Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 21


font
JERUSALEMVULGATA
1 Le roi d'Arad, le Cananéen habitant au Négeb, apprit qu'Israël venait par la route d'Atarim. Ilattaqua Israël et lui fit des prisonniers.1 Quod cum audisset Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, venisse scilicet Israël per exploratorum viam, pugnavit contra illum, et victor existens, duxit ex eo prædam.
2 Israël fit alors ce voeu à Yahvé: "Si tu livres ce peuple en mon pouvoir, je vouerai ses villes àl'anathème."2 At Israël voto se Domino obligans, ait : Si tradideris populum istum in manu mea, delebo urbes ejus.
3 Yahvé écouta la voix d'Israël et livra les Cananéens en son pouvoir. Ils les vouèrent à l'anathème,eux et leurs villes. On donna à ce lieu le nom de Horma.3 Exaudivitque Dominus preces Israël, et tradidit Chananæum, quem ille interfecit subversis urbibus ejus : et vocavit nomen loci illius Horma, id est, anathema.
4 Ils partirent de Hor-la-Montagne par la route de la mer de Suph, pour contourner le pays d'Edom.En chemin, le peuple perdit patience.4 Profecti sunt autem et de monte Hor, per viam quæ ducit ad mare Rubrum, ut circumirent terram Edom. Et tædere cœpit populum itineris ac laboris :
5 Il parla contre Dieu et contre Moïse: "Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte pour mouriren ce désert? Car il n'y a ni pain ni eau; nous sommes excédés de cette nourriture de famine."5 locutusque contra Deum et Moysen, ait : Cur eduxisti nos de Ægypto, ut moreremur in solitudine ? deest panis, non sunt aquæ : anima nostra jam nauseat super cibo isto levissimo.
6 Dieu envoya alors contre le peuple les serpents brûlants, dont la morsure fit périr beaucoup demonde en Israël.6 Quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes, ad quorum plagas et mortes plurimorum,
7 Le peuple vint dire à Moïse: "Nous avons péché en parlant contre Yahvé et contre toi. Intercèdeauprès de Yahvé pour qu'il éloigne de nous ces serpents." Moïse intercéda pour le peuple7 venerunt ad Moysen, atque dixerunt : Peccavimus, quia locuti sumus contra Dominum et te : ora ut tollat a nobis serpentes. Oravitque Moyses pro populo,
8 et Yahvé lui répondit: "Façonne-toi un Brûlant que tu placeras sur un étendard. Quiconque auraété mordu et le regardera restera en vie."8 et locutus est Dominus ad eum : Fac serpentem æneum, et pone eum pro signo : qui percussus aspexerit eum, vivet.
9 Moïse façonna donc un serpent d'airain qu'il plaça sur l'étendard, et si un homme était mordu parquelque serpent, il regardait le serpent d'airain et restait en vie.9 Fecit ergo Moyses serpentem æneum, et posuit eum pro signo : quem cum percussi aspicerent, sanabantur.
10 Les Israélites partirent et campèrent à Obot.10 Profectique filii Israël castrametati sunt in Oboth.
11 Puis ils partirent d'Obot et campèrent à Iyyé-ha-Abarim, dans le désert qui confine à Moab, ducôté du soleil levant.11 Unde egressi fixere tentoria in Jeabarim, in solitudine quæ respicit Moab contra orientalem plagam.
12 Ils partirent de là et campèrent dans le torrent de Zéred.12 Et inde moventes, venerunt ad torrentem Zared.
13 Ils partirent de là et campèrent au-delà de l'Arnon. Ce torrent sortait, dans le désert, du pays desAmorites. Car l'Arnon était à la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amorites.13 Quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon, quæ est in deserto, et prominet in finibus Amorrhæi. Siquidem Arnon terminus est Moab, dividens Moabitas et Amorrhæos.
14 Aussi est-il dit dans le livre des Guerres de Yahvé: Vaheb... près de Supha et le torrent d'Arnon14 Unde dicitur in libro bellorum Domini : Sicut fecit in mari Rubro,
sic faciet in torrentibus Arnon.
15 et la pente du ravin qui s'incline vers le site d'Ar et s'appuie à la frontière de Moab.15 Scopuli torrentium inclinati sunt, ut requiescerent in Ar,
et recumberent in finibus Moabitarum.
16 Et de là ils allèrent à Béer -- C'est au sujet de ce puits que Yahvé avait dit à Moïse: "Rassemblele peuple et je leur donnerai de l'eau."16 Ex eo loco apparuit puteus, super quo locutus est Dominus ad Moysen : Congrega populum, et dabo ei aquam.
17 Alors Israël chanta ce cantique: Sur le Puits. Chantez-le,17 Tunc cecinit Israël carmen istud : Ascendat puteus. Concinebant :
18 le Puits qu'ont creusé des princes, qu'ont foré les chefs du peuple, avec le sceptre, avec leursbâtons. -- et du désert à Mattana,18 Puteus, quem foderunt principes
et paraverunt duces multitudinis
in datore legis, et in baculis suis.
De solitudine, Matthana.
19 Malheur Mattana à Nahaliel, de Nahaliel à Bamot,19 De Matthana in Nahaliel : de Nahaliel in Bamoth.
20 et de Bamot à la vallée qui s'ouvre dans la campagne de Moab, vers les hauteurs du Pisga, quifait face au désert et le domine.20 De Bamoth, vallis est in regione Moab, in vertice Phasga, quod respicit contra desertum.
21 Israël envoya des messagers dire à Sihôn, roi des Amorites:21 Misit autem Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, dicens :
22 "Je voudrais traverser ton pays. Nous ne nous écarterons pas à travers les champs ni les vignes;nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons traversé tonterritoire."22 Obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam : non declinabimus in agros et vineas ; non bibemus aquas ex puteis : via regia gradiemur, donec transeamus terminos tuos.
23 Mais Sihôn ne laissa pas Israël traverser son pays. Il rassembla tout son peuple, marcha dans ledésert à la rencontre d'Israël et atteignit Yahaç, où il livra bataille à Israël.23 Qui concedere noluit ut transiret Israël per fines suos : quin potius exercitu congregato, egressus est obviam in desertum, et venit in Jasa, pugnavitque contra eum.
24 Israël le frappa du tranchant de l'épée et conquit son pays, depuis l'Arnon jusqu'au Yabboq,jusqu'aux fils d'Ammon, car Yazèr se trouvait à la frontière ammonite.24 A quo percussus est in ore gladii, et possessa est terra ejus ab Arnon usque Jeboc, et filios Ammon : quia forti præsidio tenebantur termini Ammonitarum.
25 Israël s'empara de toutes ces villes. Il occupa toutes les villes des Amorites, Heshbôn et toutesses dépendances.25 Tulit ergo Israël omnes civitates ejus, et habitavit in urbibus Amorrhæi, in Hesebon scilicet, et viculis ejus.
26 Heshbôn était en effet la capitale de Sihôn, roi des Amorites. C'est Sihôn qui avait fait la guerreau premier roi de Moab et lui avait enlevé tout son pays jusqu'à l'Arnon.26 Urbs Hesebon fuit Sehon regis Amorrhæi, qui pugnavit contra regem Moab : et tulit omnem terram, quæ ditionis illius fuerat usque Arnon.
27 C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Heshbôn, qu'elle soit rebâtie, qu'elle soit bien fondéela ville de Sihôn!27 Idcirco dicitur in proverbio : Venite in Hesebon : ædificetur, et construatur civitas Sehon :
28 Un feu est sorti de Heshbôn, une flamme de la cité de Sihôn, elle a dévoré Ar-Moab, engloutiles hauteurs de l'Arnon.28 ignis egressus est de Hesebon, flamma de oppido Sehon,
et devoravit Ar Moabitarum, et habitatores excelsorum Arnon.
29 Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosh! Il fait de ses fils des fuyards et de sesfilles des captives du roi des Amorites, de Sihôn.29 Væ tibi Moab ; peristi popule Chamos.
Dedit filios ejus in fugam, et filias in captivitatem regi Amorrhæorum Sehon.
30 Mais leur postérité a été détruite depuis Heshbôn jusqu'à Dibôn, et nous avons mis le feu depuisNophah et jusqu'à Médba.30 Jugum ipsorum disperiit ad Hesebon usque Dibon :
lassi pervenerunt in Nophe, et usque Medaba.
31 Israël s'établit dans le pays des Amorites.31 Habitavit itaque Israël in terra Amorrhæi.
32 Moïse envoya espionner Yazèr, et Israël la prit ainsi que ses dépendances; il déposséda lesAmorites qui y habitaient.32 Misitque Moyses qui explorarent Jazer : cujus ceperunt viculos, et possederunt habitatores.
33 Puis ils prirent la direction du Bashân et ils y montèrent. Le roi du Bashân, Og, marcha à leurrencontre avec tout son peuple pour livrer bataille à Edréï.33 Verteruntque se, et ascenderunt per viam Basan, et occurrit eis Og, rex Basan, cum omni populo suo, pugnaturus in Edrai.
34 Yahvé dit à Moïse: "Ne crains pas, car j'ai livré en ton pouvoir, lui, tout son peuple et son pays.Tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, roi des Amorites, qui habitait à Heshbôn."34 Dixitque Dominus ad Moysen : Ne timeas eum, quia in manu tua tradidi illum, et omnem populum ac terram ejus : faciesque illi sicut fecisti Sehon, regi Amorrhæorum habitatori Hesebon.
35 Ils le battirent, lui, ses fils et son peuple, sans que personne en réchappât. Ils prirent possessionde son pays.35 Percusserunt igitur et hunc cum filiis suis, universumque populum ejus usque ad internecionem, et possederunt terram illius.