Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 15


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Yahvé parla à Moïse et dit:1 The LORD said to Moses,
2 "Parle aux Israélites, tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays où vous demeurerez etque je vous donne,2 "Give the Israelites these instructions: When you have entered the land that I will give you for your homesteads,
3 si vous consumez des viandes pour Yahvé en holocauste ou en sacrifice, soit pour accomplir unvoeu, soit à titre d'offrande spontanée, soit à l'occasion de vos solennités, -- faisant ainsi de votre gros ou petitbétail un parfum d'apaisement pour Yahvé, --3 if you make to the LORD a sweet-smelling oblation from the herd or from the flock, in holocaust, in fulfillment of a vow, or as a freewill offering, or for one of your festivals,
4 l'offrant apportera, pour son offrande personnelle à Yahvé, une oblation d'un dixième de fleur defarine, pétrie avec un quart de setier d'huile.4 whoever does so shall also present to the LORD a cereal offering consisting of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a fourth of a hin of oil,
5 Tu feras une libation de vin d'un quart de setier par agneau, en plus de l'holocauste ou dusacrifice.5 as well as a libation of a fourth of a hin of wine, with each lamb sacrificed in holocaust or otherwise.
6 Pour un bélier, tu feras une oblation de deux dixièmes de fleur de farine, pétrie avec un tiers desetier d'huile,6 With each sacrifice of a ram you shall present a cereal offering of two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil,
7 et une libation de vin d'un tiers de setier, que tu offriras en parfum d'apaisement pour Yahvé.7 and a libation of a third of a hin of wine, thus making a sweet-smelling offering to the LORD.
8 Si c'est un taureau que tu offres en holocauste ou en sacrifice, pour accomplir un voeu ou commesacrifice de communion pour Yahvé,8 When you sacrifice an ox as a holocaust, or in fulfillment of a vow, or as a peace offering to the LORD,
9 on offrira en plus de la bête une oblation de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec un demi-setier d'huile,9 with it you shall present a cereal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil,
10 et tu offriras une libation de vin d'un demi-setier, comme mets consumé en parfum d'apaisementpour Yahvé.10 and a libation of half a hin of wine, as a sweet-smelling oblation to the LORD.
11 Ainsi fera-t-on pour chaque taureau, chaque bélier ou chaque tête de petit bétail, mouton ouchèvre.11 The same is to be done for each ox, ram, lamb or goat.
12 Selon le nombre des victimes que vous aurez à immoler, vous ferez de même pour chacuned'elles, autant qu'il y en aura.12 Whatever the number you offer, do the same for each of them.
13 Ainsi fera tout homme de votre peuple, quand il offrira un mets consumé en parfumd'apaisement pour Yahvé.13 "All the native-born shall make these offerings in the same way, whenever they present a sweet-smelling oblation to the LORD.
14 Et si quelque étranger réside avec vous, ou avec vos descendants, il offrira un mets consumé, enparfum d'apaisement pour Yahvé: comme vous faites, ainsi fera14 Likewise, in any future generation, any alien residing with you permanently or for a time, who presents a sweet-smelling oblation to the LORD, shall do as you do.
15 l'assemblée. Il n'y aura qu'une seule loi pour vous et pour l'étranger. C'est une loi perpétuellepour vos descendants: devant Yahvé il en sera de vous comme de l'étranger.15 There is but one rule for you and for the resident alien, a perpetual rule for all your descendants. Before the LORD you and the alien are alike,
16 Il n'y aura qu'une loi et qu'un droit pour vous et pour l'étranger qui réside chez vous."16 with the same law and the same application of it for the alien residing among you as for yourselves."
17 Yahvé parla à Moïse et dit:17 The LORD said to Moses,
18 "Parle aux Israélites, tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays où je vous conduis,18 "Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land into which I will bring you
19 vous devrez faire un prélèvement pour Yahvé lorsque vous mangerez du pain de ce pays.19 and begin to eat of the food of that land, you shall offer the LORD a contribution
20 Comme prémices de vos huches vous prélèverez un gâteau; vous ferez ce prélèvement commecelui que l'on fait sur l'aire.20 consisting of a cake of your first batch of dough. You shall offer it just as you offer a contribution from the threshing floor.
21 Vous donnerez à Yahvé un prélèvement sur le meilleur de vos huches. Ceci concerne vosdescendants.21 Throughout your generations you shall give a contribution to the LORD from your first batch of dough.
22 "Si vous manquez par inadvertance à quelqu'un de ces commandements que Yahvé a énoncés àMoïse22 "When through inadvertence you fail to carry out any of these commandments which the LORD gives to Moses,
23 (tout ce que Yahvé vous a ordonné par l'intermédiaire de Moïse, depuis le jour où il a ordonnétout cela, et pour vos générations),23 and through Moses to you, from the time the LORD first issues the commandment down through your generations:
24 il en sera ainsi: Si c'est à la communauté que l'inadvertance a échappé, la communauté toutentière fera l'holocauste d'un jeune taureau en parfum d'apaisement pour Yahvé, avec l'oblation et la libationconjointes selon la règle, et elle offrira un bouc en sacrifice pour le péché.24 if the community itself unwittingly becomes guilty of the fault of inadvertence, the whole community shall offer the holocaust of one young bull as a sweet-smelling oblation pleasing to the LORD, along with its prescribed cereal offering and libation, as well as one he-goat as a sin offering.
25 Le prêtre fera le rite d'expiation sur toute la communauté des Israélites, et il leur sera pardonné,puisque c'est une inadvertance. Quand ils auront apporté leur offrande, en mets consumé pour Yahvé, et présentédevant Yahvé leur sacrifice pour le péché, pour réparer leur inadvertance,25 Then the priest shall make atonement for the whole Israelite community; thus they will be forgiven the inadvertence for which they have brought their holocaust as an oblation to the LORD.
26 il sera pardonné à toute la communauté des Israélites, et aussi à l'étranger qui réside parmi eux,puisque le peuple entier a agi par inadvertance.26 Not only the whole Israelite community, but also the aliens residing among you, shall be forgiven, since the fault of inadvertence affects all the people.
27 Si c'est une seule personne qui a péché par inadvertance, elle offrira, en sacrifice pour le péché,un chevreau d'un an.27 "However, if it is an individual who sins inadvertently, he shall bring a yearling she-goat as a sin offering,
28 Le prêtre fera devant Yahvé le rite d'expiation sur la personne qui s'est fourvoyée par ce péchéd'inadvertance; en accomplissant sur elle le rite d'expiation, il lui sera pardonné,28 and the priest shall make atonement before the LORD for him who sinned inadvertently; when atonement has been made for him, he will be forgiven.
29 qu'il s'agisse d'un citoyen d'entre les Israélites ou d'un étranger en résidence parmi eux. Il n'yaura chez vous qu'une loi pour celui qui agit par inadvertance.29 You shall have but one law for him who sins inadvertently, whether he be a native Israelite or an alien residing with you.
30 Mais celui qui agit délibérément, qu'il soit citoyen ou étranger, c'est Yahvé qu'il outrage. Un telindividu sera retranché du milieu de son peuple:30 "But anyone who sins defiantly, whether he be a native or an alien, insults the LORD, and shall be cut off from among his people.
31 il a méprisé la parole de Yahvé et enfreint son commandement. Cet individu devra êtresupprimé, sa faute est en lui."31 Since he has despised the word of the LORD and has broken his commandment, he must be cut off. He has only himself to blame."
32 Alors que les Israélites étaient dans le désert, on surprit un homme qui ramassait du bois le jourdu sabbat.32 While the Israelites were in the desert, a man was discovered gathering wood on the sabbath day.
33 Ceux qui l'avaient surpris à ramasser du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron et à toute lacommunauté.33 Those who caught him at it brought him to Moses and Aaron and the whole assembly.
34 On le mit sous bonne garde, car le traitement qu'il devait subir n'avait pas encore été fixé.34 But they kept him in custody, for there was no clear decision as to what should be done with him.
35 Yahvé dit à Moïse: "Cet homme doit être mis à mort. Que toute la communauté le lapide horsdu camp."35 Then the LORD said to Moses, "This man shall be put to death; let the whole community stone him outside the camp."
36 Toute la communauté le fit sortir du camp et le lapida jusqu'à ce que mort s'ensuivît, commeYahvé l'avait ordonné à Moïse.36 So the whole community led him outside the camp and stoned him to death, as the LORD had commanded Moses.
37 Yahvé parla à Moïse et dit:37 The LORD said to Moses,
38 "Parle aux Israélites; tu leur diras, pour leurs générations, de se faire des houppes aux pans deleurs vêtements et de mettre un fil de pourpre violette à la houppe du pan.38 "Speak to the Israelites and tell them that they and their descendants must put tassels on the corners of their garments, fastening each corner tassel with a violet cord.
39 Vous aurez donc une houppe, et sa vue vous rappellera tous les commandements de Yahvé.Vous les mettrez alors en pratique, sans plus suivre les désirs de vos coeurs et de vos yeux, qui vous ont conduitsà vous prostituer.39 When you use these tassels, let the sight of them remind you to keep all the commandments of the LORD, without going wantonly astray after the desires of your hearts and eyes.
40 Ainsi vous vous rappellerez tous mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vousserez des consacrés pour votre Dieu.40 Thus you will remember to keep all my commandments and be holy to your God.
41 C'est moi Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, afin d'être Dieu pour vous,moi Yahvé votre Dieu."Nombres41 I, the LORD, am your God who, as God, brought you out of Egypt that I, the LORD, may be your God."