Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 17


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Puis il dit à ses disciples: "Il est impossible que les scandales n'arrivent pas, mais malheur à celui parqui ils arrivent!1 Ed egli disse alli discepoli suoi: egli è impossibile che non venga li scandali; ma guai, per cui vengono!
2 Mieux vaudrait pour lui se voir passer autour du cou une pierre à moudre et être jeté à la mer que descandaliser un seul de ces petits.2 Egli è più utile, se fusse posta una pietra di mola dintorno al collo suo, e sia gittato nel mare, ch' egli scandalizzi uno di questi piccolini.
3 Prenez garde à vous! "Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s'il se repent, remets-lui.3 Attendete: se il tuo fratello arà peccato in te, riprendilo; e se egli farà penitenza, perdonagli.
4 Et si sept fois le jour il pèche contre toi et que sept fois il revienne à toi, en disant: Je me repens, tu luiremettras."4 E se sette fiate nel giorno in te egli arà peccato, e sette fiate nel giorno si convertirà a te, dicendo: sommi pentito, perdonali.
5 Les apôtres dirent au Seigneur: "Augmente en nous la foi."5 Di che gli apostoli dissero al Signore: accresci a noi la fede.
6 Le Seigneur dit: "Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous auriez dit au mûrier quevoilà: Déracine-toi et va te planter dans la mer, et il vous aurait obéi!6 Onde disse il Signore: se arete fede, come è uno grano di senape, e direte a questo arboro di moro; scàvati con la radice, e sii piantato nel mare, egli a voi obedirà.
7 "Qui d'entre vous, s'il a un serviteur qui laboure ou garde les bêtes, lui dira à son retour des champs:Vite, viens te mettre à table?7 Qual è di voi che ha il servo aratore, ovvero che pascola li buoi, il quale ritornato dal campo, dica a quello sùbito: vieni e poniti a cena;
8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu'à ce quej'aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras à ton tour?8 e non gli dica: apparecchia, ch' io ceni, ? cingiti e servimi insino ch' io manuchi e bevi; poscia tu manucarai e beverai?
9 Sait-il gré à ce serviteur d'avoir fait ce qui lui a été prescrit?9 Or non renderà ello grazie a quel servo, conciò sia ch' egli ha fatto quel che gli avea comandato?
10 Ainsi de vous; lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites: Nous sommes desserviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire."10 Non credo. Così e voi, quando arete fatto tutte le cose che vi son comandate, dite: siamo servi disutili; quel che dovevamo fare, abbiamo fatto.
11 Et il advint, comme il faisait route vers Jérusalem, qu'il passa aux confins de la Samarie et de laGalilée.11 E fatto è, mentre ch' egli andasse in Ierusalem, che passando per mezzo di Samaria e di Galilea,
12 A son entrée dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre et s'arrêtèrent à distance;12 ed entrando in uno castello, incontrossi in dieci uomini leprosi, li quali stavano da lungi,
13 ils élevèrent la voix et dirent: "Jésus, Maître, aie pitié de nous."13 e ad alta voce dicevano: Iesù precettore, abbi misericordia di noi.
14 A cette vue, il leur dit: "Allez vous montrer aux prêtres." Et il advint, comme ils y allaient, qu'ilsfurent purifiés.14 Ed egli, come gli vide, disse a loro andate e mostratevi alli sacerdoti. Ed egli andorono, e diventorono sani.
15 L'un d'entre eux, voyant qu'il avait été purifié, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à haute voix15 E uno di loro vedendosi sanato tornò, con grande voce magnificando Iddio.
16 et tomba sur la face aux pieds de Jésus, en le remerciant. Et c'était un Samaritain.16 E gittossi alli piedi di Iesù colla faccia alla terra, rendendogli grazie; e questi era Samaritano.
17 Prenant la parole, Jésus dit: "Est-ce que les dix n'ont pas été purifiés? Les neuf autres, où sont-ils?17 Disse allora Iesù: non sono egli dieci i mondati? adunque gli nove dove sono?
18 Il ne s'est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger!"18 Onde non fu niuno che tornasse a ringraziar, e dare gloria a Dio, se non questi ch' era forestiere.
19 Et il lui dit: "Relève-toi, va; ta foi t'a sauvé."19 Disse Iesù a costui: sta su e va, imperò che la tua fede ti ha fatto salvo.
20 Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu, il leur répondit: "La venue duRoyaume de Dieu ne se laisse pas observer,20 Onde addimandato dalli Farisei, quando verrà il regno di Dio, e respondendo a loro, disse: il regno di Dio non verrà con osservazione.
21 et l'on ne dira pas: Voici: il est ici! ou bien: il est là! Car voici que le Royaume de Dieu est au milieude vous."21 E non diranno: ecco ch' egli è quivi, ovvero: ecco ch' egli è ivi. Ecco che certo il regno di Dio è intra voi.
22 Il dit encore aux disciples: "Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du Fils del'homme, et vous ne le verrez pas.22 E disse alli suoi discepoti: verranno gli giorni, quando voi desiderarete [vedere] uno giorno del Figliuolo dell' uomo, e nol vederete.
23 On vous dira: Le voilà! Le voici! N'y allez pas, n'y courez pas.23 E a voi diranno: ecco ch' egli è quivi, ed ecco ch' egli è ivi. Non vogliate andare, e non seguitate.
24 Comme l'éclair en effet, jaillissant d'un point du ciel, resplendit jusqu'à l'autre, ainsi en sera-t-il duFils de l'homme lors de son Jour.24 Imperò ch' egli è come coruscante folgore dal cielo, e risplenderà in quelle cose che sono sotto il cielo; così sarà il Figliuolo dell' uomo nel giorno. [suo].
25 Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.25 In prima bisogna ch' egli patisca molte cose, ed essere riprovato da questa generazione.
26 "Et comme il advint aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l'homme.26 E come fu fatto ne' giorni di Noè, così sarà etiam nelli giorni del Figliuolo dell' uomo.
27 On mangeait, on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et vint ledéluge, qui les fit tous périr.27 Loro manucavano e bevevano, menavano mogliere e facevano nozze, insino al giorno che Noè entrò nell' arca; e venne il diluvio, e furono tutti consumati.
28 De même, comme il advint aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, onplantait, on bâtissait;28 Similmente come fu fatto nelli giorni di Lot; loro manucavano e bevevano, [comperavano] e vendevano, piantavano ed edificavano.
29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du ciel du feu et du soufre, et il les fit touspérir.29 In quel giorno Lot (si partì e) uscì fuori da Sodoma; Iddio piovette il fuoco e il sulfure dal cielo, e consumò tutti.
30 De même en sera-t-il, le Jour où le Fils de l'homme doit se révéler.30 Secondo queste tali cose sarà in quel giorno che manifestarassi il Figliuolo dell' uomo.
31 "En ce Jour-là, que celui qui sera sur la terrasse et aura ses affaires dans la maison, ne descende pasles prendre et, pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.31 In quell' ora, chi sarà nel tetto, e li suoi vasi nella casa, non discenda a togliere quelli; e chi sarà nel campo, similmente non ritorni indietro.
32 Rappelez-vous la femme de Lot.32 Arricordatevi della moglie di Lot.
33 Qui cherchera à épargner sa vie la perdra, et qui la perdra la sauvegardera.33 Qualunque cercarà di fare salva l'anima sua, perderà quella; e qualunque perderà quella, vivificaralla.
34 Je vous le dis: en cette nuit-là, deux seront sur un même lit: l'un sera pris et l'autre laissé;34 Io vi dico: in quella notte saranno due in uno letto; uno sarà levato, e l' altro lassato.
35 deux femmes seront à moudre ensemble: l'une sera prise et l'autre laissée.35 Saranno due femine in uno molino macinanti; una sarà levata, e l'altra lassata; due uomini saranno nel campo; uno sarà levato, e l'altro lassato.
36 E rispondendo li discepoli dissero dove, Signore?
37 Prenant alors la parole, ils lui disent: "Où, Seigneur?" Il leur dit: "Où sera le corps, là aussi lesvautours se rassembleront."37 Ed egli li disse: dovunque sarà il corpo, ivi raunaransi le aquile.