Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Zacharie 8


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 La parole de Yahvé Sabaot arriva en ces termes:1 And the word of the Lord of hosts came to me, saying:
2 Ainsi parle Yahvé Sabaot. J'éprouve pour Sion une ardente jalousie et en sa faveur une grandecolère.2 Thus saith the Lord of hosts: I have been jealous for Sion with a great jealousy, and with a great indignation have I been jealous for her.
3 Ainsi parle Yahvé. Je reviens à Sion et veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem seraappelée Ville-de-Fidélité, et la montagne de Yahvé Sabaot, Montagne-sainte.3 Thus saith the Lord of hosts: I am returned to Sion, and I will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called The city of truth, and the mountain of the Lord of hosts, The sanctified mountain.
4 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Des vieux et des vieilles s'assiéront encore sur les places de Jérusalem:chacun aura son bâton à la main, à cause du nombre de ses jours.4 Thus saith the Lord of hosts: There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem: and every man with his staff in his hand through multitude of days.
5 Et les places de la ville seront remplies de petits garçons et de petites filles qui joueront sur lesplaces.5 And the streets of the city shall be full of boys and girls, playing in the streets thereof.
6 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Si c'est un miracle aux yeux du reste de ce peuple (en ces jours-là), enserait-ce un à mes yeux? Oracle de Yahvé Sabaot.6 Thus saith the Lord of hosts: If it seem hard in the eyes of the remnant of this people in those days: shall it be hard in my eyes, saith the Lord of hosts?
7 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici que je sauve mon peuple des pays d'orient et des pays du soleilcouchant.7 Thus saith the Lord of hosts : Behold I will save my people from the land of the east, and from the land of the going down of the sun.
8 Je les ramènerai pour qu'ils habitent au milieu de Jérusalem. Ils seront mon peuple et moi je seraileur Dieu, dans la fidélité et la justice.8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God in truth and in justice.
9 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Que vos mains se fortifient, vous qui entendez en ces jours ces parolesde la bouche des prophètes, qui prophétisent depuis le jour où furent jetées les fondations du Temple de YahvéSabaot pour la reconstruction du Sanctuaire.9 Thus saith the Lord of hosts: Let your hands be strengthened, you that hear in these days these words by the mouth of the prophets, in the day that the house of the Lord of hosts was founded, that the temple might be built.
10 Car, avant ces jours, le salaire des hommes n'était pas payé et le salaire des bêtes était nul; pourqui se livrait à ses occupations, aucune tranquillité, à cause de l'ennemi; j'avais lâché tous les hommes les unscontre les autres.10 For before those days there was no hire for men, neither was there hire for beasts, neither was there peace to him that came in, nor to him that went out, because of the tribulation: and I let all men go every one against his neighbour.
11 Mais maintenant, à l'égard du reste de ce peuple, je ne suis pas comme aux jours passés, oracle deYahvé Sabaot.11 But now I will not deal with the remnant of this people according to the former days, saith the Lord of hosts.
12 Car sa semence sera en paix: la vigne donnera son fruit, la terre donnera ses produits et le cieldonnera sa rosée. J'accorderai tout cela au reste de ce peuple.12 But there shall be the seed of peace: the vine shall yield her fruit, and the earth shall give her increase, and the heavens shall give their dew: and I will cause the remnant of this people to possess all these things.
13 De même que vous étiez une malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d'Israël, demême je vous sauverai pour que vous deveniez une bénédiction. Ne craignez point: que vos mains se fortifient!13 And it shall come to pass, that as you were a curse among the Gentiles, O house of Juda, and house of Israel: so will I save you, and you shall be a blessing: fear not, let your hands be strengthened.
14 Car ainsi parle Yahvé Sabaot. De même que j'avais résolu de vous faire du mal, lorsque vos pèresm'avaient irrité - dit Yahvé Sabaot - et que je n'ai pas fléchi,14 For thus saith the Lord of hosts: As I purposed to afflict you, when your fathers had provoked me to wrath, saith the Lord,
15 de même, me ravisant, je me propose, en ces jours, de faire du bien à Jérusalem et à la maison deJuda. Ne craignez point!15 And I had no mercy: so turning again I have thought in these days to do good to the house of Juda, and Jerusalem: fear not.
16 Voici les choses que vous devez pratiquer: que chacun dise la vérité à son prochain; à vos portesrendez une justice qui engendre la paix;16 These then are the things, which you shall do: Speak ye truth every one to his neighbour: judge ye truth and judgment of peace in your gates.
17 ne méditez pas en vos coeurs du mal l'un contre l'autre; n'aimez pas le faux serment. Car c'est toutcela que je hais, oracle de Yahvé.17 And let none of you imagine evil in your hearts against his friend: and love not a false oath: for all these are the things that I hate, saith the Lord.
18 La parole de Yahvé Sabaot me fut adressée en ces termes:18 And the word of the Lord of hosts came to me, saying:
19 "Ainsi parle Yahvé Sabaot. Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne duseptième et le jeûne du dixième deviendront pour la maison de Juda allégresse, joie, gais jours de fête. Maisaimez la vérité et la paix!"19 Thus saith the Lord of hosts: The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth shall be to the house of Juda, joy, and gladness, and great solemnities: only love ye truth and peace.
20 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Il viendra encore des peuples, et des habitants de grandes villes.20 Thus saith the Lord of hosts, until people come, and dwell in many cities,
21 Et les habitants d'une ville iront vers l'autre en disant: "Allons donc implorer la face de Yahvé etchercher Yahvé Sabaot; pour ma part, j'y vais."21 And the inhabitants go one to another, saying: Let us go, and entreat the face of the Lord, and let us seek the Lord of hosts: I also will go.
22 Et de nombreux peuples et des nations puissantes viendront chercher Yahvé Sabaot à Jérusalem etimplorer la face de Yahvé.22 And many peoples, and strong nations shall come to seek the Lord of hosts in Jerusalem, and to entreat the face of the Lord.
23 Ainsi parle Yahvé Sabaot. En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisirontun Juif par le pan de son vêtement en disant: "Nous voulons aller avec vous, car nous avons appris que Dieu estavec vous."23 Thus saith the Lord of hosts : In those days, wherein ten men of all languages of the Gentiles shall take hold, and shall hold fast the shirt of one that is a Jew, saying: We will go with you: for we have heard that God is with you.