Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Deutéronome 12


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Et voici les lois et coutumes que vous garderez et pratiquerez, dans le pays que Yahvé leDieu de tes pères t'a donné pour domaine, tous les jours que vous vivrez sur ce sol.1 "These are the statutes and decrees which you must be careful to observe in the land which the LORD, the God of your fathers, has given you to occupy, as long as you live on its soil.
2 Vous abolirez tous les lieux où les peuples que vous dépossédez auront servi leurs dieux, surles hautes montagnes, sur les collines, sous tout arbre verdoyant.2 Destroy without fail every place on the high mountains, on the hills, and under every leafy tree where the nations you are to dispossess worship their gods.
3 Vous démolirez leurs autels, briserez leurs stèles; leurs pieux sacrés, vous les brûlerez, lesimages sculptées de leurs dieux, vous les abattrez, et vous abolirez leur nom en ce lieu.3 Tear down their altars, smash their sacred pillars, destroy by fire their sacred poles, and shatter the idols of their gods, that you may stamp out the remembrance of them in any such place.
4 A l'égard de Yahvé votre Dieu vous agirez autrement.4 "That is not how you are to worship the LORD, your God.
5 C'est seulement au lieu choisi par Yahvé votre Dieu, entre toutes vos tribus, pour y placerson nom et l'y faire habiter, que vous viendrez pour le chercher5 Instead, you shall resort to the place which the LORD, your God, chooses out of all your tribes and designates as his dwelling
6 Vous apporterez là vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et les présents de vos mains,vos offrandes votives et vos offrandes volontaires, les premiers-nés de votre gros et de votre petit bétail,6 and there you shall bring your holocausts and sacrifices, your tithes and personal contributions, your votive and freewill offerings, and the firstlings of your herds and flocks.
7 vous y mangerez en présence de Yahvé votre Dieu et vous vous réjouirez de tous vostravaux, vous et vos maisons, parce que Yahvé ton Dieu t'a béni.7 There, too, before the LORD, your God, you and your families shall eat and make merry over all your undertakings, because the LORD, your God, has blessed you.
8 Vous n'agirez pas comme nous agissons ici aujourd'hui: chacun fait ce qui lui paraît bon,8 You shall not do as we are now doing; here, everyone does what seems right to himself,
9 puisque vous n'êtes pas encore entrés dans l'établissement et l'héritage que Yahvé ton Dieu tedonne.9 since you have not yet reached your resting place, the heritage which the LORD, your God, will give you.
10 Vous allez passer le Jourdain et demeurer dans le pays que Yahvé votre Dieu vous donneen héritage; il vous établira à l'abri de tous vos ennemis alentour, et vous aurez une sûre demeure.10 But after you have crossed the Jordan and dwell in the land which the LORD, your God, is giving you as a heritage, when he has given you rest from all your enemies round about and you live there in security,
11 C'est au lieu choisi par Yahvé votre Dieu pour y faire habiter son nom que vous apportereztout ce que je vous prescris, vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes, les présents de vos mains et toutes leschoses excellentes que vous aurez promises par voeu à Yahvé;11 then to the place which the LORD, your God, chooses as the dwelling place for his name you shall bring all the offerings I command you: your holocausts and sacrifices, your tithes and personal contributions, and every special offering you have vowed to the LORD.
12 vous vous réjouirez alors en présence de Yahvé votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vosserviteurs et vos servantes, et le lévite qui demeure chez vous, puisqu'il n'a ni part ni héritage avec vous.12 You shall make merry before the LORD, your God, with your sons and daughters, your male and female slaves, as well as with the Levite who belongs to your community but has no share of his own in your heritage.
13 Garde-toi d'offrir tes holocaustes en tous les lieux sacrés que tu verras,13 Take care not to offer up your holocausts in any place you fancy,
14 c'est seulement au lieu choisi par Yahvé dans l'une de tes tribus que tu pourras offrir tesholocaustes et mettre en pratique tout ce que je t'ai ordonné.14 but offer them up in the place which the LORD chooses from among your tribes; there you shall make whatever offerings I enjoin upon you.
15 Tu pourras pourtant, chaque fois que tu le désireras, immoler et manger, en chacune de tesvilles, de la chair pour autant que t'en aura donné la bénédiction de Yahvé ton Dieu. Que l'on soit pur ou impur,on en pourra manger, tout comme si c'était de la gazelle ou du cerf.15 "However, in any of your communities you may slaughter and eat to your heart's desire as much meat as the LORD, your God, has blessed you with; and the unclean as well as the clean may eat it, as they do the gazelle or the deer.
16 Cependant vous ne mangerez pas le sang, mais tu le répandras à terre comme de l'eau.16 Only, you shall not partake of the blood, but must pour it out on the ground like water.
17 Tu ne pourras pas manger dans tes villes la dîme de ton froment, de ton vin nouveau ou deton huile, ni les premiers-nés de ton gros ou de ton petit bétail, ni aucune de tes offrandes votives ou de tesoffrandes volontaires, ni ce que tu auras présenté de tes mains à Yahvé.17 Moreover, you shall not, in your own communities, partake of your tithe of grain or wine or oil, of the first-born of your herd or flock, of any offering you have vowed, of your freewill offerings, or of your personal contributions.
18 Mais tu les mangeras en présence de Yahvé ton Dieu, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu etlà seulement, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le lévite qui est chez toi. Tu te réjouiras enprésence de Yahvé ton Dieu de tous tes travaux.18 These you must eat before the LORD, your God, in the place he chooses, along with your son and daughter, your male and female slave, and the Levite who belongs to your community; and there, before the LORD, you shall make merry over all your undertakings.
19 Sur ton sol, garde-toi de négliger le lévite au long de tes jours.19 Take care, also, that you do not neglect the Levite as long as you live in the land.
20 Lorsque Yahvé ton Dieu aura agrandi ton territoire, comme il te l'a dit, et que tu t'écrieras:"Je voudrais manger de la viande", si tu désires manger de la viande, tu pourras le faire autant que tu voudras.20 "After the LORD, your God, has enlarged your territory, as he promised you, when you wish meat for food, you may eat it at will, to your heart's desire;
21 Si le lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y placer son nom est trop loin de toi, tu pourrasimmoler du gros et du petit bétail que t'aura donné Yahvé, comme je te l'ai ordonné; tu en mangeras dans tesvilles autant que tu le désireras,21 and if the place which the LORD, your God, chooses for the abode of his name is too far, you may slaughter in the manner I have told you any of your herd or flock that the LORD has given you, and eat it to your heart's desire in your own community.
22 mais tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf: le pur et l'impur enmangeront ensemble.22 You may eat it as you would the gazelle or the deer: the unclean and the clean eating it alike.
23 Garde-toi seulement de manger le sang, car le sang, c'est l'âme, et tu ne dois pas mangerl'âme avec la chair.23 But make sure that you do not partake of the blood; for blood is life, and you shall not consume this seat of life with the flesh.
24 Tu ne le mangeras pas, tu le répandras à terre comme de l'eau.24 Do not partake of the blood, therefore, but pour it out on the ground like water.
25 Tu ne le mangeras pas, afin d'être heureux, toi et ton fils après toi, en pratiquant ce qui estjuste aux yeux de Yahvé.25 Abstain from it, that you and your children after you may prosper for doing what is right in the sight of the LORD.
26 Mais les choses saintes qui seraient à toi, et celles que tu aurais vouées, tu iras les porter àce lieu choisi par Yahvé.26 However, any sacred gifts or votive offerings that you may have, you shall bring with you to the place which the LORD chooses,
27 Tu feras l'holocauste de la chair et du sang sur l'autel de Yahvé ton Dieu; quant à tessacrifices, le sang en sera répandu sur l'autel de Yahvé ton Dieu, et tu mangeras la chair.27 and there you must offer both the flesh and the blood of your holocausts on the altar of the LORD, your God; of your other sacrifices the blood indeed must be poured out against the altar of the LORD, your God, but their flesh may be eaten.
28 Garde docilement et mets en pratique tous ces ordres que je te donne, en sorte d'êtreheureux pour toujours, toi et ton fils après toi, en accomplissant ce qui est bon et juste aux yeux de Yahvé tonDieu.28 Be careful to heed all these commandments I enjoin on you, that you and your descendants may always prosper for doing what is good and right in the sight of the LORD, your God.
29 Lorsque Yahvé ton Dieu aura fait table rase des nations chez qui tu te rends pour lesdéposséder devant toi, lorsque tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leur pays,29 "When the LORD, your God, removes the nations from your way as you advance to dispossess them, be on your guard! Otherwise, once they have been wiped out before you and you have replaced them and are settled in their land,
30 garde-toi de te laisser prendre au piège à leur suite, après qu'elles auront été anéantiesdevant toi, et ne recherche pas leurs dieux en disant: "Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Ainsiferai-je, moi aussi."30 you will be lured into following them. Do not inquire regarding their gods, 'How did these nations worship their gods? I, too, would do the same.'
31 Tu ne feras pas ainsi envers Yahvé ton Dieu. Car Yahvé a tout cela en abomination, et ildéteste ce qu'elles ont fait pour leurs dieux: elles vont même jusqu'à brûler au feu leurs fils et leurs filles pourleurs dieux!31 You shall not thus worship the LORD, your God, because they offered to their gods every abomination that the LORD detests, even burning their sons and daughters to their gods.