Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 1


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Commencement de l'Evangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Selon qu'il est écrit dans Isaïe le prophète: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pourpréparer ta route.2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
3 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers,3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
4 Jean le Baptiste fut dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
5 Et s'en allaient vers lui tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem, et ils se faisaientbaptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs péchés.5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 Jean était vêtu d'une peau de chameau et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.
7 Et il proclamait: "Vient derrière moi celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne, en mecourbant, de délier la courroie de ses sandales.7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
8 Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit Saint."8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 Et il advint qu'en ces jours-là Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain parJean.9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Et aussitôt, remontant de l'eau, il vit les cieux se déchirer et l'Esprit comme une colombe descendrevers lui,10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.
11 et une voix vint des cieux: "Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute ma faveur."11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
12 Et aussitôt, l'Esprit le pousse au désert.12 And immediately the Spirit drove him out into the desert.
13 Et il était dans le désert durant 40 jours, tenté par Satan. Et il était avec les bêtes sauvages et lesanges le servaient.13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l'Evangile de Dieu et disant:14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 "Le temps est accompli et le Royaume de Dieu est tout proche: repentez-vous et croyez à l'Evangile."15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 Comme il passait sur le bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, quijetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs.16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).
17 Et Jésus leur dit: "Venez à ma suite et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes."17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.18 And immediately leaving their nets, they followed him.
19 Et avançant un peu, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur barque entrain d'arranger les filets;19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
20 et aussitôt il les appela. Et laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses employés, ils partirent àsa suite.20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
21 Ils pénètrent à Capharnaüm. Et aussitôt, le jour du sabbat, étant entré dans la synagogue, ilenseignait.21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
22 Et ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pascomme les scribes.22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
23 Et aussitôt il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui cria23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 en disant: "Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: leSaint de Dieu."24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi et sors de lui."25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
26 Et le secouant violemment, l'esprit impur cria d'une voix forte et sortit de lui.26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.
27 Et ils furent tous effrayés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: "Qu'est cela? Un enseignementnouveau, donné d'autorité! Même aux esprits impurs, il commande et ils lui obéissent!"27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 Et sa renommée se répandit aussitôt partout, dans toute la région de Galilée.28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, il vint dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit avec la fièvre, et aussitôt ils lui parlent à son sujet.30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
31 S'approchant, il la fit se lever en la prenant par la main. Et la fièvre la quitta, et elle les servait.31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 Le soir venu, quand fut couché le soleil, on lui apportait tous les malades et les démoniaques,32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
33 et la ville entière était rassemblée devant la porte.33 And all the city was gathered together at the door.
34 Et il guérit beaucoup de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Et il nelaissait pas parler les démons, parce qu'ils savaient qui il était.34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.
35 Le matin, bien avant le jour, il se leva, sortit et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
36 Simon et ses compagnons le poursuivirent36 And Simon, and they that were with him, followed after him.
37 et, l'ayant trouvé, ils lui disent: "Tout le monde te cherche."37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
38 Il leur dit: "Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela queje suis sorti."38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
39 Et il s'en alla à travers toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.
40 Un lépreux vient à lui, le supplie et, s'agenouillant, lui dit: "Si tu le veux, tu peux me purifier."40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit: "Je le veux, sois purifié."41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.
42 Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 Et le rudoyant, il le chassa aussitôt,43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away.
44 et lui dit: "Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purificationce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation."44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
45 Mais lui, une fois parti, se mit à proclamer hautement et à divulguer la nouvelle, de sorte que Jésusne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts; et l'on venait àlui de toutes parts.45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.