܫܡܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܶܗ. ܐܰܝܟ ܟܽܠܗܽܘܢ ܐܰܚܰܘ̈ܗܝ ܠܶܘ̈ܳܝܶܐ ܕܩܳܝܡܺܝܢ ܬܰܡܳܢ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. |
| 8 mangeant une part égale à la leur -- sans compter ce qui lui vient par la vente de sonpatrimoine. | 8 ܡܢܳܬܳܐ ܫܰܘܝܳܐܺܝܬ ܢܶܐܟܠܽܘܢ ܣܛܰܪ ܡܶܢ ܙܶܒܢܳܐ ܕܰܐܒܳܗ̈ܶܐ. |
| 9 Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu n'apprendras pas àcommettre les mêmes abominations que ces nations-là. | 9 ܘܡܳܐ ܕܥ̣ܰܠܬ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܝܳܗܶܒ ܠܳܟ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ. ܠܳܐ ܬܺܐܠܰܦ ܠܡܶܥܒܰܕ ܐܰܝܟ ܥܒܳܕܰܝ̈ܗܽܘܢ ܕܥܰܡ̈ܡܶܐ ܗܳܢܽܘܢ. |
| 10 On ne trouvera chez toi personne qui fasse passer au feu son fils ou sa fille, qui pratiquedivination, incantation, mantique ou magie, | 10 ܠܳܐ ܢܶܫܬܟܰܚ ܒܳܟ ܕܡܰܥܒܰܪ ܒܪܶܗ ܐܰܘ ܒܰܪܬܶܗ ܒܢܽܘܪܳܐ. ܐܰܘ ܕܩܳܨܶܡ ܩܶܨܡܳܐ. ܘܰܕܡܰܐܚܶܕ ܥܰܝ̈ܢܶܐ. ܘܕܰܡܢܰܚܶܫ. ܘܰܕܚܰܪܳܫ. |
| 11 personne qui use de charmes, qui interroge les spectres et devins, qui invoque les morts. | 11 ܘܕܳܐܫܶܦ ܒܶܐܫܦܳܐ. ܘܰܕܫܳܐܶܠ ܡܶܢ ܙܰܟܽܘܖ̈ܶܐ. ܘܡܶܢ ܝܰܕܽܘ̈ܥܶܐ. ܘܫܳܐܶܠ ܠܡܺܝ̈ܬܶܐ. |
| 12 Car quiconque fait ces choses est en abomination à Yahvé ton Dieu, et c'est à cause de cesabominations que Yahvé ton Dieu chasse ces nations devant toi. | 12 ܡܶܛܽܠ ܕܰܛܡܰܐ ܗܽܘ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ ܟܽܠܡܰܢ ܕܥܳܒܶܕ ܗܳܠܶܝܢ. ܘܡܶܛܽܠ ܛܰܢ̈ܦܘܳܬܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܡܰܘܒܶܕ ܠܗܽܘܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ ܡܶܢ ܩܕܳܡܰܝܟ. |
| 13 Tu seras sans tache vis-à-vis de Yahvé ton Dieu. | 13 ܗܘܰܝܬ ܬܰܡܺܝܡ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ. |
| 14 Car ces nations que tu dépossèdes écoutaient enchanteurs et devins, mais tel n'a pas étépour toi le don de Yahvé ton Dieu. | 14 ܡܶܛܽܠ ܕܥܰܡ̈ܡܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕܝܳܪܶܬ ܐܰܢ̱ܬ ܠܗܽܘܢ. ܠܙܰܟܽܘܖ̈ܶܐ ܘܰܠܩܳܨܽܘܡ̈ܶܐ ܫܳܡܥܺܝܢ. ܐܰܢ̱ܬ ܕܶܝܢ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܝܳܗܶܒ ܠܳܟ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ. |
| 15 Yahvé ton Dieu suscitera pour toi, du milieu de toi, parmi tes frères, un prophète commemoi, que vous écouterez. | 15 ܢܒܺܝܳܐ ܡܶܢ ܓܰܘܳܟ ܘܡܶܢ ܐܰܚܰܝ̈ܟ ܐܰܟܘܳܬܝ ܢܩܺܝܡ ܠܳܟ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ. ܠܶܗ ܗܘܰܝܬܽܘܢ ܫܳܡܥܺܝܢ. |
| 16 C'est cela même que tu as demandé à Yahvé ton Dieu, à l'Horeb, au jour de l'Assemblée:"Pour ne pas mourir, je n'écouterai plus la voix de Yahvé mon Dieu et je ne regarderai plus ce grand feu", | 16 ܐܰܝܟ ܕܰܫܐܶܠܬ ܡܶܢ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ ܒܚܽܘܪܺܝܒ ܒܝܰܘܡܳܐ ܕܰܟܢܽܘܫܝܳܐ. ܘܶܐܡܰܪܬ. ܠܳܐ ܐܰܘܣܶܦ ܠܡܶܫܡܰܥ ܩܳܠܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܝ. ܘܗܳܕܶܐ ܢܽܘܪܳܐ ܪܰܒܬܳܐ ܬܽܘܒ ܠܳܐ ܐܶܚܙܶܐ ܕܠܳܐ ܐܶܡܽܘܬ. |
| 17 et Yahvé me dit: "Ils ont bien parlé. | 17 ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܡܳܪܝܳܐ. ܫܰܦܺܝܪ ܟܽܠܡܶܕܶܡ ܕܡܰܠܶܠܘ. |
| 18 Je leur susciterai, du milieu de leurs frères, un prophète semblable à toi, je mettrai mesparoles dans sa bouche et il leur dira tout ce que je lui ordonnerai. | 18 ܢܒܺܝܳܐ ܐܰܩܺܝܡ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܓܰܘ ܐܰܚܰܝ̈ܗܽܘܢ ܐܰܟܘܳܬܳܟ ܘܶܐܬܶܠ ܦܶܬܓܳܡܰܝ̈ ܒܦܽܘܡܶܗ. ܘܢܺܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟܽܠܡܶܕܶܡ ܕܶܐܦܰܩܕܺܝܘܗܝ. |
| 19 Si un homme n'écoute pas mes paroles, que ce prophète aura prononcées en mon nom, alorsc'est moi-même qui en demanderai compte à cet homme. | 19 ܘܓܰܒܪܳܐ ܕܠܳܐ ܢܶܫܡܰܥ ܠܦܶܬܓܳܡܰܝ̈ ܕܰܢܡܰܠܶܠ ܒܫܶܡܝ. ܐܶܢܳܐ ܐܶܬܒܰܥ ܡܶܢܶܗ. |
| 20 Mais si un prophète a l'audace de dire en mon nom une parole que je n'ai pas ordonné dedire, et s'il parle au nom d'autres dieux, ce prophète mourra." | 20 ܒܪܰܡ ܕܶܝܢ ܢܒܺܝܳܐ ܕܢܰܡܪܰܚ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܡܶܠܬܳܐ ܒܫܶܡܝ. ܕܠܳܐ ܦܰܩܶܕܬܶܗ ܠܡܺܐܡܰܪ. ܘܕܰܢܡܰܠܶܠ ܒܫܶܡ ܐܰܠܳܗ̈ܶܐ ܐ̱ܚܖ̈ܳܢܶܐ. ܢܶܬܩܛܶܠ ܢܒܺܝܳܐ ܗܰܘ. |
| 21 Peut-être vas-tu dire en ton coeur: "Comment saurons-nous que cette parole, Yahvé ne l'apas dite?" | 21 ܘܶܐܢ ܬܺܐܡܰܪ ܒܠܶܒܳܟ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܐܶܕܥܺܝܘܗܝ ܠܦܶܬܓܳܡܳܐ ܕܠܳܐ ܐܰܡܪܶܗ ܡܳܪܝܳܐ. |
| 22 Si ce prophète a parlé au nom de Yahvé, et que sa parole reste sans effet et ne s'accomplitpas, alors Yahvé n'a pas dit cette parole-là. Le prophète a parlé avec présomption. Tu n'as pas à le craindre. | 22 ܡܳܐ ܕܡܰܠܶܠ ܢܒܺܝܳܐ ܒܰܫܡܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܘܠܳܐ ܗܘܳܐ ܦܶܬܓܳܡܳܐ ܗܰܘ. ܘܠܳܐ ܐܶܬܳܐ. ܗܽܘ ܗܰܘ ܦܶܬܓܳܡܳܐ ܠܳܐ ܡܰܠܶܠ ܡܳܪܝܳܐ. ܒܡܰܪܳܚܽܘܬܳܐ ܡܰܠܶܠܗ ܢܒܺܝܳܐ. ܠܳܐ ܬܶܕܚܠܽܘܢ ܡܶܢܶܗ. |