Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre d'Amos 7


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Voici ce que me fit voir le Seigneur Yahvé: C'était une éclosion de sauterelles, au temps où le regaincommence à monter, de sauterelles adultes, après la coupe du roi.1 Haec ostendit mihi Dominus Deus: et ecce, ipse formabat lo custas inprincipio, cum germinarent serotinae fruges; et ecce fruges serotinae postfruges demessas regis.
2 Et comme elles achevaient de dévorer l'herbe du pays, je dis: "Seigneur Yahvé, pardonne, je t'en prie!Comment Jacob tiendra-t-il? Il est si petit!"2 Et factum est, cum consummasset comedere herbam terrae,dixi: “Domine Deus, propitius esto, obsecro; quomodo stabit Iacob, quiaparvulus est? ”.
3 Yahvé en eut du repentir: "Cela ne sera pas", dit Yahvé.3 Misertus est Dominus super hoc. “ Non erit ”, dixitDominus Deus.
4 Voici ce que me fit voir le Seigneur Yahvé: Le Seigneur Yahvé appelait le feu pour châtier; celui-cidévora le grand Abîme, puis il dévora la campagne.4 Haec ostendit mihi Dominus Deus: et ecce, vocabat ad iudicium per ignemDominus Deus, et devoravit abyssum magnam et comedit simul partem.
5 Je dis: "Seigneur Yahvé, cesse, je t'en prie! Comment Jacob tiendra-t-il? Il est si petit!"5 Et dixi:“ Domine Deus, quiesce, obsecro; quomodo stabit Iacob, quia parvulus est? ”.
6 Yahvé en eut du repentir: "Cela non plus ne sera pas", dit le Seigneur Yahvé.6 Misertus est Dominus super hoc. “ Sed et istud non erit ”, dicit DominusDeus.
7 Voici ce qu'il me fit voir: Le Seigneur se tenait près d'un mur, un fil à plomb dans la main.7 Haec ostendit mihi Dominus Deus: ecce vir stans super murum litum, et in manueius trulla caementarii.
8 Yahvé me dit: "Que vois-tu, Amos?" Je dis: "Un fil à plomb." Le Seigneur dit: "Voici que je vaismettre un fil à plomb au milieu de mon peuple, Israël, désormais je ne lui pardonnerai plus.8 Et dixit Dominus ad me: “ Quid tu vides, Amos? ”.Et dixi: “ Trullam caementarii ”. Et dixit Dominus: “Ecce ego ponamtrullam in medio populi mei Israel; non adiciam ultra ignoscere ei.
9 Les hauts lieux d'Isaac seront dévastés, les sanctuaires d'Israël détruits, et je me lèverai contre lamaison de Jéroboam avec l'épée."9 Etdemolientur excelsa Isaac, et sanctuaria Israel desolabuntur, et consurgam superdomum Ieroboam in gladio ”.
10 Alors Amasias, le prêtre de Béthel, envoya dire à Jéroboam, roi d'Israël: "Amos conspire contre toi,au sein de la maison d'Israël; le pays ne peut tolérer ses discours.10 Et misit Amasias sacerdos Bethel ad Ieroboam regem Israel dicens: “Conspiravit contra te Amos in medio domus Israel; non poterit terra sustinereuniversos sermones eius.
11 Car ainsi parle Amos: Jéroboam périra par l'épée et Israël sera déporté loin de sa terre."11 Haec enim dicit Amos: “In gladio morieturIeroboam, et Israel captivus migrabit de terra sua” ”.
12 Et Amasias dit à Amos: "Voyant, va-t'en; fuis au pays de Juda; mange ton pain là-bas, et là-basprophétise.12 Et dixit Amasiasad Amos: “ Qui vides, gradere. Fuge in terram Iudae et comede ibi panem etprophetabis ibi;
13 Mais à Béthel, cesse désormais de prophétiser, car c'est un sanctuaire royal, un temple du royaume."13 et in Bethel non adicies ultra ut prophetes, quiasanctuarium regis est, et domus regni est ”.
14 Amos répondit et dit à Amasias: "Je ne suis pas prophète, je ne suis pas frère prophète; je suisbouvier et pinceur de sycomores.14 Responditque Amos et dixit adAmasiam:
“ Non sum propheta
et non sum filius prophetae;
sed armentarius ego sum, vellicans sycomoros.
15 Mais Yahvé m'a pris de derrière le troupeau et Yahvé m'a dit: Va, prophétise à mon peuple Israël.15 Et tulit me Dominus,
cum sequerer gregem,
et dixit Dominus ad me:
“Vade, propheta ad populum meum Israel”.
16 Et maintenant, écoute la parole de Yahvé: Tu dis: Tu ne prophétiseras pas contre Israël, tu nevaticineras pas contre la maison d'Isaac.16 Et nunc audi verbum Domini. Tu dicis: “Non prophetabis super Israel et nonstillabis verba super domum Isaac”.
17 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes fillestomberont sous l'épée, ta terre sera partagée au cordeau, et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël seradéporté loin de sa terre."17 Propter hoc haec dicit Dominus: “Uxortua in civitate fornicabitur, et filii tui et filiae tuae in gladio cadent, ethumus tua funiculo metietur; et tu in terra polluta morieris, et Israel captivusmigrabit de terra sua” ”.