| 1 Puis il dit à ses disciples: "Il est impossible que les scandales n'arrivent pas, mais malheur à celui parqui ils arrivent! | 1 Poi, Gesù disse ai suoi discepoli: «È inevitabile che avvengano scandali, ma guai a colui a causa del quale avvengono! |
| 2 Mieux vaudrait pour lui se voir passer autour du cou une pierre à moudre et être jeté à la mer que descandaliser un seul de ces petits. | 2 È meglio per lui se gli legano al collo una macina da mulino e lo buttano a mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli. |
| 3 Prenez garde à vous! "Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s'il se repent, remets-lui. | 3 Badate a voi! Se un tuo fratello pecca contro di te, rimproveralo; e se si pente, perdonalo. |
| 4 Et si sept fois le jour il pèche contre toi et que sept fois il revienne à toi, en disant: Je me repens, tu luiremettras." | 4 E se sette volte al giorno peccasse contro di te e sette volte ritornasse a dirti: “Me ne pento”, perdonagli». |
| 5 Les apôtres dirent au Seigneur: "Augmente en nous la foi." | 5 E gli apostoli dissero al Signore: «Accresci la nostra fede!» Disse il Signore: |
| 6 Le Seigneur dit: "Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous auriez dit au mûrier quevoilà: Déracine-toi et va te planter dans la mer, et il vous aurait obéi! | 6 «Se aveste fede quanto un granello di senapa, potreste dire a questo gelso: “Sradicati e piantati in mare!” e vi ubbidirebbe. |
| 7 "Qui d'entre vous, s'il a un serviteur qui laboure ou garde les bêtes, lui dira à son retour des champs:Vite, viens te mettre à table? | 7 Chi di voi; se ha un servo ad arare o al pascolo, al suo ritorno dalla campagna gli direbbe: ‘Svelto, vieni a metterti a tavola”? |
| 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu'à ce quej'aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras à ton tour? | 8 Non gli dirà, invece: “Preparami da cenare, cingiti per servirmi finché io abbia mangiato e bevuto; dopo mangerai e berrai tu”? |
| 9 Sait-il gré à ce serviteur d'avoir fait ce qui lui a été prescrit? | 9 Forse è obbligato col Servo perché ha eseguito gli ordini? |
| 10 Ainsi de vous; lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites: Nous sommes desserviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire." | 10 Così anche Voi: quando avrete fatto tutto ciò che vi è stato comandato, dite: Servi inutili siamo; abbiamo atto quello che dovevamo fare». |
| 11 Et il advint, comme il faisait route vers Jérusalem, qu'il passa aux confins de la Samarie et de laGalilée. | 11 E avvenne che, mentre egli era in cammino in direzione di Gerusalemme, passò ai confini tra la Samaria e la Galilea. |
| 12 A son entrée dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre et s'arrêtèrent à distance; | 12 Al suo ingresso in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi, i quali, fermatisi a distanza, |
| 13 ils élevèrent la voix et dirent: "Jésus, Maître, aie pitié de nous." | 13 gridarono: «Gesù, maestro, abbi pietà di noi!» |
| 14 A cette vue, il leur dit: "Allez vous montrer aux prêtres." Et il advint, comme ils y allaient, qu'ilsfurent purifiés. | 14 A tal vista, egli disse: «Andate a mostrarvi ai sacerdoti». Mentre andavano, furono mondati. |
| 15 L'un d'entre eux, voyant qu'il avait été purifié, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à haute voix | 15 Uno di loro, vistosi guarito, tornò indietro glorificando Dio a gran voce |
| 16 et tomba sur la face aux pieds de Jésus, en le remerciant. Et c'était un Samaritain. | 16 e si gettò faccia a terra ai piedi di Gesù, ringraziandolo. Ed era un Samaritano. |
| 17 Prenant la parole, Jésus dit: "Est-ce que les dix n'ont pas été purifiés? Les neuf autres, où sont-ils? | 17 Gesù prese a dire: «Non sono stati mondati tutti e dieci? E gli altri nove dove sono? |
| 18 Il ne s'est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger!" | 18 Non si è trovato uno che tornasse per dare gloria a Dio al di fuori di questo straniero?» |
| 19 Et il lui dit: "Relève-toi, va; ta foi t'a sauvé." | 19 E gli disse: «Alzati, va’: la tua fede ti ha salvato». |
| 20 Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu, il leur répondit: "La venue duRoyaume de Dieu ne se laisse pas observer, | 20 Interrogato dai farisei quando dovesse venire il regno di Dio, rispose loro: «Il regno di Dio non viene ostensibilmente, |
| 21 et l'on ne dira pas: Voici: il est ici! ou bien: il est là! Car voici que le Royaume de Dieu est au milieude vous." | 21 né si potrà dire: “Eccolo qua” oppure ‘ Eccolo là”; ecco, infatti, il regno di Dio è tra voi». |
| 22 Il dit encore aux disciples: "Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du Fils del'homme, et vous ne le verrez pas. | 22 Disse ancora ai suoi discepoli: «Tempo verrà che bramerete vedere uno solo dei giorni del Figlio dell’uomo, ma non lo vedrete. |
| 23 On vous dira: Le voilà! Le voici! N'y allez pas, n'y courez pas. | 23 E vi diranno: “Eccolo là, eccolo qua!”. Non vi muovete, non seguite costoro, |
| 24 Comme l'éclair en effet, jaillissant d'un point du ciel, resplendit jusqu'à l'autre, ainsi en sera-t-il duFils de l'homme lors de son Jour. | 24 perché come il lampo, brillando, guizza da un punto all’altro del cielo, così sarà il Figlio dell’uomo nel suo giorno. |
| 25 Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. | 25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e sia ripudiato da questa generazione. |
| 26 "Et comme il advint aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l'homme. | 26 E come avvenne nei giorni di Noè, così accadrà anche nei giorni del Figlio dell’uomo: |
| 27 On mangeait, on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et vint ledéluge, qui les fit tous périr. | 27 si mangiava, si beveva, si prendeva moglie, si prendeva marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca, ma venne il diluvio e fece perire tutti. |
| 28 De même, comme il advint aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, onplantait, on bâtissait; | 28 Similmente, come avvenne nei giorni di Lot: si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si costruiva; |
| 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du ciel du feu et du soufre, et il les fit touspérir. | 29 ma nel giorno in cui Lot uscì da Sodoma, piovve fuoco e zolfo dal cielo e fece perire tutti. |
| 30 De même en sera-t-il, le Jour où le Fils de l'homme doit se révéler. | 30 Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell’uomo si rivelerà. |
| 31 "En ce Jour-là, que celui qui sera sur la terrasse et aura ses affaires dans la maison, ne descende pasles prendre et, pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. | 31 In quel giorno, chi sta in terrazza e ha in casa i suoi arnesi non scenda giù a prenderli; similmente, chi è in campagna non ritorni indietro. |
| 32 Rappelez-vous la femme de Lot. | 32 Ricordate la moglie di Lot! |
| 33 Qui cherchera à épargner sa vie la perdra, et qui la perdra la sauvegardera. | 33 Chi cercherà di mettere in salvo la sua vita la perderà, e chi la perderà la conserverà. |
| 34 Je vous le dis: en cette nuit-là, deux seront sur un même lit: l'un sera pris et l'autre laissé; | 34 Vi dico: in quella notte ci saranno due, in un medesimo letto: l’uno sarà preso e l’altro lasciato. |
| 35 deux femmes seront à moudre ensemble: l'une sera prise et l'autre laissée. | 35 Saranno a macinare due donne insieme: l’una sarà presa e l’altra lasciata». |
| 36 . |
| 37 Prenant alors la parole, ils lui disent: "Où, Seigneur?" Il leur dit: "Où sera le corps, là aussi lesvautours se rassembleront." | 37 Gli domandano: «Dove, Signore?» Disse loro: «Dov'è il corpo, là si raduneranno anche gli avvoltoi». |