Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 21


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Le roi d'Arad, le Cananéen habitant au Négeb, apprit qu'Israël venait par la route d'Atarim. Ilattaqua Israël et lui fit des prisonniers.1 And when king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, had heard this, to wit, that Israel was come by the way of the spies, he fought against them, and overcoming them carried off their spoils.
2 Israël fit alors ce voeu à Yahvé: "Si tu livres ce peuple en mon pouvoir, je vouerai ses villes àl'anathème."2 But Israel binding himself by vow to the Lord, said: It thou wilt deliver this people into my hand, I will utterly destroy their cities.
3 Yahvé écouta la voix d'Israël et livra les Cananéens en son pouvoir. Ils les vouèrent à l'anathème,eux et leurs villes. On donna à ce lieu le nom de Horma.3 And the Lord heard the prayers of Israel, and delivered up the Chanaanite, and they cut them off and destroyed their cities: and they called the name of that place Horma, that is to say, Anathema.
4 Ils partirent de Hor-la-Montagne par la route de la mer de Suph, pour contourner le pays d'Edom.En chemin, le peuple perdit patience.4 And they marched from mount Hor, by the way that leadeth to the Red Sea, to compass the land of Edom. And the people began to be weary of their journey and labour:
5 Il parla contre Dieu et contre Moïse: "Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte pour mouriren ce désert? Car il n'y a ni pain ni eau; nous sommes excédés de cette nourriture de famine."5 And speaking against God end Moses, they said: Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the wilderness? There is no bread, nor have we any waters: our soul now loatheth this very light food.
6 Dieu envoya alors contre le peuple les serpents brûlants, dont la morsure fit périr beaucoup demonde en Israël.6 Wherefore the Lord sent among the people fiery serpents, which bit them and killed many of them.
7 Le peuple vint dire à Moïse: "Nous avons péché en parlant contre Yahvé et contre toi. Intercèdeauprès de Yahvé pour qu'il éloigne de nous ces serpents." Moïse intercéda pour le peuple7 Upon which they came to Moses, and said: We have sinned, because we have spoken against the Lord and thee: pray that he may take away these serpents from us. And Moses prayed for the people.
8 et Yahvé lui répondit: "Façonne-toi un Brûlant que tu placeras sur un étendard. Quiconque auraété mordu et le regardera restera en vie."8 And the Lord said to him: Make brazen serpent, and set it up for a sign: whosoever being struck shall look on it, shall live.
9 Moïse façonna donc un serpent d'airain qu'il plaça sur l'étendard, et si un homme était mordu parquelque serpent, il regardait le serpent d'airain et restait en vie.9 Moses therefore made a brazen serpent, and set it up for a sign: which when they that were bitten looked upon, they were healed.
10 Les Israélites partirent et campèrent à Obot.10 And the children of Israel setting forwards camped in Oboth.
11 Puis ils partirent d'Obot et campèrent à Iyyé-ha-Abarim, dans le désert qui confine à Moab, ducôté du soleil levant.11 And departing thence they pitched their tents in Jeabarim, in the wilderness, that faceth Moab toward the east.
12 Ils partirent de là et campèrent dans le torrent de Zéred.12 And removing from thence, they came to the torrent Zared:
13 Ils partirent de là et campèrent au-delà de l'Arnon. Ce torrent sortait, dans le désert, du pays desAmorites. Car l'Arnon était à la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amorites.13 Which they left and encamped over against Arnon, which is in the desert and standeth out on the borders of the Amorrhite. For Arnon is the border of Moab, dividing the Moabites and the Amorrhites.
14 Aussi est-il dit dans le livre des Guerres de Yahvé: Vaheb... près de Supha et le torrent d'Arnon14 Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord: As he did in the Red Sea, so will he do in the streams of Amen.
15 et la pente du ravin qui s'incline vers le site d'Ar et s'appuie à la frontière de Moab.15 The rocks of the torrents were bowed down that they might rest in Ar, and lie down in the borders of the Moabites.
16 Et de là ils allèrent à Béer -- C'est au sujet de ce puits que Yahvé avait dit à Moïse: "Rassemblele peuple et je leur donnerai de l'eau."16 When they went from that place, the well appeared whereof the Lord said to Moses: Gather the people together, and I will give them water.
17 Alors Israël chanta ce cantique: Sur le Puits. Chantez-le,17 Then Israel sung this song: Let the well spring up. They sung thereto:
18 le Puits qu'ont creusé des princes, qu'ont foré les chefs du peuple, avec le sceptre, avec leursbâtons. -- et du désert à Mattana,18 The well, which the princes dug, and the chiefs of the people prepared by the direction of the lawgiver, and with their staves. And they marched from the wilderness to Mathana.
19 Malheur Mattana à Nahaliel, de Nahaliel à Bamot,19 From Mathana unto Nahaliel: from Nahaliel unto Bamoth.
20 et de Bamot à la vallée qui s'ouvre dans la campagne de Moab, vers les hauteurs du Pisga, quifait face au désert et le domine.20 From Bamoth, is a valley in the country of Moab, to the top of Phasga, which looked towards the desert.
21 Israël envoya des messagers dire à Sihôn, roi des Amorites:21 And Israel sent messengers to Sehon king of the Amorrhites, saying:
22 "Je voudrais traverser ton pays. Nous ne nous écarterons pas à travers les champs ni les vignes;nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons traversé tonterritoire."22 I beseech thee that I may have leave to pass through thy land: we will not go aside into the fields or the vineyards, we will not drink waters of the wells, we will go the king's highway, till we be past thy borders.
23 Mais Sihôn ne laissa pas Israël traverser son pays. Il rassembla tout son peuple, marcha dans ledésert à la rencontre d'Israël et atteignit Yahaç, où il livra bataille à Israël.23 And he would not grant that Israel should pass by his borders: but rather gathering an army, went forth to meet them in the desert, and came to Jasa, and fought against them.
24 Israël le frappa du tranchant de l'épée et conquit son pays, depuis l'Arnon jusqu'au Yabboq,jusqu'aux fils d'Ammon, car Yazèr se trouvait à la frontière ammonite.24 And he was slain by them with the edge of the sword, and they possessed his land from the Arnon unto the Jeboc, and to the confines of the children of Ammon: for the borders of the Ammonites, were kept with a strong garrison.
25 Israël s'empara de toutes ces villes. Il occupa toutes les villes des Amorites, Heshbôn et toutesses dépendances.25 So Israel took all his cities, and dwelt in the cities of the Amorrhite, to wit, in Hesebon, and in the villages thereof.
26 Heshbôn était en effet la capitale de Sihôn, roi des Amorites. C'est Sihôn qui avait fait la guerreau premier roi de Moab et lui avait enlevé tout son pays jusqu'à l'Arnon.26 Hesebon was the city of Sehon the king of the Amorrhites, who fought against the king of Moab: and took all the land, that had been of his dominions, as far as the Arnon.
27 C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Heshbôn, qu'elle soit rebâtie, qu'elle soit bien fondéela ville de Sihôn!27 Therefore it is said in the proverb: Come into Hesebon, let the city of Sehon be built and set up:
28 Un feu est sorti de Heshbôn, une flamme de la cité de Sihôn, elle a dévoré Ar-Moab, engloutiles hauteurs de l'Arnon.28 A fire is gone out of Hesebon, a flame from the city of Sehon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the inhabitants of the high places of the Arnon.
29 Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosh! Il fait de ses fils des fuyards et de sesfilles des captives du roi des Amorites, de Sihôn.29 Woe to thee Moab: thou art undone, O people of Chamos. He hath given his sons to flight, and his daughters into captivity to Sehon the king of the Amorrhites.
30 Mais leur postérité a été détruite depuis Heshbôn jusqu'à Dibôn, et nous avons mis le feu depuisNophah et jusqu'à Médba.30 Their yoke is perished from Hesebon unto Dibon, they came weary to Nophe, and unto Medaba.
31 Israël s'établit dans le pays des Amorites.31 So Israel dwelt in the land of the Amorrhite.
32 Moïse envoya espionner Yazèr, et Israël la prit ainsi que ses dépendances; il déposséda lesAmorites qui y habitaient.32 And Moses sent some to take a view of Jazer: and they took the villages of it, and conquered the inhabitants.
33 Puis ils prirent la direction du Bashân et ils y montèrent. Le roi du Bashân, Og, marcha à leurrencontre avec tout son peuple pour livrer bataille à Edréï.33 And they turned themselves, and went up by the way of Basan, and Og the king of Basan came against them with all his people, to fight in Edrai.
34 Yahvé dit à Moïse: "Ne crains pas, car j'ai livré en ton pouvoir, lui, tout son peuple et son pays.Tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, roi des Amorites, qui habitait à Heshbôn."34 And the Lord said to Moses: Fear him not, for I have delivered him and all his people, and his country into thy hand: and thou shalt do to him as thou didst to Sehon the king of the Amorrhites, the inhabitant of Hesebon.
35 Ils le battirent, lui, ses fils et son peuple, sans que personne en réchappât. Ils prirent possessionde son pays.35 So they slew him also with his sons, and all his people, not letting any one escape, and they possessed his land.