Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre d'Osée 2


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qu'on ne peut ni mesurer ni compter; aulieu même où on leur disait: "Vous n'êtes pas mon peuple", on leur dira: "Fils du Dieu vivant."1 Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru-hamah.
2 Les enfants de Juda et les enfants d'Israël se réuniront, ils se donneront un chef unique et ilsdéborderont hors du pays; car il sera grand le jour de Yizréel.2 Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts;
3 Dites à vos frères: "Mon Peuple", et à vos soeurs: "Celle dont on a pitié."3 Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
4 Intentez procès à votre mère, intentez-lui procès! Car elle n'est pas ma femme, et moi je ne suis pas sonmari. Qu'elle écarte de sa face ses prostitutions, et d'entre ses seins ses adultères.4 And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms.
5 Sinon je la déshabillerai toute nue et la mettrai comme au jour de sa naissance; je la rendrai pareille audésert, je la réduirai en terre aride, je la ferai mourir de soif,5 For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
6 et de ses enfants je n'aurai pas pitié, car ce sont des enfants de prostitution.6 Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
7 Oui, leur mère s'est prostituée, celle qui les conçut s'est déshonorée; car elle a dit: je veux courir aprèsmes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.7 And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
8 C'est pourquoi je vais obstruer son chemin avec des ronces, je l'entourerai d'une barrière pour qu'ellene trouve plus ses sentiers;8 For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.
9 elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas, elle les cherchera et ne les trouvera pas. Alors elledira: je veux retourner vers mon premier mari, car j'étais plus heureuse alors que maintenant.9 Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.
10 Elle n'a pas reconnu que c'est moi qui lui donnais le froment, le vin nouveau et l'huile fraîche, qui luiprodiguais cet argent et cet or qu'ils ont employés pour Baal!10 And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.
11 C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps et mon vin nouveau en sa saison; je retireraima laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.11 I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
12 Puis je dévoilerai son infamie aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de ma main.12 And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
13 Je ferai cesser toutes ses réjouissances, ses fêtes, ses néoménies, ses sabbats et toutes ses solennités.13 And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.
14 Je dévasterai sa vigne et son figuier, dont elle disait: Ils sont le salaire que m'ont donné mes amants;j'en ferai un hallier et la bête sauvage les dévorera.14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
15 Je la châtierai pour les jours des Baals auxquels elle brûlait de l'encens, quand elle se parait de sonanneau et de son collier et qu'elle courait après ses amants; et moi, elle m'oubliait! - Oracle de Yahvé.15 And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
16 C'est pourquoi je vais la séduire, je la conduirai au désert et je parlerai à son coeur.16 And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
17 Là, je lui rendrai ses vignobles, et je ferai du val d'Akor une porte d'espérance. Là, elle répondracomme aux jours de sa jeunesse, comme au jour où elle montait du pays d'Egypte.17 For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
18 Il adviendra en ce jour-là - oracle de Yahvé - que tu m'appelleras "Mon mari", et tu ne m'appellerasplus "Mon Baal."18 And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
19 J'écarterai de sa bouche les noms des Baals, et ils ne seront plus mentionnés par leur nom.19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.
20 Je conclurai pour eux une alliance, en ce jour-là, avec les bêtes des champs, avec les oiseaux du cielet les reptiles du sol; l'arc, l'épée, la guerre, je les briserai et les bannirai du pays, et eux, je les ferai reposer ensécurité.20 I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD.
21 Je te fiancerai à moi pour toujours; je te fiancerai dans la justice et dans le droit, dans la tendresse etla miséricorde;21 And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
22 je te fiancerai à moi dans la fidélité, et tu connaîtras Yahvé.22 And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.
23 Il adviendra, en ce jour-là, que je répondrai - oracle de Yahvé - je répondrai aux cieux et euxrépondront à la terre;23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
24 la terre répondra au froment, au vin nouveau et à l'huile fraîche, et eux répondront à Yizréel.
25 Je la sèmerai dans le pays, j'aurai pitié de Lo-Ruhamah, je dirai à Lo-Ammi: "Tu es mon peuple" etlui dira: "Mon Dieu!"