Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 22


font
JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait.1 La fête des Pains sans Levain, qu’on appelle la Pâque, était proche;
2 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple.2 aussi les grands prêtres se demandaient-ils avec les maîtres de la Loi, comment faire pour le supprimer, car ils avaient peur du peuple.
3 Or Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze.3 C’est alors que Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du groupe des Douze:
4 Il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer.4 il alla s’entretenir avec les grands prêtres et la police du Temple sur les moyens de le leur livrer.
5 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.5 Ils en furent tout heureux et lui offrirent une somme d’argent.
6 Il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l'insu de la foule.6 Judas accepta, et dès lors il chercha une occasion de le livrer en l’absence de la foule.
7 Vint le jour des Azymes, où devait être immolée la pâque,7 Arriva le jour des Pains sans Levain où l’on doit sacrifier la Pâque.
8 et il envoya Pierre et Jean en disant: "Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions."8 Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit: "Allez nous faire les préparatifs pour que nous mangions la Pâque.”
9 Ils lui dirent: "Où veux-tu que nous préparions?"9 Ils lui demandèrent: "Où veux-tu que nous la préparions?”
10 Il leur dit: "Voici qu'en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau.Suivez-le dans la maison où il pénétrera,10 Jésus alors leur dit: "Lorsque vous entrerez en ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le jusqu’à la maison où il entrera.
11 et vous direz au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai mangerla pâque avec mes disciples?11 Vous direz au propriétaire de cette maison: Le Maître te fait dire: ‘Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?’
12 Et celui-ci vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins; faites-y les préparatifs."12 Il vous montrera à l’étage une grande pièce aménagée et vous y ferez les préparatifs.”
13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.13 Ils partirent donc et trouvèrent comme Jésus leur avait dit; ils firent là les préparatifs de la Pâque.
14 Lorsque l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.14 L’heure venue, Jésus s’installe pour le repas ainsi que les apôtres.
15 Et il leur dit: "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir;15 Il leur dit: "Je désirais beaucoup manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
16 car je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume deDieu."16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus avant qu’elle ne soit accomplie dans le Royaume de Dieu.”
17 Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: "Prenez ceci et partagez entre vous;17 On lui passe une coupe; il rend grâces et dit: "Prenez-la et faites-la passer entre vous.
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume deDieu soit venu."18 Je vous le dis: je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à la venue du Royaume de Dieu.”
19 Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant: "Ceci est mon corps,donné pour vous; faites cela en mémoire de moi."19 Il prend un pain, il rend grâces, le partage et le leur donne en disant: "Ceci est mon corps, livré pour vous: faites cela en mémoire de moi.”
20 Il fit de même pour la coupe après le repas, disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance en monsang, versé pour vous.20 Il fait de même pour la coupe après le dîner; il dit: "Cette coupe, c’est la nouvelle alliance grâce à mon sang répandu pour vous.
21 "Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table.21 “Sachez-le, celui qui va me livrer est à cette table avec moi.
22 Le Fils de l'homme, certes, va son chemin selon ce qui a été arrêté, mais malheur à cet homme-là parqui il est livré!"22 Pour le Fils de l’Homme, c’est le chemin qui déjà lui était assigné; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré!”
23 Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela.23 Alors ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux pourrait faire une telle chose.
24 Il s'éleva aussi entre eux une contestation: lequel d'entre eux pouvait être tenu pour le plus grand?24 Une discussion surgit entre eux: lequel d’entre eux était le premier?
25 Il leur dit: "Les rois des nations dominent sur eux, et ceux qui exercent le pouvoir sur eux se fontappeler Bienfaiteurs.25 Jésus leur dit: "Les rois des nations païennes se comportent avec elles en maîtres, et quand ils les écrasent, ils se font appeler bienfaiteurs.
26 Mais pour vous, il n'en va pas ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous se comporte commele plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.26 Ce ne sera pas pareil chez vous: le plus grand sera comme le dernier arrivé, et celui qui est à la tête, comme celui qui sert.
27 Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est àtable? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert!27 “Qui donc est le plus grand: celui qui est à table, ou celui qui sert? Celui qui est à table, bien sûr; pourtant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 "Vous êtes, vous, ceux qui êtes demeurés constamment avec moi dans mes épreuves;28 “Vous êtes ceux qui ne m’ont pas abandonné dans mes épreuves.
29 et moi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi:29 Aussi je fais pour vous comme mon Père a fait pour moi en me donnant la royauté:
30 vous mangerez et boirez à ma table en mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger lesdouze tribus d'Israël.30 vous mangerez et vous boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël.
31 "Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme froment;31 “Simon, Simon! Satan vous a réclamés pour vous secouer comme on fait pour le blé au tamis,
32 mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermistes frères."32 mais j’ai prié pour toi, pour que tu ne perdes pas la foi; et toi, lorsque tu seras revenu, affermis tes frères.”
33 Celui-ci lui dit: "Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort."33 Pierre lui dit: "Seigneur, je suis prêt à te suivre en prison et jusqu’à la mort.”
34 Mais il dit: "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies, par trois fois, nié meconnaître."34 Jésus lui répond: "Je te le dis, Pierre: le coq ne chantera pas cette nuit avant que tu n’aies affirmé par trois fois que tu ne me connais pas.”
35 Puis il leur dit: "Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué dequelque chose" - "De rien", dirent-ils.35 Jésus leur dit: "Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, quelque chose vous a-t-il manqué?” Ils répondent: "Non.”
36 Et il leur dit: "Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a une besace,et que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive.36 Alors il reprend: "Mais maintenant, si quelqu’un a une bourse, qu’il la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son manteau pour en acheter une.
37 Car, je vous le dis, il faut que s'accomplisse en moi ceci qui est écrit: Il a été compté parmi lesscélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin" --37 Car, je vous le dis, il faut que s’accomplisse en ma personne cette Écriture: on l’a mis au rang des malfaiteurs. De fait, ce qui me concerne touche à sa fin.”
38 "Seigneur, dirent-ils, il y a justement ici deux glaives." Il leur répondit: "C'est bien assez!"38 Ils lui disent: "Seigneur, il y a ici deux épées.” Et lui répond: "C’est assez!”
39 Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.39 Sortant de là, il se dirige selon son habitude vers le Mont des Oliviers et ses disciples le suivent.
40 Parvenu en ce lieu, il leur dit: "Priez, pour ne pas entrer en tentation."40 Arrivé en ce lieu il leur dit: "Priez, pour ne pas être pris par la tentation.”
41 Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant:41 Puis il s’éloigne d’eux, à la distance d’un jet de pierre,
42 "Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais latienne qui se fasse!"42 et fléchissant les genoux il fait cette prière: "Père, si tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui s’accomplisse.”
43 Alors lui apparut, venant du ciel, un ange qui le réconfortait.43 C’est alors que du ciel un ange lui apparaît, qui le réconforte.
44 Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sangqui tombaient à terre.44 Jésus est entré en agonie et il prie plus intensément; sa sueur se change en gouttes de sang qui tombent à terre.
45 Se relevant de sa prière, il vint vers les disciples qu'il trouva endormis de tristesse,45 Quand il se relève de sa prière et revient vers les disciples, il les trouve endormis, accablés de tristesse.
46 et il leur dit: "Qu'avez-vous à dormir? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation."46 Alors il leur dit: "Vous dormez? Levez-vous donc et priez pour ne pas être pris par la tentation.”
47 Tandis qu'il parlait encore, voici une foule, et à sa tête marchait le nommé Judas, l'un des Douze, quis'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.47 Il parlait encore lorsque arriva une troupe avec, en tête, le dénommé Judas, l’un des Douze. Comme il s’approchait de Jésus pour l’embrasser,
48 Mais Jésus lui dit: "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!"48 Jésus lui dit: "Judas, c’est donc par un baiser que tu livres le Fils de l’Homme?”
49 Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent: "Seigneur, faut-il frapper du glaive?"49 Ceux qui entouraient Jésus devinèrent ce qui allait se passer; ils dirent: "Seigneur, allons-nous frapper de l’épée?”
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.50 L’un d’eux frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui trancha l’oreille droite.
51 Mais Jésus prit la parole et dit: "Restez-en là." Et, lui touchant l'oreille, il le guérit.51 Mais Jésus intervint avec ces mots: "Restez-en là.” Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit.
52 Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple etanciens: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons?52 Jésus dit alors à ceux qui étaient venus le surprendre, grands prêtres, gardes du Temple et Anciens: "Vous êtes partis en expédition avec épées et gourdins, comme pour prendre un bandit;
53 Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi.Mais c'est votre heure et le pouvoir des Ténèbres."53 pourquoi ne m’avez-vous pas arrêté lorsque, jour après jour, j’étais avec vous dans le Temple? Mais c’est votre heure lorsque règnent les ténèbres.”
54 L'ayant donc saisi, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand prêtre. Quant à Pierre,il suivait de loin.54 Après s’être emparés de Jésus, ils l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du Grand Prêtre; Pierre les suivait à distance.
55 Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieud'eux.55 Au milieu de la cour ils avaient allumé un feu autour duquel ils étaient assis, et Pierre vint s’asseoir au milieu d’eux.
56 Une servante le vit assis près de la flambée et, fixant les yeux sur lui, elle dit: "Celui-là aussi étaitavec lui!"56 Comme il était là assis, à la clarté du feu, une jeune servante le dévisage et dit: "Celui-ci était aussi avec lui!”
57 Mais lui nia en disant: "Femme, je ne le connais pas."57 Pierre le nie: "Femme, je ne le connais pas.”
58 Peu après, un autre, l'ayant vu, déclara: "Toi aussi, tu en es!" Mais Pierre déclara: "Homme, je n'ensuis pas."58 Peu de temps après un autre le voit et dit: "Toi aussi tu es du groupe.” Et Pierre de dire: "Non, je n’en suis pas.”
59 Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance: "Sûrement, celui-là aussi était aveclui, et d'ailleurs il est Galiléen!" Mais Pierre dit:59 Une heure à peu près s’écoule, et un autre revient à la charge: "C’est exact, celui-ci aussi était avec lui. D’ailleurs, c’est un Galiléen!”
60 "Homme, je ne sais ce que tu dis." Et à l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta,60 Et Pierre répond: "Je ne sais pas ce que tu veux dire!” Il n’avait pas fini de parler que le coq chanta.
61 et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole duSeigneur, qui lui avait dit: "Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois."61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre; Pierre alors se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit: “Aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.”
62 Et, sortant dehors, il pleura amèrement.62 Il sortit au-dehors et pleura amèrement.
63 Les hommes qui le gardaient le bafouaient et le battaient;63 Au même moment les hommes qui détenaient Jésus commencèrent à le tourner en ridicule et à le frapper.
64 ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient en disant: "Fais le prophète! Qui est-ce qui t'a frappé?"64 Ils lui avaient couvert le visage et ils lui demandaient: "Fais le prophète: qui t’a frappé?”
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.65 Ils lui lançaient encore bien d’autres insultes.
66 Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s'assembla, grands prêtres et scribes. Ilsl'amenèrent dans leur Sanhédrin66 Au lever du jour se réunirent les Anciens du peuple, les grands prêtres et les maîtres de la Loi, et l’on amena Jésus devant leur Conseil, ou Sanhédrin.
67 et dirent: "Si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit: "Si je vous le dis, vous ne croirez pas,67 Là ils lui dirent: "Es-tu le Messie? Réponds-nous!” Jésus leur répondit: "Si je vous le dis vous ne croirez pas,
68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69 Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite de la Puissance de Dieu!"69 Mais désormais le Fils de l’Homme siégera à la droite de la Puissance divine.”
70 Tous dirent alors: "Tu es donc le Fils de Dieu!" Il leur déclara: "Vous le dites: je le suis."70 Ils lui dirent: "Tu es donc le Fils de Dieu?” Il répondit: "Vous venez de le dire: je le suis.”
71 Et ils dirent: "Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes l'avons entendu de sabouche!"71 Et eux de dire: "Qu’avons-nous encore besoin de témoignages? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche!”