Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 10


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Après cela, le Seigneur désigna 72 autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute villeet tout endroit où lui-même devait aller.1 - Dopo queste cose il Signore scelse altri settantadue e li mandò a due a due dinanzi a sè, in ogni città e luogo dove egli doveva andare.
2 Et il leur disait: "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; priez donc le Maître dela moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.2 E disse loro: «La mèsse è molta, ma gli operai son pochi; pregate dunque il padrone della mèsse che mandi operai alla sua mèsse.
3 Allez! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups.3 Andate: ecco io vi mando come agnelli tra i lupi.
4 N'emportez pas de bourse, pas de besace, pas de sandales, et ne saluez personne en chemin.4 Non portate sacco, nè bisaccia, nè calzari e non salutate nessuno per via.
5 En quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison!5 In qualunque casa entrerete, dite prima: - Pace a questa casa! -
6 Et s'il y a là un fils de paix, votre paix ira reposer sur lui; sinon, elle vous reviendra.6 Che se vi sarà un figlio di pace, la vostra pace riposerà su di lui; altrimenti, essa ritornerà a voi.
7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier mérite sonsalaire. Ne passez pas de maison en maison.7 Restate nella medesima casa, mangiando e bevendo quel che vi daranno; perchè l'operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa.
8 Et en toute ville où vous entrez et où l'on vous accueille, mangez ce qu'on vous sert;8 In qualunque città entrerete se vi ricevono, mangiate ciò che vi sarà messo innanzi.
9 guérissez ses malades et dites aux gens: Le Royaume de Dieu est tout proche de vous.9 Guarite gl'infermi che ci saranno in essa e dite loro: - Il regno di Dio s'avvicina a voi. -
10 Mais en quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous accueille pas, sortez sur ses places et dites:10 Ma in qualunque città entrerete se non vi ricevono uscendo sulle piazze dite:
11 Même la poussière de votre ville qui s'est collée à nos pieds, nous l'essuyons pour vous la laisser.Pourtant, sachez-le, le Royaume de Dieu est tout proche.11 - Abbiamo scosso contro di voi perfin la polvere che dalla vostra città si era attaccata ai nostri piedi; sappiate tuttavia che il regno di Dio s'avvicina. -
12 Je vous dis que pour Sodome, en ce Jour-là, il y aura moins de rigueur que pour cette ville-là.12 Vi dico che nel gran giorno Sodoma sarà trattata men duramente di quella città.
13 "Malheur à toi, Chorazeïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vousavaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraientrepenties.13 Guai a te, Corozain! Guai a te, Betsaida! Perchè se in Tiro e Sidone fossero stati fatti i prodigi che furono operati tra voi, già da lungo tempo prostrati in cenere e cilicio, avrebbero fatto penitenza.
14 Aussi bien, pour Tyr et Sidon il y aura moins de rigueur, lors du Jugement, que pour vous.14 Nel giorno del giudizio quindi, Tiro e Sidone saranno trattate men rigorosamente di voi.
15 Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Jusqu'à l'Hadès tu descendras!15 E tu, Cafarnao, che ti esalti fino al cielo, sarai sprofondata sino all'Inferno.
16 "Qui vous écoute m'écoute, qui vous rejette me rejette, et qui me rejette rejette Celui qui m'a envoyé."16 Chi ascolta voi, ascolta me, e chi disprezza voi, disprezza me; e chi disprezza me, disprezza Colui che mi ha mandato».
17 Les 72 revinrent tout joyeux, disant: "Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom!"17 I settantadue tornarono pieni di gioia, dicendo: «Signore, anche i demoni sono sottomessi a noi in virtù del tuo nome».
18 Il leur dit: "Je voyais Satan tomber du ciel comme l'éclair!18 Ed egli rispose loro: «Io contemplavo Satana cader dal cielo a guisa di folgore.
19 Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents, scorpions, et toute la puissance del'Ennemi, et rien ne pourra vous nuire.19 Ecco, io vi ho dato il potere di calcare serpenti e scorpioni, e di superare tutta la potenza del nemico, e nulla potrà farvi del male.
20 Cependant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ceque vos noms se trouvent inscrits dans les cieux."20 Pure non vi rallegrate perchè vi stanno soggetti gli spiriti; ma rallegratevi piuttosto perchè i vostri nomi sono scritti nel cielo».
21 A cette heure même, il tressaillit de joie sous l'action de l'Esprit Saint et il dit: "Je te bénis, Père,Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits.Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir.21 In quella stessa ora esultò lo Spirito Santo e disse: «Io ti rendo gloria, o Padre, Signore del cielo e della terra, perchè hai nascoste queste cose ai savi ed ai prudenti e le hai rivelate ai pargoli. Sì, o Padre, perchè così ti è piaciuto.
22 Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne sait qui est le Fils si ce n'est le Père, ni qui est le Père si cen'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler."22 Tutte le cose mi sono state affidate dal Padre mio; e nessuno conosce chi sia il Figliuolo, all'infuori del Padre; nè chi sia il Padre all'infuori del Figliuolo e colui al quale il Figliuolo avrà voluto rivelarlo».
23 Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: "Heureux les yeux qui voient ce que vousvoyez!23 Rivolto poi a' suoi discepoli, soggiunse: «Beati gli occhi che vedono le cose che vedete voi.
24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l'ont pasvu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu!"24 Poichè vi dico, molti profeti e re desiderarono vedere quello che voi vedete, e non lo hanno veduto, ed ascoltare quello che voi udite, e non lo hanno udito».
25 Et voici qu'un légiste se leva, et lui dit pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour avoir enhéritage la vie éternelle?"25 Ed ecco alzarsi un dottore della legge e dirgli, per metterlo alla prova: «Maestro, che cosa devo fare per ottenere la vita eterna?».
26 Il lui dit: "Dans la Loi, qu'y-a-t-il d'écrit? Comment lis-tu?"26 Gesù gli rispose: «Cosa sta scritto nella legge? Cosa vi leggi?».
27 Celui-ci répondit: "Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute taforce et de tout ton esprit; et ton prochain comme toi-même" --27 L'altro replicò: «Ama il Signore Dio tuo, con tutto il cuore, con tutta l'anima, con tutte le forze e con tutta l'intelligenza, e il tuo prossimo come te stesso».
28 "Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela et tu vivras."28 Gesù gli rispose: «Hai risposto benissimo; fa' questo e vivrai».
29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: "Et qui est mon prochain?"29 Ma costui, volendo giustificarsi domandò a Gesù: «E chi è il mio prossimo?».
30 Jésus reprit: "Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu de brigands qui,après l'avoir dépouillé et roué de coups, s'en allèrent, le laissant à demi mort.30 Gesù prese a dire: «Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e s'imbattè in ladroni, i quali, spogliatolo e feritolo se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.
31 Un prêtre vint à descendre par ce chemin-là; il le vit et passa outre.31 Ora a caso scendeva per la stessa strada un sacerdote; vide quell'uomo e passò oltre.
32 Pareillement un lévite, survenant en ce lieu, le vit et passa outre.32 Così pure un Levita, giunto nelle vicinanze guardò e tirò innanzi.
33 Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, le vit et fut pris de pitié.33 Ma un Samaritano, che era in viaggio, giunto vicino a lui e, vistolo, s'impietosì:
34 Il s'approcha, banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin, puis le chargea sur sa propre monture, lemena à l'hôtellerie et prit soin de lui.34 gli si accostò, ne fasciò le piaghe, versandovi sopra olio e vino; e, collocatolo sulla propria cavalcatura, lo condusse all'albergo e si prese cura di lui.
35 Le lendemain, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier, en disant: Prends soin de lui, et ce que tuauras dépensé en plus, je te le rembourserai, moi, à mon retour.35 Il giorno dopo, tratti fuori due danari li diede all'oste e gli disse: - Prenditi cura di lui, e quanto spenderai di più te lo pagherò al mio ritorno. -
36 Lequel de ces trois, à ton avis, s'est montré le prochain de l'homme tombé aux mains des brigands?"36 Chi di questi tre ti pare sia stato prossimo, per colui che s'imbattè nei ladroni?».
37 Il dit: "Celui-là qui a exercé la miséricorde envers lui." Et Jésus lui dit: "Va, et toi aussi, fais demême."37 Quegli rispose: «Colui che gli usò misericordia». E Gesù gli soggiunse: «Va', e fa' tu pure lo stesso».
38 Comme ils faisaient route, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans samaison.38 Mentre essi erano in cammino, [Gesù] entrò in un villaggio e una donna di nome Marta lo ricevette nella sua casa.
39 Celle-ci avait une soeur appelée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.39 Ella aveva una sorella chiamata Maria, la quale seduta ai piedi del Signore, ascoltava la sua parola.
40 Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit: "Seigneur, cela nete fait rien que ma soeur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc de m'aider."40 Marta intanto s'affannava tra molte faccende, e si presentò a dire: «Signore, non t'importa che mia sorella mi lasci sola a servire? Dille, dunque, di aiutarmi».
41 Mais le Seigneur lui répondit: "Marthe, Marthe, tu te soucies et t'agites pour beaucoup de choses;41 Ma il Signore le rispose: «Marta, Marta, tu t'affanni e t'inquieti di troppe cose.
42 pourtant il en faut peu, une seule même. C'est Marie qui a choisi la meilleure part; elle ne lui sera pasenlevée."42 Eppure una sola cosa è necessaria. Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta».