Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 11


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Et il advint, quand Jésus eut achevé de donner ces consignes à ses douze disciples, qu'il partit delà pour enseigner et prêcher dans leurs villes.1 Történt pedig, hogy amikor Jézus befejezte tizenkét tanítványának oktatását, elment onnan, hogy tanítson és hirdesse az igét a városaikban.
2 Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des oeuvres du Christ. Il lui envoya de ses disciplespour lui dire:2 Amikor János a börtönben Krisztus tetteiről hallott, elküldte hozzá tanítványait
3 "Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?"3 és megkérdezte tőle: »Te vagy-e az Eljövendő, vagy mást várjunk?«
4 Jésus leur répondit: "Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez:4 Jézus ezt válaszolta nekik: »Menjetek, vigyétek hírül Jánosnak, amit hallotok és láttok:
5 les aveugles voient et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, lesmorts ressuscitent et la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres;5 A vakok látnak, a sánták járnak, a leprások megtisztulnak, a süketek hallanak, a halottak föltámadnak, a szegényeknek pedig hirdetik az evangéliumot .
6 et heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi!"6 Boldog, aki nem botránkozik meg bennem.«
7 Tandis que ceux-là s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: "Qu'êtes-vousallés contempler au désert? Un roseau agité par le vent?7 Amikor azok elmentek, Jézus így kezdett beszélni Jánosról a tömegnek: »Miért mentetek ki, mit akartatok látni a pusztában? Széltől lengetett nádat?
8 Alors qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de façon délicate? Mais ceux qui portent des habitsdélicats se trouvent dans les demeures des rois.8 Vagy mit akartatok látni, amikor kimentetek? Finom ruhákba öltözött embert? Íme, akik finom ruhákat hordanak, a királyok házaiban laknak.
9 Alors qu'êtes-vous allés faire? Voir un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.9 Vagy mit akartatok látni, amikor kimentetek? Prófétát? Igen, mondom nektek: prófétánál is nagyobbat.
10 C'est celui dont il est écrit: Voici que moi j'envoie mon messager en avant de toi pour préparerta route devant toi.10 Ő az, akiről írva van: ‘Íme, elküldöm küldöttemet színed előtt, aki elkészíti előtted utadat’ .
11 "En vérité je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n'en a pas surgi de plus grand que Jeanle Baptiste; et cependant le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui.11 Bizony, mondom nektek: asszonyok szülöttei között nem támadt nagyobb Keresztelő Jánosnál. De aki a legkisebb a mennyek országában, az nagyobb őnála.
12 Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent le Royaume des Cieux souffre violence, etdes violents s'en emparent.12 A mennyek országa Keresztelő János napjaitól mostanáig erőszakot szenved, és az erőszakosak ragadják el azt.
13 Tous les prophètes en effet, ainsi que la Loi, ont mené leurs prophéties jusqu'à Jean.13 Az összes próféta és a törvény Jánosig erről jövendölt;
14 Et lui, si vous voulez m'en croire, il est cet Elie qui doit revenir.14 és ha el akarjátok őt fogadni: igen, ő Illés, aki eljön.
15 Que celui qui a des oreilles entende!15 Akinek van füle, hallja meg.
16 "Mais à qui vais-je comparer cette génération? Elle ressemble à des gamins qui, assis sur lesplaces, en interpellent d'autres,16 Kihez is hasonlítsam ezt a nemzedéket? Hasonló a gyerekekhez, akik a piacon ülnek, kiáltanak a többieknek,
17 en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné unchant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine!17 és mondják: ‘Furulyáztunk nektek, de nem táncoltatok, siratót énekeltünk, de nem gyászoltatok.’
18 Jean vient en effet, ne mangeant ni ne buvant, et l'on dit: Il est possédé!18 Mert eljött János, nem evett és nem ivott, és azt mondták: ‘Ördöge van!’
19 Vient le Fils de l'homme, mangeant et buvant, et l'on dit: Voilà un glouton et un ivrogne, un amides publicains et des pécheurs! Et justice a été rendue à la Sagesse par ses oeuvres."19 Eljött az Emberfia, eszik és iszik, és azt mondják: ‘Íme, a falánk és borissza ember, a vámosok és bűnösök barátja!’ De a bölcsesség igazolást nyer a tettei által.«
20 Alors il se mit à invectiver contre les villes qui avaient vu ses plus nombreux miracles maisn'avaient pas fait pénitence.20 Azután a városokat, amelyekben a legtöbb csodája történt, korholni kezdte, mert nem tértek meg:
21 "Malheur à toi, Chorazeïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car si les miracles qui ont eu lieu chezvous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et dans la cendre, elles se seraientrepenties.21 »Jaj neked, Korozain! Jaj neked, Betszaida! Mert ha a csodák, amelyek nálatok történtek, Tíruszban és Szidonban történtek volna, már régen megtértek volna, zsákruhában és hamuban.
22 Aussi bien, je vous le dis, pour Tyr et Sidon, au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueurque pour vous.22 De mondom nektek: Tírusznak és Szidonnak tűrhetőbb sorsa lesz az ítélet napján, mint nektek.
23 Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Jusqu'à l'Hadès tu descendras.Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.23 És te, Kafarnaum! Talán az égig emelkedsz? Alászállsz majd az alvilágba! Mert ha a csodák, amelyek nálad történtek, Szodomában történtek volna, megmaradtak volna mind a mai napig.
24 Aussi bien, je vous le dis, pour le pays de Sodome il y aura moins de rigueur, au Jour duJugement, que pour toi."24 De mondom nektek: Szodoma földjének tűrhetőbb sorsa lesz az ítélet napján, mint neked.«
25 En ce temps-là Jésus prit la parole et dit: "Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre,d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits.25 Abban az időben így szólt Jézus: »Áldalak téged Atyám, menny és föld ura, mert elrejtetted ezeket a bölcsek és okosak elől, és kinyilatkoztattad a kicsinyeknek.
26 Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir.26 Igen, Atyám, így tetszett ez neked!
27 Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît lePère si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.27 Mindent nekem adott át az én Atyám, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya, s az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és akinek a Fiú ki akarja nyilatkoztatni.
28 "Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau, et moi je vous soulagerai.28 Jöjjetek hozzám mind, akik fáradtak vagytok és terhet hordoztok, és én felüdítelek titeket.
29 Chargez-vous de mon joug et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de coeur, etvous trouverez soulagement pour vos âmes.29 Vegyétek magatokra igámat, és tanuljatok tőlem, mert szelíd vagyok és alázatos szívű – és nyugalmat találtok lelketeknek .
30 Oui, mon joug est aisé et mon fardeau léger."30 Mert az én igám édes és az én terhem könnyű.«