Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Deutéronome 12


font
JERUSALEMGREEK BIBLE
1 Et voici les lois et coutumes que vous garderez et pratiquerez, dans le pays que Yahvé leDieu de tes pères t'a donné pour domaine, tous les jours que vous vivrez sur ce sol.1 Ταυτα ειναι τα διαταγματα και αι κρισεις, τα οποια θελετε προσεχει να εκτελητε, εν τη γη την οποιαν Κυριος ο Θεος των πατερων σου διδει εις σε δια να κληρονομησης αυτην, πασας τας ημερας τας οποιας ζητε επι της γης.
2 Vous abolirez tous les lieux où les peuples que vous dépossédez auront servi leurs dieux, surles hautes montagnes, sur les collines, sous tout arbre verdoyant.2 Θελετε καταστρεψει παντας τους τοπους, οπου τα εθνη, τα οποια θελετε κυριευσει, ελατρευον τους θεους αυτων, επι τα υψηλα ορη και επι τους λοφους και υποκατω παντος δενδρου δασεος.
3 Vous démolirez leurs autels, briserez leurs stèles; leurs pieux sacrés, vous les brûlerez, lesimages sculptées de leurs dieux, vous les abattrez, et vous abolirez leur nom en ce lieu.3 Και θελετε κατεδαφισει τους βωμους αυτων και συντριψει τας στηλας αυτων, και κατακαυσει εν πυρι τα αλση αυτων, και κατακοψει τα ειδωλα των θεων αυτων, και εξαλειψει τα ονοματα αυτων εκ του τοπου εκεινου.
4 A l'égard de Yahvé votre Dieu vous agirez autrement.4 Δεν θελετε καμει ουτως εις Κυριον τον Θεον σας?
5 C'est seulement au lieu choisi par Yahvé votre Dieu, entre toutes vos tribus, pour y placerson nom et l'y faire habiter, que vous viendrez pour le chercher5 αλλ' εν τω τοπω, οντινα Κυριος ο Θεος σας εκλεξη εκ πασων των φυλων σας, δια να θεση το ονομα αυτου εκει, προς την κατοικιαν αυτου θελετε ζητησει αυτον και εκει θελετε ελθει?
6 Vous apporterez là vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et les présents de vos mains,vos offrandes votives et vos offrandes volontaires, les premiers-nés de votre gros et de votre petit bétail,6 και εκει θελετε φερει τα ολοκαυτωματα σας και τας θυσιας σας, και τα δεκατα σας και τας υψουμενας προσφορας των χειρων σας και τας ευχας σας και τας αυτοπροαιρετους προσφορας σας, και τα πρωτοτοκα των βοων σας και των προβατων σας?
7 vous y mangerez en présence de Yahvé votre Dieu et vous vous réjouirez de tous vostravaux, vous et vos maisons, parce que Yahvé ton Dieu t'a béni.7 και εκει θελετε τρωγει ενωπιον Κυριου του Θεου σας, και θελετε ευφραινεσθαι, σεις και οι οικοι σας, εις οσα επιβαλετε τας χειρας σας, εις ο, τι Κυριος ο Θεος σου σε ηυλογησε.
8 Vous n'agirez pas comme nous agissons ici aujourd'hui: chacun fait ce qui lui paraît bon,8 Δεν θελετε καμνει κατα παντα οσα ημεις καμνομεν ενταυθα σημερον, εκαστος ο, τι φανη αρεστον εις τους οφθαλμους αυτου.
9 puisque vous n'êtes pas encore entrés dans l'établissement et l'héritage que Yahvé ton Dieu tedonne.9 Διοτι δεν ηλθετε ετι εις την αναπαυσιν και εις την κληρονομιαν, την οποιαν διδει εις εσας Κυριος ο Θεος σας.
10 Vous allez passer le Jourdain et demeurer dans le pays que Yahvé votre Dieu vous donneen héritage; il vous établira à l'abri de tous vos ennemis alentour, et vous aurez une sûre demeure.10 Αλλ' οταν διαβητε τον Ιορδανην, και κατοικησητε επι της γης, την οποιαν Κυριος ο Θεος σας διδει εις εσας να κληρονομησητε, και δωση εις εσας αναπαυσιν απο παντων των εχθρων σας κυκλω, ωστε να κατοικησητε μετα ασφαλειας,
11 C'est au lieu choisi par Yahvé votre Dieu pour y faire habiter son nom que vous apportereztout ce que je vous prescris, vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes, les présents de vos mains et toutes leschoses excellentes que vous aurez promises par voeu à Yahvé;11 τοτε εις τον τοπον, οντινα εκλεξη Κυριος ο Θεος σας, δια να κατοικιση εκει το ονομα αυτου, εκει θελετε φερει παντα οσα εγω προσταζω εις εσας? τα ολοκαυτωματα σας, και τας θυσιας σας, τα δεκατα σας, και τας υψουμενας προσφορας των χειρων σας, και πασας τας εκλεκτας ευχας σας, οσας ευχηθητε εις τον Κυριον?
12 vous vous réjouirez alors en présence de Yahvé votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vosserviteurs et vos servantes, et le lévite qui demeure chez vous, puisqu'il n'a ni part ni héritage avec vous.12 και θελετε ευφραινεσθαι ενωπιον Κυριου του Θεου σας, σεις και οι υιοι σας και αι θυγατερες σας και οι δουλοι σας και αι δουλαι σας, και ο Λευιτης ο εντος των πυλων σας? διοτι αυτος δεν εχει μεριδα ουτε κληρονομιαν με σας.
13 Garde-toi d'offrir tes holocaustes en tous les lieux sacrés que tu verras,13 Προσεχε εις σεαυτον, μηποτε προσφερης το ολοκαυτωμα σου εις παντα τοπον, οντινα ιδης?
14 c'est seulement au lieu choisi par Yahvé dans l'une de tes tribus que tu pourras offrir tesholocaustes et mettre en pratique tout ce que je t'ai ordonné.14 αλλ' εις τον τοπον, οντινα εκλεξη ο Κυριος εν μια των φυλων σου, εκει θελεις προσφερει τα ολοκαυτωματα σου και εκει θελεις καμνει παντα οσα εγω σε προσταζω.
15 Tu pourras pourtant, chaque fois que tu le désireras, immoler et manger, en chacune de tesvilles, de la chair pour autant que t'en aura donné la bénédiction de Yahvé ton Dieu. Que l'on soit pur ou impur,on en pourra manger, tout comme si c'était de la gazelle ou du cerf.15 Δυνασαι ομως να σφαζης και να τρωγης κρεας εντος πασων των πυλων σου, κατα πασαν την επιθυμιαν της ψυχης σου, κατα την ευλογιαν Κυριου του Θεου σου την οποιαν σοι εδωκεν? ο ακαθαρτος και ο καθαρος δυνανται να τρωγωσιν εξ αυτου, καθως την δορκαδα και καθως την ελαφον.
16 Cependant vous ne mangerez pas le sang, mais tu le répandras à terre comme de l'eau.16 Πλην το αιμα δεν θελετε τρωγει? επι την γην θελετε χυνει αυτο ως υδωρ.
17 Tu ne pourras pas manger dans tes villes la dîme de ton froment, de ton vin nouveau ou deton huile, ni les premiers-nés de ton gros ou de ton petit bétail, ni aucune de tes offrandes votives ou de tesoffrandes volontaires, ni ce que tu auras présenté de tes mains à Yahvé.17 Δεν δυνασαι να τρωγης εντος των πυλων σου το δεκατον του σιτου σου η του οινου σου η του ελαιου σου, η τα πρωτοτοκα των βοων σου η των προβατων σου, ουδε καμμιαν των ευχων σου οσας ευχηθης, ουδε τας αυτοπροαιρετους προσφορας σου, η τας υψουμενας προσφορας των χειρων σου.
18 Mais tu les mangeras en présence de Yahvé ton Dieu, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu etlà seulement, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le lévite qui est chez toi. Tu te réjouiras enprésence de Yahvé ton Dieu de tous tes travaux.18 Αλλα πρεπει να τρωγης ταυτα ενωπιον Κυριου του Θεου σου, εν τω τοπω οντινα εκλεξη Κυριος ο Θεος σου, συ, και ο υιος σου και η θυγατηρ σου και ο δουλος σου και η δουλη σου και ο Λευιτης ο εντος των πυλων σου? και θελεις ευφραινεσθαι ενωπιον Κυριου του Θεου σου, εις οσα επιβαλης την χειρα σου.
19 Sur ton sol, garde-toi de négliger le lévite au long de tes jours.19 Προσεχε εις σεαυτον, μηποτε εγκαταλιπης τον Λευιτην, οσον χρονον ζης επι της γης σου.
20 Lorsque Yahvé ton Dieu aura agrandi ton territoire, comme il te l'a dit, et que tu t'écrieras:"Je voudrais manger de la viande", si tu désires manger de la viande, tu pourras le faire autant que tu voudras.20 Οταν Κυριος ο Θεος σου πλατυνη τα ορια σου, καθως υπεσχεθη προς σε, και ειπης, Θελω φαγει κρεας, διοτι επιθυμει η ψυχη σου να φαγη κρεας, δυνασαι να τρωγης κρεας, κατα πασαν την επιθυμιαν της ψυχης σου.
21 Si le lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y placer son nom est trop loin de toi, tu pourrasimmoler du gros et du petit bétail que t'aura donné Yahvé, comme je te l'ai ordonné; tu en mangeras dans tesvilles autant que tu le désireras,21 Εαν ο τοπος, τον οποιον Κυριος ο Θεος σου εξελεξε δια να θεση εκει το ονομα αυτου, απεχη πολυ απο σου, τοτε θελεις σφαζει εκ των βοων σου και εκ των προβατων σου, τα οποια σοι εδωκεν ο Κυριος, καθως εγω προσεταξα εις εσας, και θελεις τρωγει εντος των πυλων σου κατα πασαν την επιθυμιαν της ψυχης σου.
22 mais tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf: le pur et l'impur enmangeront ensemble.22 Καθως τρωγεται η δορκας και η ελαφος, ουτω θελεις τρωγει αυτα? ο ακαθαρτος και ο καθαρος θελουσι τρωγει απ' αυτων εξ ισου.
23 Garde-toi seulement de manger le sang, car le sang, c'est l'âme, et tu ne dois pas mangerl'âme avec la chair.23 Μονον απεχε ισχυρως απο του να φαγης το αιμα? διοτι το αιμα ειναι η ζωη? και δεν δυνασαι να φαγης την ζωην μετα του κρεατος.
24 Tu ne le mangeras pas, tu le répandras à terre comme de l'eau.24 Δεν θελεις τρωγει αυτο? επι την γην θελεις χυνει αυτο ως υδωρ.
25 Tu ne le mangeras pas, afin d'être heureux, toi et ton fils après toi, en pratiquant ce qui estjuste aux yeux de Yahvé.25 Δεν θελεις τρωγει αυτο? δια να ευημερης, συ και τα τεκνα σου μετα σε, οταν πραττης το αρεστον ενωπιον του Κυριου.
26 Mais les choses saintes qui seraient à toi, et celles que tu aurais vouées, tu iras les porter àce lieu choisi par Yahvé.26 Πλην τα αφιερωματα σου, οσα αν εχης, και τας ευχας σου θελεις λαβει και θελεις υπαγει εις τον τοπον, οντινα εκλεξη ο Κυριος.
27 Tu feras l'holocauste de la chair et du sang sur l'autel de Yahvé ton Dieu; quant à tessacrifices, le sang en sera répandu sur l'autel de Yahvé ton Dieu, et tu mangeras la chair.27 Και θελεις προσφερει τα ολοκαυτωματα σου, το κρεας και το αιμα, επι του θυσιαστηριου Κυριου του Θεου σου? και το αιμα των θυσιων σου θελει χυθη εις το θυσιαστηριον Κυριου του Θεου σου, το δε κρεας θελεις φαγει.
28 Garde docilement et mets en pratique tous ces ordres que je te donne, en sorte d'êtreheureux pour toujours, toi et ton fils après toi, en accomplissant ce qui est bon et juste aux yeux de Yahvé tonDieu.28 Προσεχε και ακουε παντας τους λογους τουτους, τους οποιους εγω προσταζω εις σε? δια να ευημερης, συ και τα τεκνα σου μετα σε εις τον αιωνα, οταν πραττης το καλον και το αρεστον ενωπιον Κυριου του Θεου σου.
29 Lorsque Yahvé ton Dieu aura fait table rase des nations chez qui tu te rends pour lesdéposséder devant toi, lorsque tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leur pays,29 Οταν Κυριος ο Θεος σου εξολοθρευση τα εθνη απ' εμπροσθεν σου, οπου υπαγεις δια να κληρονομησης αυτα, και κληρονομησης αυτα και κατοικησης εν τη γη αυτων,
30 garde-toi de te laisser prendre au piège à leur suite, après qu'elles auront été anéantiesdevant toi, et ne recherche pas leurs dieux en disant: "Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Ainsiferai-je, moi aussi."30 προσεχε εις σεαυτον, μηποτε παγιδευθης και ακολουθησης αυτους, αφου εξολοθρευθωσιν απ' εμπροσθεν σου? και μηποτε εξετασης περι των θεων αυτων, λεγων, Πως ελατρευον τα εθνη ταυτα τους θεους αυτων; ουτω θελω καμει και εγω.
31 Tu ne feras pas ainsi envers Yahvé ton Dieu. Car Yahvé a tout cela en abomination, et ildéteste ce qu'elles ont fait pour leurs dieux: elles vont même jusqu'à brûler au feu leurs fils et leurs filles pourleurs dieux!31 Δεν θελεις καμει ουτως εις Κυριον τον Θεον σου? διοτι παν βδελυγμα, το οποιον ο Κυριος μισει, εκαμον εις τους θεους αυτων? επειδη και τους υιους αυτων και τας θυγατερας αυτων καιουσιν εν πυρι προς τους θεους αυτων.
32 Παν ο, τι προσταζω εγω εις εσας, τουτο προσεχετε να καμνητε? δεν θελεις προσθεσει εις αυτο ουδε θελεις αφαιρεσει απ' αυτου.