1 Commencement de l'Evangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. | 1 - Principio del Vangelo di Gesù Cristo, figlio di Dio. |
2 Selon qu'il est écrit dans Isaïe le prophète: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pourpréparer ta route. | 2 Com'è scritto nel profeta Isaia: «Ecco, io mando il mio angelo dinanzi a te, a preparti la via. |
3 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers, | 3 Voce di uno che grida nel deserto: - Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri-». |
4 Jean le Baptiste fut dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. | 4 Appare Giovanni a battezzare nel deserto e a predicare un battesimo di penintenza per la remissione dei peccati. |
5 Et s'en allaient vers lui tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem, et ils se faisaientbaptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs péchés. | 5 Tutto il paese della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme accorrevano a lui e, confessando i loro peccati, ricevevano da lui il battesimo nel fiume Giordano. |
6 Jean était vêtu d'une peau de chameau et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. | 6 Ora Giovanni aveva vesti di pelo di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico. E predicava dicendo: |
7 Et il proclamait: "Vient derrière moi celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne, en mecourbant, de délier la courroie de ses sandales. | 7 «Viene dopo di me colui che è più forte di me, al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari. |
8 Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit Saint." | 8 Io vi ho battezzato con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo». |
9 Et il advint qu'en ces jours-là Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain parJean. | 9 In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano; |
10 Et aussitôt, remontant de l'eau, il vit les cieux se déchirer et l'Esprit comme une colombe descendrevers lui, | 10 e tosto, mentre egli usciva dall'acqua, vide spalancarsi i cieli e lo Spirito scendere sopra di lui quasi colomba. |
11 et une voix vint des cieux: "Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute ma faveur." | 11 E dal cielo una voce si fece udire: «Tu sei il mio Figliuolo diletto, in te ho posto le mie compiacenze». |
12 Et aussitôt, l'Esprit le pousse au désert. | 12 E subito dopo lo Spirito lo spinse nel deserto, |
13 Et il était dans le désert durant 40 jours, tenté par Satan. Et il était avec les bêtes sauvages et lesanges le servaient. | 13 ove rimase per quaranta giorni e quaranta notti, tentato da Satana; egli stava con le fiere e gli angeli lo servivano. |
14 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l'Evangile de Dieu et disant: | 14 Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando il Vangelo del regno di Dio. |
15 "Le temps est accompli et le Royaume de Dieu est tout proche: repentez-vous et croyez à l'Evangile." | 15 Egli diceva: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; fate penitenza e credete al Vangelo». |
16 Comme il passait sur le bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, quijetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs. | 16 Passando lungo il mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di lui, mentre gettavano in mare le reti, poichè erano pescatori. |
17 Et Jésus leur dit: "Venez à ma suite et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes." | 17 Gesù disse loro: «Venite dietro a me e vi farò pescatori di uomini». |
18 Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. | 18 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono. |
19 Et avançant un peu, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur barque entrain d'arranger les filets; | 19 Andato un po' avanti, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di lui, mentre anch'essi nella barca rassettavan le reti; |
20 et aussitôt il les appela. Et laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses employés, ils partirent àsa suite. | 20 subito li chiamò, ed essi, lasciato nella barca il padre loro Zebedeo coi garzoni, gli andarono dietro. |
21 Ils pénètrent à Capharnaüm. Et aussitôt, le jour du sabbat, étant entré dans la synagogue, ilenseignait. | 21 Vennero in Cafarnao; e subito, in giorno di sabato, Gesù entrato nella sinagoga si mise ad insegnare. |
22 Et ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pascomme les scribes. | 22 E la gente si meravigliava della sua dottrina, perchè egli insegnava come persona che ne avesse autorità e non come gli Scribi. |
23 Et aussitôt il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui cria | 23 In quel mentre c'era nella lor sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise |
24 en disant: "Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: leSaint de Dieu." | 24 a gridare: «Che c'è tra noi e te, Gesù Nazareno? Tu sei venuto per perderci. Io so chi tu sei: il Santo di Dio!». |
25 Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi et sors de lui." | 25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: «Taci ed esci da costui». |
26 Et le secouant violemment, l'esprit impur cria d'une voix forte et sortit de lui. | 26 E lo spirito immondo, dopo averlo malmenato violentemente uscì da lui urlando forte. |
27 Et ils furent tous effrayés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: "Qu'est cela? Un enseignementnouveau, donné d'autorité! Même aux esprits impurs, il commande et ils lui obéissent!" | 27 Tutti restarono così sbigottiti da domandarsi tra loro: «Che cos'è mai ciò? Quale nuova dottrina è questa? Egli comanda con autorità anche agli spiriti immondi e questi gli ubbidiscono». |
28 Et sa renommée se répandit aussitôt partout, dans toute la région de Galilée. | 28 E la sua fama si sparse rapidamente in tutta la Galilea. |
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, il vint dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean. | 29 Appena usciti dalla sinagoga, andaron con Giacomo e Giovanni nella casa di Simone d'Andrea, |
30 Or la belle-mère de Simon était au lit avec la fièvre, et aussitôt ils lui parlent à son sujet. | 30 ove la suocera di Simone era a letto con febbre. Subito gli parlano di lei, |
31 S'approchant, il la fit se lever en la prenant par la main. Et la fièvre la quitta, et elle les servait. | 31 ond'egli avvicinatala, la prese per la mano e la fece alzare; e tosto la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. |
32 Le soir venu, quand fut couché le soleil, on lui apportait tous les malades et les démoniaques, | 32 Giunta la sera, e tramontato il sole gli menaron tutti i malati e gli indemoniati; |
33 et la ville entière était rassemblée devant la porte. | 33 e tutta la città si era affollata alla porta. |
34 Et il guérit beaucoup de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Et il nelaissait pas parler les démons, parce qu'ils savaient qui il était. | 34 Ed egli ne curò molti ch'eran colpiti da diverse malattie e scacciò molti demoni, ma non permetteva a questi di dire di conoscerlo. |
35 Le matin, bien avant le jour, il se leva, sortit et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait. | 35 E alzatosi assai di buon mattino, uscì per andare in un luogo solitario a pregare. |
36 Simon et ses compagnons le poursuivirent | 36 Simone e quelli ch'eran con lui si diedero a cercarlo |
37 et, l'ayant trouvé, ils lui disent: "Tout le monde te cherche." | 37 e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano». |
38 Il leur dit: "Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela queje suis sorti." | 38 Rispose loro: «Andiamo altrove, per i villaggi e le città vicine, affinchè predichi anche là; poichè per questo io son venuto». |
39 Et il s'en alla à travers toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons. | 39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demoni. |
40 Un lépreux vient à lui, le supplie et, s'agenouillant, lui dit: "Si tu le veux, tu peux me purifier." | 40 Venne a pregarlo un lebbroso, il quale buttatosi in ginocchio gli disse: «Se tu vuoi, puoi mondarmi». |
41 Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit: "Je le veux, sois purifié." | 41 Mosso a pietà, Gesù stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio; sii mondato». |
42 Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié. | 42 E a quelle parole la lebbra sparì da lui e fu mondato. |
43 Et le rudoyant, il le chassa aussitôt, | 43 Gesù dopo avergli fatte severe ammonizioni, lo mandò via subito, |
44 et lui dit: "Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purificationce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation." | 44 dicendogli: «Bada di non dir nulla a nessuno, ma va', mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha ordinato Mosè in testimonianza per loro». |
45 Mais lui, une fois parti, se mit à proclamer hautement et à divulguer la nouvelle, de sorte que Jésusne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts; et l'on venait àlui de toutes parts. | 45 Ma colui, appena partito, cominciò a parlarne e a divulgare il fatto; tanto che Gesù non poteva più entrare palesemente in alcuna città, ma se ne stava fuori in luoghi appartati e la gente accorreva a lui da ogni parte. |