| 1 Puis les Israélites partirent, et s'en allèrent camper dans les Steppes de Moab, au-delà duJourdain, vers Jéricho. | 1 Tendo partido, acamparam nas planícies de Moab, aonde está situada Jericó além do Jordão. |
| 2 Balaq, fils de Cippor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amorites; | 2 Mas Balac, filho de Sefor, vendo tudo o que Israel tinha feito ao Amorreu, |
| 3 Moab fut pris de panique devant ce peuple, car il était fort nombreux. Moab eut peur desIsraélites; | 3 e que os Moabitas o temiam muito e não podiam sustentar o seu ataque, |
| 4 il dit aux anciens de Madiân: "Voilà cette multitude en train de tout brouter autour de nouscomme un boeuf broute l'herbe des champs." Balaq, fils de Cippor, était roi de Moab en ce temps-là. | 4 disse aos anciães de Madian: Este povo destruirá todos os que habitam em nossos territórios, da mesma sorte que o boi costuma roer as ervas até à raiz. Este era naquele tempo rei dos Moabitas. |
| 5 Il envoya des messagers mander Balaam, fils de Béor, à Pétor, sur le Fleuve, au pays des filsd'Ammav. Il lui disait: "Voici que le peuple qui est sorti d'Egypte a couvert tout le pays; il s'est établi en face demoi. | 5 Mandou, pois, embaixadores a Balaão, filho de Beor, adivinho, que habitava sobre o rio do país dos filhos de Amon, para que o chamassem e lhe dissessem: Eis que saiu do Egito um povo, que cobriu a face da terra, o qual está acampado contra mim. |
| 6 Viens donc, je te prie, et maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi. Ainsi pourrons-nous le battre et le chasser du pays. Car je le sais: celui que tu bénis est béni, celui que tu maudis est maudit." | 6 Vem, pois, e amaldiçoa este povo, porque ele é mais forte do que eu, a fim de ver se posso, por algum modo, batê-lo e lançá-lo fora do meu pais. Eu sei que será bendito aquele a quem tu abençoares, e maldito aquele a quem lançares maldições. |
| 7 Les anciens de Moab et les anciens de Madiân partirent, le salaire de l'augure en main. Ils vinrenttrouver Balaam et lui transmirent les paroles de Balaq. | 7 Os anciães de Moab e os anciães de Madian partiram, levando nas mãos o preço da adivinhação. Tendo chegado junto de Balaão, e tendo-lhe referido todas as palavras de Balac, |
| 8 Il leur dit: "Passez ici la nuit, et je vous répondrai selon ce que m'aura dit Yahvé." Les princes deMoab restèrent chez Balaam. | 8 ele respondeu: Ficai aqui esta noite, e eu vos responderei tudo o que o Senhor me disser. Estando eles em casa de Balaão, veio Deus, e disse-lhe: |
| 9 Dieu vint à Balaam et lui dit: "Quels sont ces hommes qui sont chez toi?" | 9 Que querem estes homens, que estão junto de ti? |
| 10 Balaam répondit à Dieu: "Balaq, fils de Cippor, roi de Moab, m'a fait dire ceci: | 10 Ele respondeu: Balac, filho de Sefor, rei dos Moabitas, mandou |
| 11 Voici que le peuple qui est sorti d'Egypte a couvert tout le pays. Viens donc, maudis-le-moi;ainsi pourrai-je le combattre et le chasser." | 11 dizer-me: Eis que um povo, que saiu do Egito, cobriu a superfície da terra: vem e amaldiçoa-o, para que eu, combatendo-o, por qualquer modo o possa afugentar. |
| 12 Dieu dit à Balaam: "Tu n'iras pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni." | 12 Deus disse a Balaão: Não vás com eles, nem amaldiçoes o povo, porque é bendito. |
| 13 Au matin, Balaam se leva et dit aux princes envoyés par Balaq: "Partez pour votre pays, carYahvé refuse de me laisser aller avec vous." | 13 (Balaão), levantando-se pela manhã, disse aos príncipes: Tornai para a vossa terra porque o Senhor me proibiu ir convosco. |
| 14 Les princes de Moab se levèrent, se rendirent auprès de Balaq et lui dirent: "Balaam a refusé devenir avec nous." | 14 Voltando os príncipes, disseram a Balac: Balaão não quis vir connosco. |
| 15 Balaq envoya de nouveau des princes, mais plus nombreux et plus considérés que les premiers. | 15 Balac, enviou-lhe de novo outros (embaixadores) em maior número e de maior qualidade, do que os que antes enviara, |
| 16 Ils se rendirent auprès de Balaam et lui dirent: "Ainsi a parlé Balaq, fils de Cippor: Ne refusepas, je te prie, de venir jusqu'à moi. | 16 os quais, chegando junto de Balaão, disseram-lhe: Eis o que diz Balac, filho de Sefor: Não te demores em vir ter comigo; |
| 17 Car je t'accorderai les plus grands honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai. Viens donc, etmaudis-moi ce peuple." | 17 eu estou pronto para te honrar e te darei tudo o que quiseres: vem, e amaldiçoa este povo. |
| 18 Balaam fit aux envoyés de Balaq cette réponse: "Quand Balaq me donnerait plein sa maisond'argent et d'or, je ne pourrais transgresser l'ordre de Yahvé mon Dieu en aucune chose, petite ou grande. | 18 Balaão respondeu: Ainda que Balac me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderei alterar a palavra do Senhor meu Deus, para dizer de mais ou de menos. |
| 19 Maintenant, passez ici la nuit vous aussi, et j'apprendrai ce que Yahvé pourra me dire encore." | 19 Rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu possa saber o que é que o Senhor me responderá de novo. |
| 20 Dieu vint à Balaam pendant la nuit et lui dit: "Ces gens ne sont-ils pas venus t'appeler? Lève-toi,pars avec eux. Mais tu ne feras que ce que je te dirai." | 20 Veio, pois, Deus a Balaão de noite, e disse-lhe: Se estes homens te vierem chamar, levanta-te e vai com eles, mas com a condição de que faças o que eu te mandar. |
| 21 Au matin, Balaam se leva, sella son ânesse et partit avec les princes de Moab. | 21 Balaão levantou-se de manhã, e, aparelhada a sua jumenta, partiu com eles. |
| 22 Son départ excita la colère de Yahvé, et l'Ange de Yahvé se posta sur la route pour lui barrer lepassage. Lui montait son ânesse, ses deux garçons l'accompagnaient. | 22 Porém, Deus irou-se, e o anjo do Senhor pôs-se no caminho diante de Balaão, que ia montado na jumenta, e levava consigo dois criados. |
| 23 Or l'ânesse vit l'Ange de Yahvé posté sur la route, son épée nue à la main; elle s'écarta de laroute à travers champs. Mais Balaam battit l'ânesse pour la ramener sur la route. | 23 A jumenta, vendo o anjo que estava no caminho com uma espada desembainhada, afastou-se do caminho e seguiu pelo campo. Como Balaão a fustigasse e a quisesse fazer voltar à estrada. |
| 24 L'Ange de Yahvé se tint alors dans un chemin creux, au milieu des vignes, avec un mur à droiteet un mur à gauche. | 24 o anjo pôs-se numa azinhaga estreita entre dois muros, com que estavam cercadas as vinhas. |
| 25 L'ânesse vit l'Ange de Yahvé et rasa le mur, y frottant le pied de Balaam. Il la battit encore unefois. | 25 A jumenta, vendo-o, coseu-se com a parede, e apertou contra ela o pé de Balaão, que a voltou a fustigar. |
| 26 L'Ange de Yahvé changea de place et se tint en un passage resserré, où il n'y avait pas d'espacepour passer ni à droite ni à gauche. | 26 O anjo, passando a um lugar (ainda mais) apertado, onde não era possível desviar-se nem para a direita nem para a esquerda, parou diante. |
| 27 Quand l'ânesse vit l'Ange de Yahvé, elle se coucha sous Balaam. Balaam se mit en colère etbattit l'ânesse à coups de bâton. | 27 A jumenta, vendo o anjo parado, caiu debaixo dos pés de Balaão, o qual irado a fustigava mais fortemente com o seu bastão. |
| 28 Alors Yahvé ouvrit la bouche de l'ânesse et elle dit à Balaam: "Que t'ai-je fait, pour que tum'aies battue ainsi par trois fois?" | 28 O Senhor abriu a boca da jumenta, que disse: Que te fiz eu? Por que me feres? Esta é já a terceira vez! |
| 29 Balaam répondit à l'ânesse: "C'est que tu t'es moquée de moi! Si j'avais eu à la main une épée, jet'aurais déjà tuée." | 29 Balaão respondeu: Porque tu o mereceste, e me escarneceste; oh! se eu tivesse uma espada para te matar! |
| 30 L'ânesse dit à Balaam: "Ne suis-je pas ton ânesse, qui te sers de monture depuis toujours etjusqu'aujourd'hui? Ai-je l'habitude d'agir ainsi envers toi?" Il répondit: "Non." | 30 A jumenta disse: Acaso não sou eu a tua besta, em que tu sempre costumaste cavalgar até hoje? Dize-me se te fiz jàmais coisa semelhante. Ele respondeu-lhe: Jàmais. |
| 31 Alors Yahvé ouvrit les yeux de Balaam. Il vit l'Ange de Yahvé posté sur la route, son épée nue àla main. Il s'inclina et se prosterna face contre terre. | 31 De repente abriu o Senhor os olhos de Balaão, e ele viu o anjo que estava no caminho com a espada desembainhada, e, prostrado por terra, o adorou. |
| 32 Et l'Ange de Yahvé lui dit: "Pourquoi as-tu battu ainsi ton ânesse par trois fois? C'est moi quiétais venu te barrer le passage; car moi présent, la route n'aboutit pas. | 32 O anjo disse-lhe: Por que castigas tu pela terceira vez a jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque o teu caminho é perverso e contrário a mim; |
| 33 L'ânesse m'a vu et devant moi elle s'est détournée par trois fois. Bien t'en a pris qu'elle se soitdétournée, car je t'aurais déjà tué. Elle, je l'aurais laissée en vie." | 33 se a jumenta se não tivesse desviado do caminho, cedendo o lugar a quem se opunha (à tua passagem), eu ter-te-ia matado, e ela ficaria viva. |
| 34 Balaam répondit à l'Ange de Yahvé: "J'ai péché. C'est que j'ignorais que tu étais posté devantmoi sur la route. Et maintenant, si cela te déplaît, je m'en retourne." | 34 Balaão respondeu: Eu pequei, não sabendo que tu te opunhas a mim, mas agora, se não te apraz que eu vá, voltarei. |
| 35 L'Ange de Yahvé répondit à Balaam: "Va avec ces hommes. Seulement, ne dis rien de plus quece que je te ferai dire." Balaam s'en alla avec les princes envoyés par Balaq. | 35 Disse-lhe o anjo: Vai com estes, mas vê, não digas se não o que eu te mandar. Ele, pois, foi com os príncipes. |
| 36 Balaq apprit donc que Balaam arrivait et partit à sa rencontre, dans la direction d'Ar-Moab, surla frontière de l'Arnon, à l'extrémité du territoire. | 36 Balac, tendo ouvido isto, saiu a recebê-lo numa cidade dos Moabitas, que está situada na fronteira do Arnon, |
| 37 Balaq dit à Balaam: "Ne t'avais-je pas envoyé des messagers pour t'appeler? Pourquoi n'es-tupas venu vers moi? Vraiment, n'étais-je pas en mesure de t'honorer?" | 37 e disse a Balaão: Mandei embaixadores chamar-te. Por que não vieste logo ter comigo? Foi acaso porque eu não posso recompensar a tua viagem? |
| 38 Balaam répondit à Balaq: "Me voici arrivé près de toi. Pourrai-je maintenant dire quelquechose? La parole que Dieu me mettra dans la bouche, je la dirai." | 38 Balaão respondeu-lhe: Eis-me aqui; mas poderei eu dizer outra coisa, que não seja o que Deus me puser na boca? |
| 39 Balaam partit avec Balaq. Ils parvinrent à Qiryat-Huçot. | 39 Partiram, pois, ambos, e chegaram a uma cidade, que estava na fronteira do seu reino. |
| 40 Balaq immola du gros et du petit bétail, et il en présenta les morceaux à Balaam et aux princesqui l'accompagnaient. | 40 Balac, tendo matado bois e ovelhas, mandou presentes a Balaão e aos príncipes que estavam com ele. |
| 41 Puis, au matin, Balaq prit Balaam et le fit monter à Bamot-Baal d'où il put voir l'extrémité ducamp. | 41 Chegada a manhã, levou-a aos altos de Baal, e (de lá Balaão) viu uma extremidade do povo. |