Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 18


font
JERUSALEMBIBLIA
1 A ce moment les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: "Qui donc est le plus grand dans leRoyaume des Cieux?"1 En aquel momento se acercaron a Jesús los discípulos y le dijeron: «¿Quién es, pues, el mayor en el Reino de los Cielos?»
2 Il appela à lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux2 El llamó a un niño, le puso en medio de ellos
3 et dit: "En vérité je vous le dis, si vous ne retournez à l'état des enfants, vous n'entrerez pas dansle Royaume des Cieux.3 y dijo: «Yo os aseguro: si no cambiáis y os hacéis como los niños, no entraréis en el Reino de los Cielos.
4 Qui donc se fera petit comme ce petit enfant-là, celui-là est le plus grand dans le Royaume desCieux.4 Así pues, quien se haga pequeño como este niño, ése es el mayor en el Reino de los Cielos.
5 "Quiconque accueille un petit enfant tel que lui à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille.5 «Y el que reciba a un niño como éste en mi nombre, a mí me recibe.
6 Mais si quelqu'un doit scandaliser l'un de ces petits qui croient en moi, il serait préférable pour luide se voir suspendre autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d'être englouti en pleine mer.6 Pero al que escandalice a uno de estos pequeños que creen en mí, más le vale que le cuelguen al cuello una de esas piedras de molino que mueven los asnos, y le hundan en lo profundo del mar.
7 Malheur au monde à cause des scandales! Il est fatal, certes, qu'il arrive des scandales, maismalheur à l'homme par qui le scandale arrive!7 ¡Ay del mundo por los escándalos! Es forzoso, ciertamente, que vengan escándalos, pero ¡ay de aquel hombre por quien el escándalo viene!
8 "Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de péché, coupe-les et jette-les loin de toi:mieux vaut pour toi entrer dans la Vie manchot ou estropié que d'être jeté avec tes deux mains ou tes deux piedsdans le feu éternel.8 «Si, pues, tu mano o tu pie te es ocasión de pecado, córtatelo y arrójalo de ti; más te vale entrar en la Vida manco o cojo que, con las dos manos o los dos pies, ser arrojado en el fuego eterno.
9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: mieux vaut pourtoi entrer borgne dans la Vie que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu.9 Y si tu ojo te es ocasión de pecado, sácatelo y arrójalo de ti; más te vale entrar en la Vida con un solo ojo que, con los dos ojos, ser arrojado a la gehenna del fuego.
10 "Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits: car, je vous le dis, leurs anges aux cieux voientconstamment la face de mon Père qui est aux cieux.10 «Guardaos de menospreciar a uno de estos pequeños; porque yo os digo que sus ángeles, en los cielos, ven continuamente el rostro de mi Padre que está en los cielos.
12 "A votre avis, si un homme possède cent brebis et qu'une d'elles vienne à s'égarer, ne va-t-il paslaisser les 99 autres sur les montagnes pour s'en aller à la recherche de l'égarée?12 ¿Qué os parece? Si un hombre tiene cien ovejas y se le descarría una de ellas, ¿no dejará en los montes las noventa y nueve, para ir en busca de la descarriada?
13 Et s'il parvient à la retrouver, en vérité je vous le dis, il tire plus de joie d'elle que des 99 qui nese sont pas égarées.13 Y si llega a encontrarla, os digo de verdad que tiene más alegría por ella que por las 99 no descarriadas.
14 Ainsi on ne veut pas, chez votre Père qui est aux cieux, qu'un seul de ces petits se perde.14 De la misma manera, no es voluntad de vuestro Padre celestial que se pierda uno solo de estos pequeños.
15 "Si ton frère vient à pécher, va le trouver et reprends-le, seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagnéton frère.15 «Si tu hermano llega a pecar, vete y repréndele, a solas tú con él. Si te escucha, habrás ganado a tu hermano.
16 S'il n'écoute pas, prends encore avec toi un ou deux autres, pour que toute affaire soit décidéesur la parole de deux ou trois témoins.16 Si no te escucha, toma todavía contigo uno o dos, para que todo asunto quede zanjado por la palabra de dos o tres testigos.
17 Que s'il refuse de les écouter, dis-le à la communauté. Et s'il refuse d'écouter même lacommunauté, qu'il soit pour toi comme le païen et le publicain.17 Si les desoye a ellos, díselo a la comunidad. Y si hasta a la comunidad desoye, sea para ti como el gentil y el publicano.
18 "En vérité je vous le dis: tout ce que vous lierez sur la terre sera tenu au ciel pour lié, et tout ceque vous délierez sur la terre sera tenu au ciel pour délié.18 «Yo os aseguro: todo lo que atéis en la tierra quedará atado en el cielo, y todo lo que desatéis en la tierra quedará desatado en el cielo.
19 "De même, je vous le dis en vérité, si deux d'entre vous, sur la terre, unissent leurs voix pourdemander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux.19 «Os aseguro también que si dos de vosotros se ponen de acuerdo en la tierra para pedir algo, sea lo que fuere, lo conseguirán de mi Padre que está en los cielos.
20 Que deux ou trois, en effet, soient réunis en mon nom, je suis là au milieu d'eux."20 Porque donde están dos o tres reunidos en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos».
21 Alors Pierre, s'avançant, lui dit: "Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contremoi et devrai-je lui pardonner? Irai-je jusqu'à sept fois?"21 Pedro se acercó entonces y le dijo: «Señor, ¿cuántas veces tengo que perdonar las ofensas que me haga mi hermano? ¿Hasta siete veces?»
22 Jésus lui dit: "Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à 77 fois.22 Dícele Jesús: «No te digo hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete».
23 "A ce propos, il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui voulut régler ses comptesavec ses serviteurs.23 «Por eso el Reino de los Cielos es semejante a un rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos.
24 L'opération commencée, on lui en amena un qui devait 10.000 talents.24 Al empezar a ajustarlas, le fue presentado uno que le debía 10.000 talentos.
25 Cet homme n'ayant pas de quoi rendre, le maître donna l'ordre de le vendre, avec sa femme, sesenfants et tous ses biens, et d'éteindre ainsi la dette.25 Como no tenía con qué pagar, ordenó el señor que fuese vendido él, su mujer y sus hijos y todo cuanto tenía, y que se le pagase.
26 Le serviteur alors se jeta à ses pieds et il s'y tenait prosterné en disant: Consens-moi un délai, etje te rendrai tout.26 Entonces el siervo se echó a sus pies, y postrado le decía: “Ten paciencia conmigo, que todo te lo pagaré.”
27 Apitoyé, le maître de ce serviteur le relâcha et lui fit remise de sa dette.27 Movido a compasión el señor de aquel siervo, le dejó en libertad y le perdonó la deuda.
28 En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons, qui lui devait cent deniers; il le prit à lagorge et le serrait à l'étrangler, en lui disant: Rends tout ce que tu dois.28 Al salir de allí aquel siervo se encontró con uno de sus compañeros, que le debía cien denarios; le agarró y, ahogándole, le decía: “Paga lo que debes.”
29 Son compagnon alors se jeta à ses pieds et il le suppliait en disant: Consens-moi un délai, et je terendrai.29 Su compañero, cayendo a sus pies, le suplicaba: “Ten paciencia conmigo, que ya te pagaré.”
30 Mais l'autre n'y consentit pas; au contraire, il s'en alla le faire jeter en prison, en attendant qu'ileût remboursé son dû.30 Pero él no quiso, sino que fue y le echó en la cárcel, hasta que pagase lo que debía.
31 Voyant ce qui s'était passé, ses compagnons en furent navrés, et ils allèrent raconter toutel'affaire à leur maître.31 Al ver sus compañeros lo ocurrido, se entristecieron mucho, y fueron a contar a su señor todo lo sucedido.
32 Alors celui-ci le fit venir et lui dit: Serviteur méchant, toute cette somme que tu me devais, jet'en ai fait remise, parce que tu m'as supplié;32 Su señor entonces le mandó llamar y le dijo: “Siervo malvado, yo te perdoné a ti toda aquella deuda porque me lo suplicaste.
33 ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme moi j'ai eu pitié de toi?33 ¿No debías tú también compadecerte de tu compañero, del mismo modo que yo me compadecí de ti?”
34 Et dans son courroux son maître le livra aux tortionnaires, jusqu'à ce qu'il eût remboursé toutson dû.34 Y encolerizado su señor, le entregó a los verdugos hasta que pagase todo lo que le debía.