Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 11


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Et il advint, quand Jésus eut achevé de donner ces consignes à ses douze disciples, qu'il partit delà pour enseigner et prêcher dans leurs villes.1 E Gesù avendo finito di dar questi insegnamenti a' suoi dodici discepoli, partì da quel luogo per andar a insegnare, e predicare nelle loro città.
2 Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des oeuvres du Christ. Il lui envoya de ses disciplespour lui dire:2 Ma avendo Giovanni udito nella prigione le opere di Gesù Cristo, mandò due de' suoi discepoli,
3 "Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?"3 A dirgli: Se' tu quegli, che se' per venire, ovvero si ha da aspettare un altro?
4 Jésus leur répondit: "Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez:4 E Gesù rispose loro: Andate, e riferite a Giovanni quel, che avete udito, e veduto.
5 les aveugles voient et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, lesmorts ressuscitent et la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres;5 I ciechi veggono, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati, i sordi odono, i morti risorgono, si annuncia a' poveri il Vangelo.
6 et heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi!"6 Ed è beato chi non prenderà in me motivo di scandalo.
7 Tandis que ceux-là s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: "Qu'êtes-vousallés contempler au désert? Un roseau agité par le vent?7 Ma quando quegli furono partiti, cominciò Gesù a parlare di Giovanni alle turbe: Cosa siete voi andati a vedere nel deserto? una canna sbattuta dal vento?
8 Alors qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de façon délicate? Mais ceux qui portent des habitsdélicats se trouvent dans les demeures des rois.8 Ma pure, che siete voi andati a vedere? Un uomo vestilo delicatamente? Ecco, che coloro, che vestono delicatamente, stanno nei palazzi dei re.
9 Alors qu'êtes-vous allés faire? Voir un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.9 Ma pure, cosa siete andati a vedere? Un profeta? sì, vi dico io, anche più che profeta.
10 C'est celui dont il est écrit: Voici que moi j'envoie mon messager en avant de toi pour préparerta route devant toi.10 Imperocché questi è colui, del quale sta scritto: Ecco, che io spedisco innanzi a te il mio Angelo, il quale preparerà la tua strada davanti a te.
11 "En vérité je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n'en a pas surgi de plus grand que Jeanle Baptiste; et cependant le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui.11 In verità io vi dico: Tra i nati di donna non venne al mondo chi sia maggiore di Giovanni Batista: ma quegli,che è minore nel regno de' cieli, o maggiore di lui.
12 Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent le Royaume des Cieux souffre violence, etdes violents s'en emparent.12 Or dal tempo di Giovanni Batista insin adesso il regno de' cieli si acquista colla forza, ed è preda di coloro, che usano violenza.
13 Tous les prophètes en effet, ainsi que la Loi, ont mené leurs prophéties jusqu'à Jean.13 Imperocché tutti i profeti, e la legge hanno profetato fino a Giovanni.
14 Et lui, si vous voulez m'en croire, il est cet Elie qui doit revenir.14 E se voi volete capirla, egli è quell'Elia, che doveva venire.
15 Que celui qui a des oreilles entende!15 Chi ha orecchio da intendere, intenda.
16 "Mais à qui vais-je comparer cette génération? Elle ressemble à des gamins qui, assis sur lesplaces, en interpellent d'autres,16 Ma a che cosa dirò io, che sia simile questa razza d'uomini? Ella è simile a que' ragazzi, che stanno a sedere nella piazza, e alzan la voce verso de' loro compagni,
17 en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné unchant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine!17 E dicono: Abbiamo suonato, e voi non avete ballato: abbiamo cantato canzoni lugubri, e non, avete dato segno di dolore.
18 Jean vient en effet, ne mangeant ni ne buvant, et l'on dit: Il est possédé!18 Imperocché è venuto Giovanni, che non mangiava, nè beveva, e dicono: Egli è indemoniato.
19 Vient le Fils de l'homme, mangeant et buvant, et l'on dit: Voilà un glouton et un ivrogne, un amides publicains et des pécheurs! Et justice a été rendue à la Sagesse par ses oeuvres."19 E venuto il figliuolo dell'uomo, che mangia, e beve, e dicono: Ecco un mangiatore, e un bevone, amico de'pubblicani, e de' peccatori: ed è stata giustificata la sapienza da' suoi figliuoli.
20 Alors il se mit à invectiver contre les villes qui avaient vu ses plus nombreux miracles maisn'avaient pas fait pénitence.20 Allora egli cominciò a rinfacciare alle città, nelle quali erano stati fatti da lui molti miracoli, che non avessero fatto penitenza.
21 "Malheur à toi, Chorazeïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car si les miracles qui ont eu lieu chezvous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et dans la cendre, elles se seraientrepenties.21 Guai a te, o Corozain: guai a te, o Betsaida: perché se in Tiro, e Sidone fossero stati fatti que' miracoli, che presso di voi sono stati fatti, già da gran tempo avrebber fatto penitenza nella cenere, e nel cilicio.
22 Aussi bien, je vous le dis, pour Tyr et Sidon, au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueurque pour vous.22 Per questo io vi dico: Tiro, e Sidone saranno men rigorosamente di voi trattate nel dì del giudizio.
23 Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Jusqu'à l'Hadès tu descendras.Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.23 E tu, Cafarnaum, ti alzerai tu fino al cielo? tu sarai depressa sino all'inferno: perché se in Sodoma fossero stati fatti i miracoli, che sono stati fatti presso di te, Sodoma forse sussisterebbe al dì d'oggi.
24 Aussi bien, je vous le dis, pour le pays de Sodome il y aura moins de rigueur, au Jour duJugement, que pour toi."24 Perciò io ti dico, che la terra di Sodoma sarà men rigorosamente di te trattata nel dì del giudizio.
25 En ce temps-là Jésus prit la parole et dit: "Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre,d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits.25 Allora prese Gesù a dire: Io ti ringrazio, o Padre, Signore del cielo, e della terra, perché hai tenute occulte queste cose ai saggi, e prudenti, e le hai rivelate ai piccolini.
26 Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir.26 Cosi è, o Padre; perché cosi a te piacque.
27 Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît lePère si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.27 Tutte quante le cose sono state a me date dal Padre mio: e nissuno conosce il figliuolo fuori del Padre: e nissuno conosce il Padre fuori del figliuolo, e fuor di colui, cui avrà voluto il figliuolo farlo conoscere.
28 "Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau, et moi je vous soulagerai.28 Venite da me tutti voi, che siete affaticati, e aggravati, e io vi ristorerò
29 Chargez-vous de mon joug et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de coeur, etvous trouverez soulagement pour vos âmes.29 Prendete sopra di voi il mio giogo, e imparate da me, che son mansueto, e umile di cuore, e troverete riposo all'anime vostre.
30 Oui, mon joug est aisé et mon fardeau léger."30 Imperocché soave è il mio giogo, e leggero il mio peso.