Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Michée 4


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Or il adviendra dans la suite des temps que la montagne du Temple de Yahvé sera établie en tête desmontagnes et s'élèvera au-dessus des collines. Alors des peuples afflueront vers elle,1 Alla fine dei giorni
il monte del tempio del Signore
sarà saldo sulla cima dei monti
e si innalzerà sopra i colli,
e ad esso affluiranno i popoli.
2 alors viendront des nations nombreuses qui diront: "Venez, montons à la montagne de Yahvé, auTemple du Dieu de Jacob, qu'il nous enseigne ses voies et que nous suivions ses sentiers. Car de Sion vient laLoi et de Jérusalem la parole de Yahvé."2 Verranno molte genti e diranno:
«Venite, saliamo sul monte del Signore
e al tempio del Dio di Giacobbe,
perché ci insegni le sue vie
e possiamo camminare per i suoi sentieri».
Poiché da Sion uscirà la legge
e da Gerusalemme la parola del Signore.
3 Il jugera entre des peuples nombreux et sera l'arbitre de nations puissantes. Ils briseront leurs épéespour en faire des socs et leurs lances pour en faire des serpes. On ne lèvera plus l'épée nation contre nation, onn'apprendra plus à faire la guerre.3 Egli sarà giudice fra molti popoli
e arbitro fra genti potenti,
fino alle più lontane.
Spezzeranno le loro spade e ne faranno aratri,
delle loro lance faranno falci;
una nazione non alzerà più la spada
contro un’altra nazione,
non impareranno più l’arte della guerra.
4 Mais chacun restera assis sous sa vigne et sous son figuier, sans personne pour l'inquiéter. Labouche de Yahvé Sabaot a parlé.4 Siederanno ognuno tranquillo sotto la vite
e sotto il fico
e più nessuno li spaventerà,
perché la bocca del Signore degli eserciti ha parlato!
5 Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu; mais nous, nous marcherons au nom deYahvé notre Dieu, pour toujours et à jamais.5 Tutti gli altri popoli
camminino pure ognuno nel nome del suo dio,
noi cammineremo nel nome del Signore, nostro Dio,
in eterno e per sempre.
6 En ce jour-là - oracle de Yahvé - je veux rassembler les éclopées, rallier les égarées et celles que j'aimaltraitées.6 «In quel giorno – oracolo del Signore –
radunerò gli zoppi,
raccoglierò i dispersi
e coloro che ho trattato duramente.
7 Des éclopées je ferai un reste, des éloignées une nation puissante. Alors Yahvé régnera sur eux à lamontagne de Sion, dès maintenant et à jamais.7 Degli zoppi io farò un resto,
dei lontani una nazione forte».
E il Signore regnerà su di loro
sul monte Sion,
da allora e per sempre.
8 Et toi, Tour du Troupeau, Ophel de la fille de Sion, à toi va revenir la souveraineté d'antan, laroyauté de la fille de Jérusalem.8 E a te, torre del gregge,
colle della figlia di Sion, a te verrà,
ritornerà a te la sovranità di prima,
il regno della figlia di Gerusalemme.
9 Maintenant pourquoi pousses-tu des clameurs? N'y a-t-il pas un roi chez toi? Tes conseillers sont-ilsperdus, que la douleur t'ait saisie comme la femme qui enfante?9 Ora, perché gridi così forte?
In te non c’è forse un re?
I tuoi consiglieri sono forse periti,
perché ti prendono i dolori come di partoriente?
10 Tords-toi de douleur et crie, fille de Sion, comme la femme qui enfante, car tu vas maintenantsortir de la cité et demeurer en rase campagne. Tu iras jusqu'à Babel, c'est là que tu seras délivrée; c'est là queYahvé te rachètera de la main de tes ennemis.10 Spasima e gemi, figlia di Sion, come una partoriente,
perché presto uscirai dalla città
e dimorerai per la campagna
e andrai fino a Babilonia.
Là sarai liberata,
là il Signore ti riscatterà
dalla mano dei tuoi nemici.
11 Maintenant, des nations nombreuses se sont assemblées contre toi. Elles disent: "Qu'on la profaneet que nos yeux se repaissent de Sion!"11 Ora si sono radunate contro di te
molte nazioni,
che dicono: «Sia profanata,
e godano i nostri occhi
alla vista di Sion».
12 C'est qu'elles ne connaissent pas les plans de Yahvé et qu'elles n'ont pas compris son dessein: il lesa rassemblées comme les gerbes sur l'aire.12 Ma esse non conoscono
i pensieri del Signore
e non comprendono il suo consiglio,
poiché le ha radunate
come covoni sull’aia.
13 Debout! foule le grain, fille de Sion! car je rendrai tes cornes de fer, de bronze tes sabots, et tubroieras des peuples nombreux. Tu voueras à Yahvé leurs rapines, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.13 Àlzati e trebbia, figlia di Sion,
perché renderò di ferro il tuo corno
e di bronzo le tue unghie
e tu stritolerai molti popoli:
consacrerai al Signore i loro guadagni
e le loro ricchezze al padrone di tutta la terra.
14 Maintenant, fortifie-toi, Forteresse! Ils ont dressé un retranchement contre nous; à coups de vergeils frappent à la joue le juge d'Israël.14 Ora fatti delle incisioni, o figlia guerriera;
hanno posto l’assedio intorno a noi,
con la verga percuotono sulla guancia
il giudice d’Israele.