Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 22


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait.1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near,
2 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple.2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people.
3 Or Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze.3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve,
4 Il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer.4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them.
5 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.5 They were pleased and agreed to pay him money.
6 Il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l'insu de la foule.6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd.
7 Vint le jour des Azymes, où devait être immolée la pâque,7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb,
8 et il envoya Pierre et Jean en disant: "Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions."8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover."
9 Ils lui dirent: "Où veux-tu que nous préparions?"9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?"
10 Il leur dit: "Voici qu'en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau.Suivez-le dans la maison où il pénétrera,10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters
11 et vous direz au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai mangerla pâque avec mes disciples?11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'
12 Et celui-ci vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins; faites-y les préparatifs."12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there."
13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover.
14 Lorsque l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.14 When the hour came, he took his place at table with the apostles.
15 Et il leur dit: "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir;15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 car je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume deDieu."16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God."
17 Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: "Prenez ceci et partagez entre vous;17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves;
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume deDieu soit venu."18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
19 Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant: "Ceci est mon corps,donné pour vous; faites cela en mémoire de moi."19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me."
20 Il fit de même pour la coupe après le repas, disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance en monsang, versé pour vous.20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
21 "Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table.21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table;
22 Le Fils de l'homme, certes, va son chemin selon ce qui a été arrêté, mais malheur à cet homme-là parqui il est livré!"22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed."
23 Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela.23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed.
24 Il s'éleva aussi entre eux une contestation: lequel d'entre eux pouvait être tenu pour le plus grand?24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest.
25 Il leur dit: "Les rois des nations dominent sur eux, et ceux qui exercent le pouvoir sur eux se fontappeler Bienfaiteurs.25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors';
26 Mais pour vous, il n'en va pas ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous se comporte commele plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant.
27 Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est àtable? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert!27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves.
28 "Vous êtes, vous, ceux qui êtes demeurés constamment avec moi dans mes épreuves;28 It is you who have stood by me in my trials;
29 et moi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi:29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me,
30 vous mangerez et boirez à ma table en mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger lesdouze tribus d'Israël.30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 "Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme froment;31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat,
32 mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermistes frères."32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers."
33 Celui-ci lui dit: "Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort."33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you."
34 Mais il dit: "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies, par trois fois, nié meconnaître."34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me."
35 Puis il leur dit: "Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué dequelque chose" - "De rien", dirent-ils.35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied.
36 Et il leur dit: "Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a une besace,et que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive.36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
37 Car, je vous le dis, il faut que s'accomplisse en moi ceci qui est écrit: Il a été compté parmi lesscélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin" --37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment."
38 "Seigneur, dirent-ils, il y a justement ici deux glaives." Il leur répondit: "C'est bien assez!"38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!"
39 Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
40 Parvenu en ce lieu, il leur dit: "Priez, pour ne pas entrer en tentation."40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test."
41 Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant:41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed,
42 "Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais latienne qui se fasse!"42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done."
43 Alors lui apparut, venant du ciel, un ange qui le réconfortait.43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him.
44 Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sangqui tombaient à terre.44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.)
45 Se relevant de sa prière, il vint vers les disciples qu'il trouva endormis de tristesse,45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief.
46 et il leur dit: "Qu'avez-vous à dormir? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation."46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test."
47 Tandis qu'il parlait encore, voici une foule, et à sa tête marchait le nommé Judas, l'un des Douze, quis'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him.
48 Mais Jésus lui dit: "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!"48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
49 Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent: "Seigneur, faut-il frapper du glaive?"49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?"
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.
51 Mais Jésus prit la parole et dit: "Restez-en là." Et, lui touchant l'oreille, il le guérit.51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him.
52 Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple etanciens: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons?52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi.Mais c'est votre heure et le pouvoir des Ténèbres."53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness."
54 L'ayant donc saisi, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand prêtre. Quant à Pierre,il suivait de loin.54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance.
55 Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieud'eux.55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them.
56 Une servante le vit assis près de la flambée et, fixant les yeux sur lui, elle dit: "Celui-là aussi étaitavec lui!"56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him."
57 Mais lui nia en disant: "Femme, je ne le connais pas."57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him."
58 Peu après, un autre, l'ayant vu, déclara: "Toi aussi, tu en es!" Mais Pierre déclara: "Homme, je n'ensuis pas."58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not."
59 Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance: "Sûrement, celui-là aussi était aveclui, et d'ailleurs il est Galiléen!" Mais Pierre dit:59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean."
60 "Homme, je ne sais ce que tu dis." Et à l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta,60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed,
61 et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole duSeigneur, qui lui avait dit: "Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois."61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times."
62 Et, sortant dehors, il pleura amèrement.62 He went out and began to weep bitterly.
63 Les hommes qui le gardaient le bafouaient et le battaient;63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him.
64 ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient en disant: "Fais le prophète! Qui est-ce qui t'a frappé?"64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?"
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.65 And they reviled him in saying many other things against him.
66 Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s'assembla, grands prêtres et scribes. Ilsl'amenèrent dans leur Sanhédrin66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin.
67 et dirent: "Si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit: "Si je vous le dis, vous ne croirez pas,67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe,
68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.68 and if I question, you will not respond.
69 Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite de la Puissance de Dieu!"69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 Tous dirent alors: "Tu es donc le Fils de Dieu!" Il leur déclara: "Vous le dites: je le suis."70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am."
71 Et ils dirent: "Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes l'avons entendu de sabouche!"71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth."