Évangile selon Marc 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Il se mit à leur parler en paraboles: "Un homme planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa unpressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. | 1 Si mise a parlare loro con parabole: «Un uomo piantò una vigna, la circondò con una siepe, scavò una buca per il torchio e costruì una torre. La diede in affitto a dei contadini e se ne andò lontano. |
2 Il envoya un serviteur aux vignerons, le moment venu, pour recevoir d'eux une part des fruits de lavigne. | 2 Al momento opportuno mandò un servo dai contadini a ritirare da loro la sua parte del raccolto della vigna. |
3 Mais ils se saisirent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. | 3 Ma essi lo presero, lo bastonarono e lo mandarono via a mani vuote. |
4 De nouveau, il leur envoya un autre serviteur: celui-là aussi, ils le frappèrent à la tête et le couvrirentd'outrages. | 4 Mandò loro di nuovo un altro servo: anche quello lo picchiarono sulla testa e lo insultarono. |
5 Et il en envoya un autre: celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d'autres: ils battirent les uns, tuèrentles autres. | 5 Ne mandò un altro, e questo lo uccisero; poi molti altri: alcuni li bastonarono, altri li uccisero. |
6 Il lui restait encore quelqu'un, un fils bien-aimé; il le leur envoya le dernier, en se disant: Ilsrespecteront mon fils. | 6 Ne aveva ancora uno, un figlio amato; lo inviò loro per ultimo, dicendo: “Avranno rispetto per mio figlio!”. |
7 Mais ces vignerons se dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera ànous. | 7 Ma quei contadini dissero tra loro: “Costui è l’erede. Su, uccidiamolo e l’eredità sarà nostra!”. |
8 Et le saisissant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. | 8 Lo presero, lo uccisero e lo gettarono fuori della vigna. |
9 Que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres. | 9 Che cosa farà dunque il padrone della vigna? Verrà e farà morire i contadini e darà la vigna ad altri. |
10 Et n'avez-vous pas lu cette Ecriture: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui estdevenue pierre de faîte; | 10 Non avete letto questa Scrittura: La pietra che i costruttori hanno scartato è diventata la pietra d’angolo; |
11 c'est là l'oeuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux?" | 11 questo è stato fatto dal Signore ed è una meraviglia ai nostri occhi?». |
12 Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient bien compris, en effet, quec'était pour eux qu'il avait dit la parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent. | 12 E cercavano di catturarlo, ma ebbero paura della folla; avevano capito infatti che aveva detto quella parabola contro di loro. Lo lasciarono e se ne andarono. |
13 Ils lui envoient alors quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le prendre au piège dans saparole. | 13 Mandarono da lui alcuni farisei ed erodiani, per coglierlo in fallo nel discorso. |
14 Ils viennent et lui disent: "Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te préoccupes pas dequi que ce soit; car tu ne regardes pas au rang des personnes, mais tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.Est-il permis ou non de payer l'impôt à César? Devons-nous payer, oui ou non?" | 14 Vennero e gli dissero: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e non hai soggezione di alcuno, perché non guardi in faccia a nessuno, ma insegni la via di Dio secondo verità. È lecito o no pagare il tributo a Cesare? Lo dobbiamo dare, o no?». |
15 Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit: "Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi undenier, que je le voie." | 15 Ma egli, conoscendo la loro ipocrisia, disse loro: «Perché volete mettermi alla prova? Portatemi un denaro: voglio vederlo». |
16 Ils en apportèrent un et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils lui dirent: "DeCésar." | 16 Ed essi glielo portarono. Allora disse loro: «Questa immagine e l’iscrizione, di chi sono?». Gli risposero: «Di Cesare». |
17 Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu." Et ils étaientfort surpris à son sujet. | 17 Gesù disse loro: «Quello che è di Cesare rendetelo a Cesare, e quello che è di Dio, a Dio». E rimasero ammirati di lui. |
18 Alors viennent à lui des Sadducéens - de ces gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection - et ilsl'interrogeaient en disant: | 18 Vennero da lui alcuni sadducei – i quali dicono che non c’è risurrezione – e lo interrogavano dicendo: |
19 "Maître, Moïse a écrit pour nous: Si quelqu'un a un frère qui meurt en laissant une femme sansenfant, que ce frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. | 19 «Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto che, se muore il fratello di qualcuno e lascia la moglie senza figli, suo fratello prenda la moglie e dia una discendenza al proprio fratello. |
20 Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité. | 20 C’erano sette fratelli: il primo prese moglie, morì e non lasciò discendenza. |
21 Le second prit la femme et mourut aussi sans laisser de postérité, et de même le troisième; | 21 Allora la prese il secondo e morì senza lasciare discendenza; e il terzo ugualmente, |
22 et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme aussi mourut. | 22 e nessuno dei sette lasciò discendenza. Alla fine, dopo tutti, morì anche la donna. |
23 A la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les septl'auront eue pour femme." | 23 Alla risurrezione, quando risorgeranno, di quale di loro sarà moglie? Poiché tutti e sette l’hanno avuta in moglie». |
24 Jésus leur dit: "N'êtes-vous pas dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance deDieu? | 24 Rispose loro Gesù: «Non è forse per questo che siete in errore, perché non conoscete le Scritture né la potenza di Dio? |
25 Car, lorsqu'on ressuscite d'entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme desanges dans les cieux. | 25 Quando risorgeranno dai morti, infatti, non prenderanno né moglie né marito, ma saranno come angeli nei cieli. |
26 Quant au fait que les morts ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le Livre de Moïse, au passage duBuisson, comment Dieu lui a dit: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? | 26 Riguardo al fatto che i morti risorgono, non avete letto nel libro di Mosè, nel racconto del roveto, come Dio gli parlò dicendo: Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? |
27 Il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur!" | 27 Non è Dio dei morti, ma dei viventi! Voi siete in grave errore». |
28 Un scribe qui les avait entendus discuter, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'avança et luidemanda: "Quel est le premier de tous les commandements?" | 28 Allora si avvicinò a lui uno degli scribi che li aveva uditi discutere e, visto come aveva ben risposto a loro, gli domandò: «Qual è il primo di tutti i comandamenti?». |
29 Jésus répondit: "Le premier c'est: Ecoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur, | 29 Gesù rispose: «Il primo è: Ascolta, Israele! Il Signore nostro Dio è l’unico Signore; |
30 et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de touteta force. | 30 amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore e con tutta la tua anima, con tutta la tua mente e con tutta la tua forza. |
31 Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas de commandement plusgrand que ceux-là." | 31 Il secondo è questo: Amerai il tuo prossimo come te stesso. Non c’è altro comandamento più grande di questi». |
32 Le scribe lui dit: "Fort bien, Maître, tu as eu raison de dire qu'Il est unique et qu'il n'y en a pasd'autre que Lui; | 32 Lo scriba gli disse: «Hai detto bene, Maestro, e secondo verità, che Egli è unico e non vi è altri all’infuori di lui; |
33 l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le prochain commesoi-même, vaut mieux que tous les holocaustes et tous les sacrifices." | 33 amarlo con tutto il cuore, con tutta l’intelligenza e con tutta la forza e amare il prossimo come se stesso vale più di tutti gli olocausti e i sacrifici». |
34 Jésus, voyant qu'il avait fait une remarque pleine de sens, lui dit: "Tu n'es pas loin du Royaume deDieu." Et nul n'osait plus l'interroger. | 34 Vedendo che egli aveva risposto saggiamente, Gesù gli disse: «Non sei lontano dal regno di Dio». E nessuno aveva più il coraggio di interrogarlo. |
35 Prenant la parole, Jésus disait en enseignant dans le Temple: "Comment les scribes peuvent-ils direque le Christ est fils de David? | 35 Insegnando nel tempio, Gesù diceva: «Come mai gli scribi dicono che il Cristo è figlio di Davide? |
36 C'est David lui-même qui a dit par l'Esprit Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à madroite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis dessous tes pieds. | 36 Disse infatti Davide stesso, mosso dallo Spirito Santo: Disse il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra, finché io ponga i tuoi nemici sotto i tuoi piedi. |
37 David en personne l'appelle Seigneur; comment alors peut-il être son fils?" Et la foule nombreusel'écoutait avec plaisir. | 37 Davide stesso lo chiama Signore: da dove risulta che è suo figlio?». E la folla numerosa lo ascoltava volentieri. |
38 Il disait encore dans son enseignement: "Gardez-vous des scribes qui se plaisent à circuler enlongues robes, à recevoir les salutations sur les places publiques, | 38 Diceva loro nel suo insegnamento: «Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, ricevere saluti nelle piazze, |
39 à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins, | 39 avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti. |
40 qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, unecondamnation plus sévère." | 40 Divorano le case delle vedove e pregano a lungo per farsi vedere. Essi riceveranno una condanna più severa». |
41 S'étant assis face au Trésor, il regardait la foule mettre de la petite monnaie dans le Trésor, etbeaucoup de riches en mettaient abondamment. | 41 Seduto di fronte al tesoro, osservava come la folla vi gettava monete. Tanti ricchi ne gettavano molte. |
42 Survint une veuve pauvre qui y mit deux piécettes, soit un quart d'as. | 42 Ma, venuta una vedova povera, vi gettò due monetine, che fanno un soldo. |
43 Alors il appela à lui ses disciples et leur dit: "En vérité, je vous le dis, cette veuve, qui est pauvre, amis plus que tous ceux qui mettent dans le Trésor. | 43 Allora, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: «In verità io vi dico: questa vedova, così povera, ha gettato nel tesoro più di tutti gli altri. |
44 Car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu'elle possédait, tout cequ'elle avait pour vivre." | 44 Tutti infatti hanno gettato parte del loro superfluo. Lei invece, nella sua miseria, vi ha gettato tutto quello che aveva, tutto quanto aveva per vivere». |