Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 20


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 "Car il en va du Royaume des Cieux comme d'un propriétaire qui sortit au point du jour afind'embaucher des ouvriers pour sa vigne.1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2 Il convint avec les ouvriers d'un denier pour la journée et les envoya à sa vigne.2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
3 Sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient, désoeuvrés, sur la place,3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle.
4 et à ceux-là il dit: Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai un salaire équitable.4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.
5 Et ils y allèrent. Sorti de nouveau vers la sixième heure, puis vers la neuvième heure, il fit demême.5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.
6 Vers la onzième heure, il sortit encore, en trouva d'autres qui se tenaient là et leur dit: Pourquoirestez-vous ici tout le jour sans travailler? --6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?
7 C'est que, lui disent-ils, personne ne nous a embauchés; Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne.7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.
8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et remets à chacun sonsalaire, en remontant des derniers aux premiers.8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
9 Ceux de la onzième heure vinrent donc et touchèrent un denier chacun.9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.
10 Les premiers, venant à leur tour, pensèrent qu'ils allaient toucher davantage; mais c'est un denierchacun qu'ils touchèrent, eux aussi.10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.
11 Tout en le recevant, ils murmuraient contre le propriétaire:11 And receiving it they murmured against the master of the house,
12 Ces derniers venus n'ont fait qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté lefardeau de la journée, avec sa chaleur.12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
13 Alors il répliqua en disant à l'un d'eux: Mon ami, je ne te lèse en rien: n'est-ce pas d'un denierque nous sommes convenus?13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
14 Prends ce qui te revient et va-t'en. Il me plaît de donner à ce dernier venu autant qu'à toi:14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.
15 n'ai-je pas le droit de disposer de mes biens comme il me plaît? Ou faut-il que tu sois jalouxparce que je suis bon?15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?
16 Voilà comment les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers."16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.
17 Devant monter à Jérusalem, Jésus prit avec lui les Douze en particulier et leur dit pendant laroute:17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:
18 "Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et auxscribes; ils le condamneront à mort18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death.
19 et le livreront aux païens pour être bafoué, flagellé et mis en croix; et le troisième jour, ilressuscitera."19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again.
20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui, avec ses fils, et se prosterna pour luidemander quelque chose.20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
21 "Que veux-tu?" Lui dit-il. Elle lui dit: "Ordonne que mes deux fils que voici siègent, l'un à tadroite et l'autre à ta gauche, dans ton Royaume."21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
22 Jésus répondit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que jevais boire?" Ils lui disent: "Nous le pouvons" --22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.
23 "Soit, leur dit-il, vous boirez ma coupe; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il nem'appartient pas d'accorder cela, mais c'est pour ceux à qui mon Père l'a destiné."23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.
24 Les dix autres, qui avaient entendu, s'indignèrent contre les deux frères.24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
25 Les ayant appelés près de lui, Jésus dit: "Vous savez que les chefs des nations dominent sur ellesen maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir.25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them.
26 Il n'en doit pas être ainsi parmi vous: au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous,sera votre serviteur,26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:
27 et celui qui voudra être le premier d'entre vous, sera votre esclave.27 And he that will be first among you, shall be your servant.
28 C'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner savie en rançon pour une multitude."28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
29 Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit.29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 Et voici que deux aveugles étaient assis au bord du chemin; quand ils apprirent que Jésuspassait, ils s'écrièrent: "Seigneur! aie pitié de nous, fils de David!"30 And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
31 La foule les rabroua pour leur imposer silence; mais ils redoublèrent leurs cris: "Seigneur! aiepitié de nous, fils de David!"31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
32 Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: "Que voulez-vous que je fasse pour vous?" Ils lui disent:32 And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you?
33 "Seigneur, que nos yeux s'ouvrent!"33 They say to him: Lord, that our eyes be opened.
34 Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux et aussitôt ils recouvrèrent la vue. Et ils se mirent à sasuite.34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him.