SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre de Zacharie 8


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 La parole de Yahvé Sabaot arriva en ces termes:1 Fu rivolta la parola di Jahvè degli eserciti:
2 Ainsi parle Yahvé Sabaot. J'éprouve pour Sion une ardente jalousie et en sa faveur une grandecolère.2 «Così dice Jahvè degli eserciti: “Io ardo per Sion di grande gelosia e di grande sdegno ardo per lei!”.
3 Ainsi parle Yahvé. Je reviens à Sion et veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem seraappelée Ville-de-Fidélité, et la montagne de Yahvé Sabaot, Montagne-sainte.3 Così dice Jahvè: “Io ritorno j a Sion e abito in mezzo a Gerusalemme; Geru' salemme si chiamerà: “la città fedele e il monte di Jahvè degli eserciti ‘il monte santo”.
4 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Des vieux et des vieilles s'assiéront encore sur les places de Jérusalem:chacun aura son bâton à la main, à cause du nombre de ses jours.4 Così dice Jahvè degli eserciti: “Ancora ci saranno vecchi e vecchie seduti nella piazza di Gerusalemme, ciascuno con il bastone in mano per la grande età.
5 Et les places de la ville seront remplies de petits garçons et de petites filles qui joueront sur lesplaces.5 E le piazze della città saranno piene di fanciulli e fanciulle che. giocheranno sulle sue piazze”.
6 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Si c'est un miracle aux yeux du reste de ce peuple (en ces jours-là), enserait-ce un à mes yeux? Oracle de Yahvé Sabaot.6 Così dice Jahvè degli eserciti: “Se ciò è prodigioso agli occhi dei superstiti di questo popolo in questi giorni prodigioso anche ai miei occhi? Oracolo di Jahvè degli eserciti!”.
7 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici que je sauve mon peuple des pays d'orient et des pays du soleilcouchant.7 Così dice Jahvè degli eserciti: “Ecco, io salvo il mio popolo dal paese del levante e dal paese del tramonto del sole.
8 Je les ramènerai pour qu'ils habitent au milieu de Jérusalem. Ils seront mon peuple et moi je seraileur Dieu, dans la fidélité et la justice.8 Li condurrò ad abitare entro Gerusalemme: saranno il mio popolo e io sarò il loro Dio in fedeltà e rettitudine”.
9 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Que vos mains se fortifient, vous qui entendez en ces jours ces parolesde la bouche des prophètes, qui prophétisent depuis le jour où furent jetées les fondations du Temple de YahvéSabaot pour la reconstruction du Sanctuaire.9 Così dice Jahvè degli eserciti: “Siano forti le vostre mani, o voi che in questi giorni udite queste parole dalla bocca dei profeti: cioè nel giorno in cui si pongono le fondamenta della casa di Jahvè degli eserciti, perché il tempio sia costruito.
10 Car, avant ces jours, le salaire des hommes n'était pas payé et le salaire des bêtes était nul; pourqui se livrait à ses occupations, aucune tranquillité, à cause de l'ennemi; j'avais lâché tous les hommes les unscontre les autres.10 Poiché: prima di questi giorni non c’era guadagno per l’uomo né c’era guadagno per la bestia, e per chi andava e veniva non c’era pace a causa dello straniero; io allora muovevo tutti gli uomini l’un contro l’altro.
11 Mais maintenant, à l'égard du reste de ce peuple, je ne suis pas comme aux jours passés, oracle deYahvé Sabaot.11 Ma ora: io non sono più come nei giorni passati verso il resto di questo popolo — oracolo di Jahvè degli eserciti, —
12 Car sa semence sera en paix: la vigne donnera son fruit, la terre donnera ses produits et le cieldonnera sa rosée. J'accorderai tout cela au reste de ce peuple.12 Poiché il suo seme è sicuro, la vigna darà il suo frutto e la terra darà il suo prodotto e il cielo darà la sua rugiada. E darò in possesso al resto di questo popolo tutte queste cose.
13 De même que vous étiez une malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d'Israël, demême je vous sauverai pour que vous deveniez une bénédiction. Ne craignez point: que vos mains se fortifient!13 E avverrà che, come voi eravate una maledizione tra le genti, casa di Giuda e casa di Israele, così io vi salverò e sarete una benedizione. Non temete! Siano forti le vostre mani!”.
14 Car ainsi parle Yahvé Sabaot. De même que j'avais résolu de vous faire du mal, lorsque vos pèresm'avaient irrité - dit Yahvé Sabaot - et que je n'ai pas fléchi,14 Poiché così dice Jahvè degli eserciti: “Come io avevo deciso di fare la vostra rovina quando i vostri padri mi provocarono all’ira — dice Jahvè degli eserciti — e non me ne sono pentito,
15 de même, me ravisant, je me propose, en ces jours, de faire du bien à Jérusalem et à la maison deJuda. Ne craignez point!15 così al contrario ho deciso in questo tempo di fare il bene di Gerusalemme e della casa di Giuda. Non temete!
16 Voici les choses que vous devez pratiquer: que chacun dise la vérité à son prochain; à vos portesrendez une justice qui engendre la paix;16 Queste sono le parole che dovete eseguire: Parlate con sincerità l’uno con l’altro e giudizi di pace proferite alle vostre porte.
17 ne méditez pas en vos coeurs du mal l'un contre l'autre; n'aimez pas le faux serment. Car c'est toutcela que je hais, oracle de Yahvé.17 Non meditate nei vostri cuori l’uno la rovina dell’altro; non amate il giuramento falso perché tutte queste sono le cose che odio. — Oracolo di Jahvè!”»
18 La parole de Yahvé Sabaot me fut adressée en ces termes:18 Fu rivolta a me la parola di Jahvè degli eserciti:
19 "Ainsi parle Yahvé Sabaot. Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne duseptième et le jeûne du dixième deviendront pour la maison de Juda allégresse, joie, gais jours de fête. Maisaimez la vérité et la paix!"19 «Così dice Jahvè degli eserciti: “Il digiuno del quarto mese, del quinto, del settimo e del decimo sarà cambiato pei la casa di Giuda in gaudio e gioia e liete solennità: ma voi abbiate cara la sincerità e la pace”.
20 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Il viendra encore des peuples, et des habitants de grandes villes.20 Così dice Jahvè degli eserciti: “Verranno ancora popoli e gli abitanti di molte città
21 Et les habitants d'une ville iront vers l'autre en disant: "Allons donc implorer la face de Yahvé etchercher Yahvé Sabaot; pour ma part, j'y vais."21 e li abitanti dell’una andranno all’altra dicendo: Orsù, andiamo a: placare: la faccia di Jahvè e a cercare Jahvè degli eserciti: ora io voglio andarci!
22 Et de nombreux peuples et des nations puissantes viendront chercher Yahvé Sabaot à Jérusalem etimplorer la face de Yahvé.22 E verranno molti popoli e forti nazioni a cercare Jahvè degli eserciti in Gerusalemme e a placare la faccia di Jahvè”.
23 Ainsi parle Yahvé Sabaot. En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisirontun Juif par le pan de son vêtement en disant: "Nous voulons aller avec vous, car nous avons appris que Dieu estavec vous."23 Così dice Jahvè degli eserciti: “In questi giorni dieci uomini da tutte le lingue delle genti afferreranno per le falde un Giudeo, dicendo: Noi verremo con te perché abbiamo sentito: Dio è con voi!”».