SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre de Michée 4


font
JERUSALEMPattloch Bibel
1 Or il adviendra dans la suite des temps que la montagne du Temple de Yahvé sera établie en tête desmontagnes et s'élèvera au-dessus des collines. Alors des peuples afflueront vers elle,1 Am Ende der Tage wird es geschehen: Da steht der Berg des Hauses des Herrn festgegründet an der Spitze der Berge, und die Hügel wird er überragen. Zu ihm strömen die Völker,
2 alors viendront des nations nombreuses qui diront: "Venez, montons à la montagne de Yahvé, auTemple du Dieu de Jacob, qu'il nous enseigne ses voies et que nous suivions ses sentiers. Car de Sion vient laLoi et de Jérusalem la parole de Yahvé."2 und viele Nationen pilgern und sprechen: "Kommt, laßt uns hinaufsteigen zum Berg des Herrn und zum Haus des Gottes Jakobs! Er soll uns seine Wege lehren, daß wir wandeln auf seinen Pfaden!" Denn die Weisung geht von Sion aus und das Wort des Herrn von Jerusalem.
3 Il jugera entre des peuples nombreux et sera l'arbitre de nations puissantes. Ils briseront leurs épéespour en faire des socs et leurs lances pour en faire des serpes. On ne lèvera plus l'épée nation contre nation, onn'apprendra plus à faire la guerre.3 Zwischen vielen Völkern wird er richten, entscheiden für starke Nationen [bis in die Ferne]. Ihre Schwerter schmieden sie zu Pflugscharen um und ihre Lanzen zu Winzermessern. Nimmer wird Volk gegen Volk das Schwert erheben, und nicht mehr lernt man die Kriegskunst.
4 Mais chacun restera assis sous sa vigne et sous son figuier, sans personne pour l'inquiéter. Labouche de Yahvé Sabaot a parlé.4 Jeder kann sitzen unter seinem Weinstock und Feigenbaum, ohne daß einer ihn aufschreckt. Denn der Mund des Herrn der Heerscharen hat es gesprochen.
5 Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu; mais nous, nous marcherons au nom deYahvé notre Dieu, pour toujours et à jamais.5 Denn von allen Völkern wandelt ein jedes im Namen seines Gottes; wir aber wandeln im Namen des Herrn, unseres Gottes, für immer und ewig.
6 En ce jour-là - oracle de Yahvé - je veux rassembler les éclopées, rallier les égarées et celles que j'aimaltraitées.6 "An jenem Tage" - Spruch des Herrn -, "da will ich das Hinkende sammeln und das Zerstreute zusammenbringen und alles, dem ich ein Leid getan.
7 Des éclopées je ferai un reste, des éloignées une nation puissante. Alors Yahvé régnera sur eux à lamontagne de Sion, dès maintenant et à jamais.7 Das Hinkende mache ich zum Rest, das Kranke zum starken Volk. Der Herr wird König über sie sein auf dem Sionsberg von nun an bis in Ewigkeit.
8 Et toi, Tour du Troupeau, Ophel de la fille de Sion, à toi va revenir la souveraineté d'antan, laroyauté de la fille de Jérusalem.8 Du aber, Herdenturm, Hügel der Tochter Sion, zu dir soll kommen und wiederkehren die frühere Herrschaft, das Königtum der Tochter Jerusalem."
9 Maintenant pourquoi pousses-tu des clameurs? N'y a-t-il pas un roi chez toi? Tes conseillers sont-ilsperdus, que la douleur t'ait saisie comme la femme qui enfante?9 Nun aber, warum schreist du so laut? Ist denn kein König in dir? Oder ging dir dein Berater verloren, daß du dich windest wie eine gebärende Frau?
10 Tords-toi de douleur et crie, fille de Sion, comme la femme qui enfante, car tu vas maintenantsortir de la cité et demeurer en rase campagne. Tu iras jusqu'à Babel, c'est là que tu seras délivrée; c'est là queYahvé te rachètera de la main de tes ennemis.10 Winde dich nur und stöhne, Tochter Sion, wie eine gebärende Frau! Denn jetzt mußt du aus der Stadt hinaus und auf dem Felde lagern. Du kommst nach Babel; dort wirst du errettet, dort wird der Herr dich erlösen aus der Hand deiner Feinde.
11 Maintenant, des nations nombreuses se sont assemblées contre toi. Elles disent: "Qu'on la profaneet que nos yeux se repaissent de Sion!"11 Jetzt sammeln sich wider dich zahlreiche Völker, die sagen: "Sie werde entweiht, und unser Auge weide sich an Sion!"
12 C'est qu'elles ne connaissent pas les plans de Yahvé et qu'elles n'ont pas compris son dessein: il lesa rassemblées comme les gerbes sur l'aire.12 Aber sie kennen nicht die Pläne des Herrn und merken nicht seinen Ratschluß: daß er sie sammelt wie Garben auf der Tenne.
13 Debout! foule le grain, fille de Sion! car je rendrai tes cornes de fer, de bronze tes sabots, et tubroieras des peuples nombreux. Tu voueras à Yahvé leurs rapines, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.13 Auf, und drisch, Tochter Sion! Denn ich mache dir eiserne Hörner und eherne Hufe, daß du viele Völker zermalmst und ihren Besitz dem Herrn weihst, ihren Reichtum dem Herrn der ganzen Erde.
14 Maintenant, fortifie-toi, Forteresse! Ils ont dressé un retranchement contre nous; à coups de vergeils frappent à la joue le juge d'Israël.14 Doch jetzt ritze dir Trauerwunden ein, du eingeschlossene Tochter! Einen Wall hat man gegen uns errichtet; mit dem Stock schlägt man den Richter Israels auf die Wange.