1 La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait. | 1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dici tur Pascha. |
2 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple. | 2 Etquaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebantvero plebem. |
3 Or Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze. | 3 Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth,unum de Duodecim; |
4 Il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer. | 4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum etmagistratibus, quemadmodum illum traderet eis. |
5 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. | 5 Et gavisi sunt et pacti suntpecuniam illi dare. |
6 Il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l'insu de la foule. | 6 Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderetillum sine turba.
|
7 Vint le jour des Azymes, où devait être immolée la pâque, | 7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha. |
8 et il envoya Pierre et Jean en disant: "Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions." | 8 Et misitPetrum et Ioannem dicens: “ Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ”. |
9 Ils lui dirent: "Où veux-tu que nous préparions?" | 9 At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus? ”. |
10 Il leur dit: "Voici qu'en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau.Suivez-le dans la maison où il pénétrera, | 10 Et dixit ad eos: “ Ecce,introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo amphoram aquae portans;sequimini eum in domum, in quam intrat. |
11 et vous direz au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai mangerla pâque avec mes disciples? | 11 Et dicetis patri familias domus: “Dicittibi Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”. |
12 Et celui-ci vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins; faites-y les préparatifs." | 12 Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate ”. |
13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. | 13 Euntes auteminvenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
|
14 Lorsque l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. | 14 Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo. |
15 Et il leur dit: "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir; | 15 Et ait illis: “Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar. |
16 car je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume deDieu." | 16 Dicoenim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ”. |
17 Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: "Prenez ceci et partagez entre vous; | 17 Et acceptocalice, gratias egit et dixit: “ Accipite hoc et dividite inter vos. |
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume deDieu soit venu." | 18 Dicoenim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ”. |
19 Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant: "Ceci est mon corps,donné pour vous; faites cela en mémoire de moi." | 19 Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “ Hoc estcorpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ”. |
20 Il fit de même pour la coupe après le repas, disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance en monsang, versé pour vous. | 20 Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: “ Hic calix novum testamentumest in sanguine meo, qui pro vobis funditur.
|
21 "Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table. | 21 Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa; |
22 Le Fils de l'homme, certes, va son chemin selon ce qui a été arrêté, mais malheur à cet homme-là parqui il est livré!" | 22 et quidem Filiushominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, perquem traditur! ”. |
23 Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela. | 23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis,qui hoc facturus esset.
|
24 Il s'éleva aussi entre eux une contestation: lequel d'entre eux pouvait être tenu pour le plus grand? | 24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior. |
25 Il leur dit: "Les rois des nations dominent sur eux, et ceux qui exercent le pouvoir sur eux se fontappeler Bienfaiteurs. | 25 Dixit autem eis: “ Reges gentium dominantur eorum; et, qui potestatem habentsuper eos, benefici vocantur. |
26 Mais pour vous, il n'en va pas ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous se comporte commele plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert. | 26 Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis,fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator. |
27 Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est àtable? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert! | 27 Nam quis maiorest: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in mediovestrum sum, sicut qui ministrat.
|
28 "Vous êtes, vous, ceux qui êtes demeurés constamment avec moi dans mes épreuves; | 28 Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis; |
29 et moi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi: | 29 et egodispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum, |
30 vous mangerez et boirez à ma table en mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger lesdouze tribus d'Israël. | 30 ut edatis et bibatissuper mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecimtribus Israel.
|
31 "Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme froment; | 31 Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum; |
32 mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermistes frères." | 32 egoautem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus,confirma fratres tuos ”. |
33 Celui-ci lui dit: "Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort." | 33 Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus sum et incarcerem et in mortem ire ”. |
34 Mais il dit: "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies, par trois fois, nié meconnaître." | 34 Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, noncantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ”.
|
35 Puis il leur dit: "Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué dequelque chose" - "De rien", dirent-ils. | 35 Et dixit eis: “ Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis,numquid aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “ Nihil ”. |
36 Et il leur dit: "Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a une besace,et que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive. | 36 Dixitergo eis: “ Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, quinon habet, vendat tunicam suam et emat gladium. |
37 Car, je vous le dis, il faut que s'accomplisse en moi ceci qui est écrit: Il a été compté parmi lesscélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin" -- | 37 Dico enim vobis: Hoc, quodscriptum est, oportet impleri in me, illud: “Cum iniustis deputatus est”.Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent ”. |
38 "Seigneur, dirent-ils, il y a justement ici deux glaives." Il leur répondit: "C'est bien assez!" | 38 At illi dixerunt: “Domine, ecce gladii duo hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”.
|
39 Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. | 39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autemillum et discipuli. |
40 Parvenu en ce lieu, il leur dit: "Priez, pour ne pas entrer en tentation." | 40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “ Orate, neintretis in tentationem ”. |
41 Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant: | 41 Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus estlapidis, et, positis genibus, orabat |
42 "Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais latienne qui se fasse!" | 42 dicens: “ Pater, si vis, transfercalicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ”. |
43 Alors lui apparut, venant du ciel, un ange qui le réconfortait. | 43 Apparuitautem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixiusorabat. |
44 Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sangqui tombaient à terre. | 44 Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis interram. |
45 Se relevant de sa prière, il vint vers les disciples qu'il trouva endormis de tristesse, | 45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eosdormientes prae tristitia |
46 et il leur dit: "Qu'avez-vous à dormir? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation." | 46 et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite; orate, neintretis in tentationem ”.
|
47 Tandis qu'il parlait encore, voici une foule, et à sa tête marchait le nommé Judas, l'un des Douze, quis'approcha de Jésus pour lui donner un baiser. | 47 Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim,antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum. |
48 Mais Jésus lui dit: "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!" | 48 Iesus autem dixitei: “ Iuda, osculo Filium hominis tradis? ”. |
49 Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent: "Seigneur, faut-il frapper du glaive?" | 49 Videntes autem hi, qui circaipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “ Domine, si percutimus in gladio?”. |
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite. | 50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavitauriculam eius dextram. |
51 Mais Jésus prit la parole et dit: "Restez-en là." Et, lui touchant l'oreille, il le guérit. | 51 Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”.Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum. |
52 Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple etanciens: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons? | 52 Dixit autem Iesus ad eos, quivenerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasiad latronem existis cum gladiis et fustibus? |
53 Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi.Mais c'est votre heure et le pouvoir des Ténèbres." | 53 Cum cotidie vobiscum fuerim intemplo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestastenebrarum ”.
|
54 L'ayant donc saisi, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand prêtre. Quant à Pierre,il suivait de loin. | 54 Comprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principissacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe. |
55 Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieud'eux. | 55 Accenso autem igni in medio atrioet circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum. |
56 Une servante le vit assis près de la flambée et, fixant les yeux sur lui, elle dit: "Celui-là aussi étaitavec lui!" | 56 Quem cum vidissetancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit: |
57 Mais lui nia en disant: "Femme, je ne le connais pas." | 57 “ Et hiccum illo erat! ”. At ille negavit eum dicens: |
58 Peu après, un autre, l'ayant vu, déclara: "Toi aussi, tu en es!" Mais Pierre déclara: "Homme, je n'ensuis pas." | 58 “ Mulier, non novi illum!”. Et post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu de illis es! ”. Petrusvero ait: “ O homo, non sum! ”. |
59 Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance: "Sûrement, celui-là aussi était aveclui, et d'ailleurs il est Galiléen!" Mais Pierre dit: | 59 Et intervallo facto quasi horae unius,alius quidam affirmabat dicens: “ Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeusest! ”. |
60 "Homme, je ne sais ce que tu dis." Et à l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta, | 60 Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid dicis! ”. Et continuo adhucillo loquente cantavit gallus. |
61 et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole duSeigneur, qui lui avait dit: "Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois." | 61 Et conversus Dominus respexit Petrum; etrecordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam gallus cantethodie, ter me negabis ”. |
62 Et, sortant dehors, il pleura amèrement. | 62 Et egressus foras flevit amare.
|
63 Les hommes qui le gardaient le bafouaient et le battaient; | 63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes; |
64 ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient en disant: "Fais le prophète! Qui est-ce qui t'a frappé?" | 64 et velaverunt eum etinterrogabant eum dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ”. |
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. | 65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
|
66 Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s'assembla, grands prêtres et scribes. Ilsl'amenèrent dans leur Sanhédrin | 66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum etscribae et duxerunt illum in concilium suum |
67 et dirent: "Si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit: "Si je vous le dis, vous ne croirez pas, | 67 dicentes: “ Si tu es Christus,dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis; |
68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. | 68 si auteminterrogavero, non respondebitis mihi.
|
69 Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite de la Puissance de Dieu!" | 69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ”. |
70 Tous dirent alors: "Tu es donc le Fils de Dieu!" Il leur déclara: "Vous le dites: je le suis." | 70 Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vosdicitis quia ego sum ”. |
71 Et ils dirent: "Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes l'avons entendu de sabouche!" | 71 At illi dixerunt: “ Quid adhuc desideramustestimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ”.
|