Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 20


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 "Car il en va du Royaume des Cieux comme d'un propriétaire qui sortit au point du jour afind'embaucher des ouvriers pour sa vigne.1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2 Il convint avec les ouvriers d'un denier pour la journée et les envoya à sa vigne.2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
3 Sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient, désoeuvrés, sur la place,3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
4 et à ceux-là il dit: Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai un salaire équitable.4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
5 Et ils y allèrent. Sorti de nouveau vers la sixième heure, puis vers la neuvième heure, il fit demême.5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
6 Vers la onzième heure, il sortit encore, en trouva d'autres qui se tenaient là et leur dit: Pourquoirestez-vous ici tout le jour sans travailler? --6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
7 C'est que, lui disent-ils, personne ne nous a embauchés; Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne.7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et remets à chacun sonsalaire, en remontant des derniers aux premiers.8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
9 Ceux de la onzième heure vinrent donc et touchèrent un denier chacun.9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
10 Les premiers, venant à leur tour, pensèrent qu'ils allaient toucher davantage; mais c'est un denierchacun qu'ils touchèrent, eux aussi.10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
11 Tout en le recevant, ils murmuraient contre le propriétaire:11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
12 Ces derniers venus n'ont fait qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté lefardeau de la journée, avec sa chaleur.12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
13 Alors il répliqua en disant à l'un d'eux: Mon ami, je ne te lèse en rien: n'est-ce pas d'un denierque nous sommes convenus?13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
14 Prends ce qui te revient et va-t'en. Il me plaît de donner à ce dernier venu autant qu'à toi:14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
15 n'ai-je pas le droit de disposer de mes biens comme il me plaît? Ou faut-il que tu sois jalouxparce que je suis bon?15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
16 Voilà comment les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers."16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
17 Devant monter à Jérusalem, Jésus prit avec lui les Douze en particulier et leur dit pendant laroute:17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
18 "Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et auxscribes; ils le condamneront à mort18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
19 et le livreront aux païens pour être bafoué, flagellé et mis en croix; et le troisième jour, ilressuscitera."19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui, avec ses fils, et se prosterna pour luidemander quelque chose.20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
21 "Que veux-tu?" Lui dit-il. Elle lui dit: "Ordonne que mes deux fils que voici siègent, l'un à tadroite et l'autre à ta gauche, dans ton Royaume."21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
22 Jésus répondit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que jevais boire?" Ils lui disent: "Nous le pouvons" --22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
23 "Soit, leur dit-il, vous boirez ma coupe; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il nem'appartient pas d'accorder cela, mais c'est pour ceux à qui mon Père l'a destiné."23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
24 Les dix autres, qui avaient entendu, s'indignèrent contre les deux frères.24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
25 Les ayant appelés près de lui, Jésus dit: "Vous savez que les chefs des nations dominent sur ellesen maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir.25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
26 Il n'en doit pas être ainsi parmi vous: au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous,sera votre serviteur,26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
27 et celui qui voudra être le premier d'entre vous, sera votre esclave.27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
28 C'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner savie en rançon pour une multitude."28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
29 Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit.29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
30 Et voici que deux aveugles étaient assis au bord du chemin; quand ils apprirent que Jésuspassait, ils s'écrièrent: "Seigneur! aie pitié de nous, fils de David!"30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
31 La foule les rabroua pour leur imposer silence; mais ils redoublèrent leurs cris: "Seigneur! aiepitié de nous, fils de David!"31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
32 Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: "Que voulez-vous que je fasse pour vous?" Ils lui disent:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
33 "Seigneur, que nos yeux s'ouvrent!"33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
34 Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux et aussitôt ils recouvrèrent la vue. Et ils se mirent à sasuite.34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.