Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 22


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Puis les Israélites partirent, et s'en allèrent camper dans les Steppes de Moab, au-delà duJourdain, vers Jéricho.1 And they went forward and encamped in the plains of Moab, over against where Jericho is situate beyond the Jordan.
2 Balaq, fils de Cippor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amorites;2 And Balac the son of Sephor, seeing all that Israel had done to the Amorrhite,
3 Moab fut pris de panique devant ce peuple, car il était fort nombreux. Moab eut peur desIsraélites;3 And that the Moabites were in great fear of him, and were not able to sustain his assault,
4 il dit aux anciens de Madiân: "Voilà cette multitude en train de tout brouter autour de nouscomme un boeuf broute l'herbe des champs." Balaq, fils de Cippor, était roi de Moab en ce temps-là.4 He said to the elders of Madian: So will this people destroy all that dwell in our borders, as the ox is wont to eat the grass to the very roots. Now he was at that time king in Moab.
5 Il envoya des messagers mander Balaam, fils de Béor, à Pétor, sur le Fleuve, au pays des filsd'Ammav. Il lui disait: "Voici que le peuple qui est sorti d'Egypte a couvert tout le pays; il s'est établi en face demoi.5 He sent therefore messengers to Balaam the son of Beer, a soothsayer, who dwelt by the river of the land of the children of Ammon, to call him, and to say: Behold a people is come out of Egypt, that hath covered the face of the earth, sitting over against me.
6 Viens donc, je te prie, et maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi. Ainsi pourrons-nous le battre et le chasser du pays. Car je le sais: celui que tu bénis est béni, celui que tu maudis est maudit."6 Come therefore, and curse this people, because it is mightier than I: if by any means I may beat them and drive them out of my land: for I know that he whom thou shalt bless is blessed, and he whom thou shalt curse is cursed.
7 Les anciens de Moab et les anciens de Madiân partirent, le salaire de l'augure en main. Ils vinrenttrouver Balaam et lui transmirent les paroles de Balaq.7 And the ancients of Moab, and the elders of Madian, went with the price of divination in their hands. And when they were come to Balaam, and had told him all the words of Balac:
8 Il leur dit: "Passez ici la nuit, et je vous répondrai selon ce que m'aura dit Yahvé." Les princes deMoab restèrent chez Balaam.8 He answered: Tarry here this night, and I will answer whatsoever the Lord shall say to me. And while they stayed with Balaam, God came and said to him:
9 Dieu vint à Balaam et lui dit: "Quels sont ces hommes qui sont chez toi?"9 What mean these men that are with thee?
10 Balaam répondit à Dieu: "Balaq, fils de Cippor, roi de Moab, m'a fait dire ceci:10 He answered: Balac the son of Sephor king of the Moabites hath sent to me,
11 Voici que le peuple qui est sorti d'Egypte a couvert tout le pays. Viens donc, maudis-le-moi;ainsi pourrai-je le combattre et le chasser."11 Saying: Behold a people that is come out of Egypt, hath covered the face of the land: come and curse them, if by any means I may fight with them and drive them away.
12 Dieu dit à Balaam: "Tu n'iras pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni."12 And God said to Balaam : Thou shalt not go with them, nor shalt thou curse the people: because it is blessed.
13 Au matin, Balaam se leva et dit aux princes envoyés par Balaq: "Partez pour votre pays, carYahvé refuse de me laisser aller avec vous."13 And he rose in the morning and said to the princes: Go into your country, because the Lord hath forbid me to come with you.
14 Les princes de Moab se levèrent, se rendirent auprès de Balaq et lui dirent: "Balaam a refusé devenir avec nous."14 The princes returning, said to Balac: Balaam would not come with us.
15 Balaq envoya de nouveau des princes, mais plus nombreux et plus considérés que les premiers.15 Then he sent many more and more noble than he had sent before:
16 Ils se rendirent auprès de Balaam et lui dirent: "Ainsi a parlé Balaq, fils de Cippor: Ne refusepas, je te prie, de venir jusqu'à moi.16 Who, when they were come to Balaam, said: Thus saith Balac the son of Sephor, Delay not to come to me:
17 Car je t'accorderai les plus grands honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai. Viens donc, etmaudis-moi ce peuple."17 For I am ready to honour thee, and will give thee whatsoever thou wilt: come and curse this people.
18 Balaam fit aux envoyés de Balaq cette réponse: "Quand Balaq me donnerait plein sa maisond'argent et d'or, je ne pourrais transgresser l'ordre de Yahvé mon Dieu en aucune chose, petite ou grande.18 Balaam answered: If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot alter the word of the Lord my God, to speak either more or less.
19 Maintenant, passez ici la nuit vous aussi, et j'apprendrai ce que Yahvé pourra me dire encore."19 I pray you to stay here this night also, that I may know what the Lord will answer me once more.
20 Dieu vint à Balaam pendant la nuit et lui dit: "Ces gens ne sont-ils pas venus t'appeler? Lève-toi,pars avec eux. Mais tu ne feras que ce que je te dirai."20 God therefore came to Balaam in the night, and said to him: It these men be come to call thee, arise and go with them: yet so, that thou do what I shall command thee.
21 Au matin, Balaam se leva, sella son ânesse et partit avec les princes de Moab.21 Balaam arose in the morning, and saddling his ass went with them.
22 Son départ excita la colère de Yahvé, et l'Ange de Yahvé se posta sur la route pour lui barrer lepassage. Lui montait son ânesse, ses deux garçons l'accompagnaient.22 And God was angry. And an angel of the Lord stood in the way against Balaam, who sat on the ass, and had two servants with him.
23 Or l'ânesse vit l'Ange de Yahvé posté sur la route, son épée nue à la main; elle s'écarta de laroute à travers champs. Mais Balaam battit l'ânesse pour la ramener sur la route.23 The ass seeing the angel standing in the way, with a drawn sword, turned herself out of the way, and went into the field. And when Balaam beat her, and had a mind to bring her again to the way,
24 L'Ange de Yahvé se tint alors dans un chemin creux, au milieu des vignes, avec un mur à droiteet un mur à gauche.24 The angel stood in a narrow place between two walls, wherewith the vineyards were enclosed.
25 L'ânesse vit l'Ange de Yahvé et rasa le mur, y frottant le pied de Balaam. Il la battit encore unefois.25 And the ass seeing him, thrust herself close to the wall, and bruised the foot of the rider. But he beat her again:
26 L'Ange de Yahvé changea de place et se tint en un passage resserré, où il n'y avait pas d'espacepour passer ni à droite ni à gauche.26 And nevertheless the angel going on to a narrow place, where there was no way to turn aside either to the right hand or to the left, stood to meet him.
27 Quand l'ânesse vit l'Ange de Yahvé, elle se coucha sous Balaam. Balaam se mit en colère etbattit l'ânesse à coups de bâton.27 And when the ass saw the angel standing, she fell under the feet of the rider: who being angry beat her sides more vehemently with a staff.
28 Alors Yahvé ouvrit la bouche de l'ânesse et elle dit à Balaam: "Que t'ai-je fait, pour que tum'aies battue ainsi par trois fois?"28 And the Lord opened the mouth of the ass, and she said: What have I done to thee? Why strikest thou me, lo, now this third time?
29 Balaam répondit à l'ânesse: "C'est que tu t'es moquée de moi! Si j'avais eu à la main une épée, jet'aurais déjà tuée."29 Balaam answered: Because thou hast deserved it, and hast served me ill: I would I had a sword that I might kill thee.
30 L'ânesse dit à Balaam: "Ne suis-je pas ton ânesse, qui te sers de monture depuis toujours etjusqu'aujourd'hui? Ai-je l'habitude d'agir ainsi envers toi?" Il répondit: "Non."30 The ass said: Am not I thy beast, on which thou hast been always accustomed to ride until this present day? tell me if I ever did the like thing to thee. But he said: Never.
31 Alors Yahvé ouvrit les yeux de Balaam. Il vit l'Ange de Yahvé posté sur la route, son épée nue àla main. Il s'inclina et se prosterna face contre terre.31 Forthwith the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel standing in the way with a drawn sword, and he worshipped him falling flat on the ground.
32 Et l'Ange de Yahvé lui dit: "Pourquoi as-tu battu ainsi ton ânesse par trois fois? C'est moi quiétais venu te barrer le passage; car moi présent, la route n'aboutit pas.32 And the angel said to him: Why beatest thou thy ass these three times? I am come to withstand thee, because thy way is perverse, and contrary to me:
33 L'ânesse m'a vu et devant moi elle s'est détournée par trois fois. Bien t'en a pris qu'elle se soitdétournée, car je t'aurais déjà tué. Elle, je l'aurais laissée en vie."33 And unless the ass had turned out of the way, giving place to me who stood against thee, I had slain thee, and she should have lived.
34 Balaam répondit à l'Ange de Yahvé: "J'ai péché. C'est que j'ignorais que tu étais posté devantmoi sur la route. Et maintenant, si cela te déplaît, je m'en retourne."34 Balaam said: I have sinned, not knowing that thou didst stand against me: and now if it displease thee that I go, I will return.
35 L'Ange de Yahvé répondit à Balaam: "Va avec ces hommes. Seulement, ne dis rien de plus quece que je te ferai dire." Balaam s'en alla avec les princes envoyés par Balaq.35 The angel said: Go with these men, and see thou speak no other thing than what I shall command thee. He went therefore with the princes.
36 Balaq apprit donc que Balaam arrivait et partit à sa rencontre, dans la direction d'Ar-Moab, surla frontière de l'Arnon, à l'extrémité du territoire.36 And when Balac heard it he came forth to meet him in a town of the Moabites, that is situate in the uttermost borders of Arnon.
37 Balaq dit à Balaam: "Ne t'avais-je pas envoyé des messagers pour t'appeler? Pourquoi n'es-tupas venu vers moi? Vraiment, n'étais-je pas en mesure de t'honorer?"37 And he said to Balaam: I sent messengers to call thee, why didst thou not come immediately to me? was it because I am not able to reward thy coming?
38 Balaam répondit à Balaq: "Me voici arrivé près de toi. Pourrai-je maintenant dire quelquechose? La parole que Dieu me mettra dans la bouche, je la dirai."38 He answered him: Lo, here I am: shall I have power to speak any other thing but that which God shall put in my mouth?
39 Balaam partit avec Balaq. Ils parvinrent à Qiryat-Huçot.39 So they went on together, and came into a city, that was in the uttermost borders of his kingdom.
40 Balaq immola du gros et du petit bétail, et il en présenta les morceaux à Balaam et aux princesqui l'accompagnaient.40 And when Balac had killed oxen and sheep, he sent presents to Balaam, and to the princes that were with him.
41 Puis, au matin, Balaq prit Balaam et le fit monter à Bamot-Baal d'où il put voir l'extrémité ducamp.41 And when morning was come, he brought him to the high places of Baal, and he beheld the uttermost part of the people.