Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 9


font
JERUSALEMJERUSALEM
1 Et il leur disait: "En vérité je vous le dis, il en est d'ici présents qui ne goûteront pas la mort avantd'avoir vu le Royaume de Dieu venu avec puissance."1 Et il leur disait: "En vérité je vous le dis, il en est d'ici présents qui ne goûteront pas la mort avantd'avoir vu le Royaume de Dieu venu avec puissance."
2 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et les emmène seuls, à l'écart, sur unehaute montagne. Et il fut transfiguré devant eux2 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et les emmène seuls, à l'écart, sur unehaute montagne. Et il fut transfiguré devant eux
3 et ses vêtements devinrent resplendissants, d'une telle blancheur qu'aucun foulon sur terre ne peutblanchir de la sorte.3 et ses vêtements devinrent resplendissants, d'une telle blancheur qu'aucun foulon sur terre ne peutblanchir de la sorte.
4 Elie leur apparut avec Moïse et ils s'entretenaient avec Jésus.4 Elie leur apparut avec Moïse et ils s'entretenaient avec Jésus.
5 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: "Rabbi, il est heureux que nous soyons ici; faisons donctrois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie."5 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: "Rabbi, il est heureux que nous soyons ici; faisons donctrois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie."
6 C'est qu'il ne savait que répondre, car ils étaient saisis de frayeur.6 C'est qu'il ne savait que répondre, car ils étaient saisis de frayeur.
7 Et une nuée survint qui les prit sous son ombre, et une voix partit de la nuée: "Celui-ci est mon Filsbien-aimé; écoutez-le."7 Et une nuée survint qui les prit sous son ombre, et une voix partit de la nuée: "Celui-ci est mon Filsbien-aimé; écoutez-le."
8 Soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne, que Jésus seul avec eux.8 Soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne, que Jésus seul avec eux.
9 Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu,si ce n'est quand le Fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts.9 Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu,si ce n'est quand le Fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts.
10 Ils gardèrent la recommandation, tout en se demandant entre eux ce que signifiait "ressusciter d'entreles morts."10 Ils gardèrent la recommandation, tout en se demandant entre eux ce que signifiait "ressusciter d'entreles morts."
11 Et ils lui posaient cette question: "Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?"11 Et ils lui posaient cette question: "Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?"
12 Il leur dit: "Oui, Elie doit venir d'abord et tout remettre en ordre. Et comment est-il écrit du Fils del'homme qu'il doit beaucoup souffrir et être méprisé?12 Il leur dit: "Oui, Elie doit venir d'abord et tout remettre en ordre. Et comment est-il écrit du Fils del'homme qu'il doit beaucoup souffrir et être méprisé?
13 Mais je vous le dis: Elie est bien déjà venu et ils l'ont traité à leur guise, comme il est écrit de lui."13 Mais je vous le dis: Elie est bien déjà venu et ils l'ont traité à leur guise, comme il est écrit de lui."
14 En rejoignant les disciples, ils virent une foule nombreuse qui les entourait et des scribes quidiscutaient avec eux.14 En rejoignant les disciples, ils virent une foule nombreuse qui les entourait et des scribes quidiscutaient avec eux.
15 Et aussitôt qu'elle l'aperçut, toute la foule fut très surprise et ils accoururent pour le saluer.15 Et aussitôt qu'elle l'aperçut, toute la foule fut très surprise et ils accoururent pour le saluer.
16 Et il leur demanda: "De quoi disputez-vous avec eux?"16 Et il leur demanda: "De quoi disputez-vous avec eux?"
17 Quelqu'un de la foule lui dit: "Maître, je t'ai apporté mon fils qui a un esprit muet.17 Quelqu'un de la foule lui dit: "Maître, je t'ai apporté mon fils qui a un esprit muet.
18 Quand il le saisit, il le jette à terre, et il écume, grince des dents et devient raide. Et j'ai dit à tesdisciples de l'expulser et ils n'en ont pas été capables" --18 Quand il le saisit, il le jette à terre, et il écume, grince des dents et devient raide. Et j'ai dit à tesdisciples de l'expulser et ils n'en ont pas été capables" --
19 "Engeance incrédule, leur répond-il, jusques à quand serai-je auprès de vous? Jusques à quand voussupporterai-je? Apportez-le-moi."19 "Engeance incrédule, leur répond-il, jusques à quand serai-je auprès de vous? Jusques à quand voussupporterai-je? Apportez-le-moi."
20 Et ils le lui apportèrent. Sitôt qu'il vit Jésus, l'esprit secoua violemment l'enfant qui tomba à terre et ils'y roulait en écumant.20 Et ils le lui apportèrent. Sitôt qu'il vit Jésus, l'esprit secoua violemment l'enfant qui tomba à terre et ils'y roulait en écumant.
21 Et Jésus demanda au père: "Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive" - "Depuis son enfance, dit-il;21 Et Jésus demanda au père: "Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive" - "Depuis son enfance, dit-il;
22 et souvent il l'a jeté soit dans le feu soit dans l'eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose,viens à notre aide, par pitié pour nous" --22 et souvent il l'a jeté soit dans le feu soit dans l'eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose,viens à notre aide, par pitié pour nous" --
23 "Si tu peux!... reprit Jésus; tout est possible à celui qui croit."23 "Si tu peux!... reprit Jésus; tout est possible à celui qui croit."
24 Aussitôt le père de l'enfant de s'écrier: "Je crois! Viens en aide à mon peu de foi!"24 Aussitôt le père de l'enfant de s'écrier: "Je crois! Viens en aide à mon peu de foi!"
25 Jésus, voyant qu'une foule affluait, menaça l'esprit impur en lui disant: "Esprit muet et sourd, je tel'ordonne, sors de lui et n'y rentre plus."25 Jésus, voyant qu'une foule affluait, menaça l'esprit impur en lui disant: "Esprit muet et sourd, je tel'ordonne, sors de lui et n'y rentre plus."
26 Après avoir crié et l'avoir violemment secoué, il sortit, et l'enfant devint comme mort, si bien que laplupart disaient: "Il a trépassé!"26 Après avoir crié et l'avoir violemment secoué, il sortit, et l'enfant devint comme mort, si bien que laplupart disaient: "Il a trépassé!"
27 Mais Jésus, le prenant par la main, le releva et il se tint debout.27 Mais Jésus, le prenant par la main, le releva et il se tint debout.
28 Quand il fut rentré à la maison, ses disciples lui demandaient dans le privé: "Pourquoi nous autres,n'avons-nous pu l'expulser?"28 Quand il fut rentré à la maison, ses disciples lui demandaient dans le privé: "Pourquoi nous autres,n'avons-nous pu l'expulser?"
29 Il leur dit: "Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière."29 Il leur dit: "Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière."
30 Etant partis de là, ils faisaient route à travers la Galilée et il ne voulait pas qu'on le sût.30 Etant partis de là, ils faisaient route à travers la Galilée et il ne voulait pas qu'on le sût.
31 Car il instruisait ses disciples et il leur disait: "Le Fils de l'homme est livré aux mains des hommes etils le tueront, et quand il aura été tué, après trois jours il ressuscitera."31 Car il instruisait ses disciples et il leur disait: "Le Fils de l'homme est livré aux mains des hommes etils le tueront, et quand il aura été tué, après trois jours il ressuscitera."
32 Mais ils ne comprenaient pas cette parole et ils craignaient de l'interroger.32 Mais ils ne comprenaient pas cette parole et ils craignaient de l'interroger.
33 Ils vinrent à Capharnaüm; et, une fois à la maison, il leur demandait: "De quoi discutiez-vous enchemin?"33 Ils vinrent à Capharnaüm; et, une fois à la maison, il leur demandait: "De quoi discutiez-vous enchemin?"
34 Eux se taisaient, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.34 Eux se taisaient, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.
35 Alors, s'étant assis, il appela les Douze et leur dit: "Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernierde tous et le serviteur de tous."35 Alors, s'étant assis, il appela les Douze et leur dit: "Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernierde tous et le serviteur de tous."
36 Puis, prenant un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux et, l'ayant embrassé, il leur dit:36 Puis, prenant un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux et, l'ayant embrassé, il leur dit:
37 "Quiconque accueille un des petits enfants tels que lui à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille;et quiconque m'accueille, ce n'est pas moi qu'il accueille, mais Celui qui m'a envoyé."37 "Quiconque accueille un des petits enfants tels que lui à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille;et quiconque m'accueille, ce n'est pas moi qu'il accueille, mais Celui qui m'a envoyé."
38 Jean lui dit: "Maître, nous avons vu quelqu'un expulser des démons en ton nom, quelqu'un qui nenous suit pas, et nous voulions l'empêcher, parce qu'il ne nous suivait pas."38 Jean lui dit: "Maître, nous avons vu quelqu'un expulser des démons en ton nom, quelqu'un qui nenous suit pas, et nous voulions l'empêcher, parce qu'il ne nous suivait pas."
39 Mais Jésus dit: "Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui puisse faire un miracle en invoquantmon nom et sitôt après parler mal de moi.39 Mais Jésus dit: "Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui puisse faire un miracle en invoquantmon nom et sitôt après parler mal de moi.
40 Qui n'est pas contre nous est pour nous.40 Qui n'est pas contre nous est pour nous.
41 "Quiconque vous donnera à boire un verre d'eau pour ce motif que vous êtes au Christ, en vérité, jevous le dis, il ne perdra pas sa récompense.41 "Quiconque vous donnera à boire un verre d'eau pour ce motif que vous êtes au Christ, en vérité, jevous le dis, il ne perdra pas sa récompense.
42 "Mais si quelqu'un doit scandaliser l'un de ces petits qui croient, il serait mieux pour lui de se voirpasser autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d'être jeté à la mer.42 "Mais si quelqu'un doit scandaliser l'un de ces petits qui croient, il serait mieux pour lui de se voirpasser autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d'être jeté à la mer.
43 Et si ta main est pour toi une occasion de péché, coupe-la: mieux vaut pour toi entrer manchot dans laVie que de t'en aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas.43 Et si ta main est pour toi une occasion de péché, coupe-la: mieux vaut pour toi entrer manchot dans laVie que de t'en aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas.
45 Et si ton pied est pour toi une occasion de péché, coupe-le: mieux vaut pour toi entrer estropié dans laVie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne.45 Et si ton pied est pour toi une occasion de péché, coupe-le: mieux vaut pour toi entrer estropié dans laVie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne.
47 Et si ton oeil est pour toi une occasion de péché, arrache-le: mieux vaut pour toi entrer borgne dans leRoyaume de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne47 Et si ton oeil est pour toi une occasion de péché, arrache-le: mieux vaut pour toi entrer borgne dans leRoyaume de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne
48 où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point.48 où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point.