SCRUTATIO

Lundi, 3 Novembre 2025 - Commemorazione dei Defunti ( Letture di oggi)

Livre de Jonas 2


font
JERUSALEMБіблія
1 Yahvé fit qu'il y eut un grand poisson pour engloutir Jonas. Jonas demeura dans les entrailles dupoisson trois jours et trois nuits.1 Господь наготував велику рибу, щоб вона проглинула Йону. І пробув Йона. в нутрі риби три дні й три ночі.
2 Des entrailles du poisson, il pria Yahvé, son Dieu. Il dit:2 З нутра риби Йона почав молитися до Господа, Бога свого.
3 De la détresse où j'étais, j'ai crié vers Yahvé, et il m'a répondu; du sein du shéol, j'ai appelé, tu asentendu ma voix.3 Він мовив: «У моїй скруті до Господа візвав я, й він відповів мені. З нутра шеолу закричав я, і ти почув мій голос.
4 Tu m'avais jeté dans les profondeurs, au coeur de la mer, et le flot m'environnait. Toutes tes vagues ettes lames ont passé sur moi.4 Ти кинув мене у безодню, у серце моря, і води мене оточили. Усі твої буруни й твої хвилі пройшли надо мною.
5 Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux. Comment contemplerai-je encore ton saint Temple?5 Я мовив: Відкинутий я з-перед очей у тебе! А все ж таки я знову глядітиму на святий храм твій.
6 Les eaux m'avaient environné jusqu'à la gorge, l'abîme me cernait. L'algue était enroulée autour de matête.6 Води мене обняли аж по горло, безодня мене оточила, водорість голову мені повила.
7 A la racine des montagnes j'étais descendu, en un pays dont les verrous étaient tirés sur moi pourtoujours. Mais de la fosse tu as fait remonter ma vie, Yahvé, mon Dieu.7 Аж до стіп гір спустивсь я; земля засувами повік мене замкнула, але ти вивів моє життя з ями, о Господи, мій Боже.
8 Tandis qu'en moi mon âme défaillait, je me suis souvenu de Yahvé, et ma prière est allée jusqu'à toien ton saint Temple.8 Коли моя душа в мені умлівала, про Господа згадав я, і моя молитва долинула до тебе, до храму до святого твого.
9 Ceux qui servent des vanités trompeuses, c'est leur grâce qu'ils abandonnent.9 Тії, що пустих марнощів пильнують, кидають власну ласку.
10 Moi, aux accents de la louange, je t'offrirai des sacrifices. Le voeu que j'ai fait, je l'accomplirai. DeYahvé vient le salut.10 Я ж голосом подяки принесу тобі жертву. Чим я обрікся, те я виконаю. Від Господа спасіння.»
11 Yahvé commanda au poisson, qui vomit Jonas sur le rivage.11 Господь повелів рибі, й вона виблювала Йону на сушу.