Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Deutéronome 12


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Et voici les lois et coutumes que vous garderez et pratiquerez, dans le pays que Yahvé leDieu de tes pères t'a donné pour domaine, tous les jours que vous vivrez sur ce sol.1 Questi sono i comandamenti, e le leggi, che voi dovete osservare nel paese, che il Signore Dio de' padri tuoi ti darà, affinché tu ne abbi il dominio per tutto il tempo che sarai sopra la terra.
2 Vous abolirez tous les lieux où les peuples que vous dépossédez auront servi leurs dieux, surles hautes montagnes, sur les collines, sous tout arbre verdoyant.2 Distruggete tutti quei luoghi, ne' quali adorarono i loro dei le nazioni, che voi soggetterete, sulle alte montagne, sulle colline, e sotto qualunque albero ombroso.
3 Vous démolirez leurs autels, briserez leurs stèles; leurs pieux sacrés, vous les brûlerez, lesimages sculptées de leurs dieux, vous les abattrez, et vous abolirez leur nom en ce lieu.3 Rovesciatene gli altari, fate in pezzi le statue, date al fuoco i boschetti, e riducete in polvere i simulacri, e sperdetene la memoria da quei luoghi.
4 A l'égard de Yahvé votre Dieu vous agirez autrement.4 Non così farete voi riguardo al Signore Dio vostro:
5 C'est seulement au lieu choisi par Yahvé votre Dieu, entre toutes vos tribus, pour y placerson nom et l'y faire habiter, que vous viendrez pour le chercher5 Ma vi porterete a quel luogo, cui il Signore Dio vostro avrà eletto tra tutte le vostre tribù per ivi porre il suo nome, e abitarvi.
6 Vous apporterez là vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et les présents de vos mains,vos offrandes votives et vos offrandes volontaires, les premiers-nés de votre gros et de votre petit bétail,6 E in quel luogo offerirete gli olocausti, e le vostre vittime, le decime, e le primizie delle mani vostre, e i voti, e i doni, i primogeniti de' bovi, e delle pecore.
7 vous y mangerez en présence de Yahvé votre Dieu et vous vous réjouirez de tous vostravaux, vous et vos maisons, parce que Yahvé ton Dieu t'a béni.7 E ivi mangerete al cospetto del Signore Dio vostro: e avrete consolazione in tutte le cose, che intraprenderete voi, e le vostre famiglie, nelle quali cose vi benedirà il Signore Dio vostro.
8 Vous n'agirez pas comme nous agissons ici aujourd'hui: chacun fait ce qui lui paraît bon,8 Non farete in quel luogo quel che facciamo qui adesso, ognuno, come gli sembra ben fatto.
9 puisque vous n'êtes pas encore entrés dans l'établissement et l'héritage que Yahvé ton Dieu tedonne.9 Imperocché non siete voi finora pervenuti alla requie, e al dominio, che a voi darà il Signore Dio vostro.
10 Vous allez passer le Jourdain et demeurer dans le pays que Yahvé votre Dieu vous donneen héritage; il vous établira à l'abri de tous vos ennemis alentour, et vous aurez une sûre demeure.10 Voi passerete il Giordano, e abiterete la terra, che vi darà il Signore Dio vostro, affinché abbiate requie, liberi da tutti i nemici, che vi stanno d'intorno, e viviate senza timore.
11 C'est au lieu choisi par Yahvé votre Dieu pour y faire habiter son nom que vous apportereztout ce que je vous prescris, vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes, les présents de vos mains et toutes leschoses excellentes que vous aurez promises par voeu à Yahvé;11 Al luogo eletto dal Signore Dio vostro per lo suo culto, colà voi porterete tutto quel ch'io comando: gli olocausti, e le ostie, e le decime, e le primizie delle vostre mani, e tutti i doni opimi, che voi offerirete per voto al Signore.
12 vous vous réjouirez alors en présence de Yahvé votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vosserviteurs et vos servantes, et le lévite qui demeure chez vous, puisqu'il n'a ni part ni héritage avec vous.12 Ivi farete banchetto dinanzi al Signore Dio vostro voi, e i figliuoli vostri, e le figlie, i servi, e le serve, e il Levita, che abita nelle vostre città: perocché egli non ha altra porzione, e null’altro possiede tra voi.
13 Garde-toi d'offrir tes holocaustes en tous les lieux sacrés que tu verras,13 Guardati dall'offerire i tuoi olocausti in qualunque luogo, che ti cada sotto degli occhi.
14 c'est seulement au lieu choisi par Yahvé dans l'une de tes tribus que tu pourras offrir tesholocaustes et mettre en pratique tout ce que je t'ai ordonné.14 Ma in quello che avrà eletto il Signore in una delle tue tribù, ivi offrirai le ostie, e farai tutto quello che ti prescrivo.
15 Tu pourras pourtant, chaque fois que tu le désireras, immoler et manger, en chacune de tesvilles, de la chair pour autant que t'en aura donné la bénédiction de Yahvé ton Dieu. Que l'on soit pur ou impur,on en pourra manger, tout comme si c'était de la gazelle ou du cerf.15 Che se tu brami, e hai piacere di mangiar delle carni, uccidi e mangia di quello che dalla benedizione del Signore Dio tuo ti è stato dato nelle tue città: sia ella immonda la bestia, cioè macchiata, o stroppiata: sia ella monda, cioè intera, e senza macchia, quale a Dio può offerirsi: così mangerai del cervo, e della capra,
16 Cependant vous ne mangerez pas le sang, mais tu le répandras à terre comme de l'eau.16 Tolto però l’uso del sangue, il qual tu spargerai per terra, come l’acqua.
17 Tu ne pourras pas manger dans tes villes la dîme de ton froment, de ton vin nouveau ou deton huile, ni les premiers-nés de ton gros ou de ton petit bétail, ni aucune de tes offrandes votives ou de tesoffrandes volontaires, ni ce que tu auras présenté de tes mains à Yahvé.17 Non potrai mangiar nelle tue città la decima del tuo frumento, e del tuo vino, e dell'olio, i primogeniti degli armenti, e dei greggi, e tutto quello che o per voto, o per libera elezione tu vorrai offerire, né le primizie delle tue mani:
18 Mais tu les mangeras en présence de Yahvé ton Dieu, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu etlà seulement, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le lévite qui est chez toi. Tu te réjouiras enprésence de Yahvé ton Dieu de tous tes travaux.18 Ma tali cose tu mangerai dinanzi al Signore Dio tuo nel luogo eletto dal Signor Dio tuo tu, e il tuo figliuolo, e la figlia, e il servo, e la serva, e il Levita, che abita nelle tue città; e farai festa, e ti reficerai dinanzi al Signor Dio tuo di tutto quello che hai di bene.
19 Sur ton sol, garde-toi de négliger le lévite au long de tes jours.19 Guardati dall'abbandonare il Levita per tutto il tempo, che sarai sulla terra.
20 Lorsque Yahvé ton Dieu aura agrandi ton territoire, comme il te l'a dit, et que tu t'écrieras:"Je voudrais manger de la viande", si tu désires manger de la viande, tu pourras le faire autant que tu voudras.20 Allorché il Signore Dio tuo avrà estesi i tuoi confini, come ti ha detto, e vorrai mangiar delle carni, che tu appetisci:
21 Si le lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y placer son nom est trop loin de toi, tu pourrasimmoler du gros et du petit bétail que t'aura donné Yahvé, comme je te l'ai ordonné; tu en mangeras dans tesvilles autant que tu le désireras,21 Se il luogo eletto dal Signore Dio tuo per porvi il suo nome è rimoto, ucciderai de’ bovi, e delle pecore, che avrai, come ti ho ordinato, e le mangerai nelle città a tuo piacimento.
22 mais tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf: le pur et l'impur enmangeront ensemble.22 Ti ciberai di queste, come mangi della capra, e del cervo: e ne mangeranno senza distinzione i mondi, e gl’immondi.
23 Garde-toi seulement de manger le sang, car le sang, c'est l'âme, et tu ne dois pas mangerl'âme avec la chair.23 Guardati solamente dal cibarti del sangue: perocché il sangue degli animali tien luogo di anima per essi: e non devi perciò mangiar l’anima insieme colle carni:
24 Tu ne le mangeras pas, tu le répandras à terre comme de l'eau.24 Ma lo spargerai per terra come l'acqua,
25 Tu ne le mangeras pas, afin d'être heureux, toi et ton fils après toi, en pratiquant ce qui estjuste aux yeux de Yahvé.25 Affinché tu sii felice, e felici i tuoi figliuoli dopo di te, quando avrai fatto quello che è accetto agli occhi del Signore.
26 Mais les choses saintes qui seraient à toi, et celles que tu aurais vouées, tu iras les porter àce lieu choisi par Yahvé.26 Le cose poi che avrai santificate, e promesse con voto al Signore, le prenderai, e andrai al luogo eletto dal Signore:
27 Tu feras l'holocauste de la chair et du sang sur l'autel de Yahvé ton Dieu; quant à tessacrifices, le sang en sera répandu sur l'autel de Yahvé ton Dieu, et tu mangeras la chair.27 E farai tua offerta della carne, e del sangue sull'altare del Signore Dio tuo: il sangue dell'ostie lo spargerai intorno all’altare: le carni le mangerai tu.
28 Garde docilement et mets en pratique tous ces ordres que je te donne, en sorte d'êtreheureux pour toujours, toi et ton fils après toi, en accomplissant ce qui est bon et juste aux yeux de Yahvé tonDieu.28 Osserva, e pon mente a tutto quello che io ti prescrivo, affinché tu sii felice, e i tuoi figliuoli dopo di te in perpetuo, quando avrai fatto quel che è retto, ed è secondo il beneplacito del Signore Dio tuo.
29 Lorsque Yahvé ton Dieu aura fait table rase des nations chez qui tu te rends pour lesdéposséder devant toi, lorsque tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leur pays,29 Quando il Signore Dio tuo avrà sperse dinanzi a te le nazioni, le quali tu stai per soggiogare, e sarai al possesso del loro paese, e abiterai nella loro terra:
30 garde-toi de te laisser prendre au piège à leur suite, après qu'elles auront été anéantiesdevant toi, et ne recherche pas leurs dieux en disant: "Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Ainsiferai-je, moi aussi."30 Guardati dall’imitarle, dopo che alla tua venuta saranno state distrutte, e dall'andare investigando le loro cerimonie, dicendo: Io pure praticherò quella maniera di culto, colla quale hanno onorato i loro dii queste genti.
31 Tu ne feras pas ainsi envers Yahvé ton Dieu. Car Yahvé a tout cela en abomination, et ildéteste ce qu'elles ont fait pour leurs dieux: elles vont même jusqu'à brûler au feu leurs fils et leurs filles pourleurs dieux!31 Non renderai simil culto al Signore Dio tuo. Perocché tutte le abominazioni, che sono in odio al Signore Dio tuo, praticarono quelle verso de' loro dei, offerendo a questi i figliuoli, e le figlie, e bruciandoli nelle fiamme.