Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Daniel 9


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 En l'an un de Darius, de la race des Mèdes, fils d'Artaxerxès, qui régna sur le royaume de Chaldée,1 בשנת אחת לדריוש בן אחשורוש מזרע מדי אשר המלך על מלכות כשדים
2 en l'an un de son règne, moi, Daniel, je scrutai les Ecritures, computant le nombre des années - telqu'il fut révélé par Yahvé au prophète Jérémie - qui doivent s'accomplir pour les ruines de Jérusalem, à savoir 70ans.2 בשנת אחת למלכו אני דניאל בינתי בספרים מספר השנים אשר היה דבר יהוה אל ירמיה הנביא למלאות לחרבות ירושלם שבעים שנה
3 Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu pour implorer un délai de prière et de supplications dans lejeûne, le sac et la poussière.3 ואתנה את פני אל אדני האלהים לבקש תפלה ותחנונים בצום ושק ואפר
4 Je suppliai Yahvé mon Dieu, faisant confession: "Ah! mon Seigneur, Dieu grand et redoutable, quigardes l'Alliance et la grâce pour ceux qui t'aiment et observent tes commandements.4 ואתפללה ליהוה אלהי ואתודה ואמרה אנא אדני האל הגדול והנורא שמר הברית והחסד לאהביו ולשמרי מצותיו
5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal, nous avons trahi et nousnous sommes détournés de tes commandements et décisions.5 חטאנו ועוינו והרשענו ומרדנו וסור ממצותך וממשפטיך
6 Nous n'avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes qui parlaient en ton nom à nos rois, à nosprinces, à nos pères, à tout le peuple du pays.6 ולא שמענו אל עבדיך הנביאים אשר דברו בשמך אל מלכינו שרינו ואבתינו ואל כל עם הארץ
7 A toi, Seigneur, la justice, à nous la honte au visage, comme en ce jour, à nous, gens de Juda,habitants de Jérusalem, tout Israël, proches et lointains, dans tous les pays où tu nous as chassés à cause desinfidélités commises à ton égard.7 לך אדני הצדקה ולנו בשת הפנים כיום הזה לאיש יהודה וליושבי ירושלם ולכל ישראל הקרבים והרחקים בכל הארצות אשר הדחתם שם במעלם אשר מעלו בך
8 Yahvé, à nous la honte au visage, à nos rois, à nos princes, à nos pères, parce que nous avons péchécontre toi.8 יהוה לנו בשת הפנים למלכינו לשרינו ולאבתינו אשר חטאנו לך
9 Au Seigneur notre Dieu, les miséricordes et les pardons, car nous l'avons trahi,9 לאדני אלהינו הרחמים והסלחות כי מרדנו בו
10 et nous n'avons pas écouté la voix de Yahvé notre Dieu pour marcher selon les lois qu'il nous avaitdonnées par ses serviteurs les prophètes.10 ולא שמענו בקול יהוה אלהינו ללכת בתורתיו אשר נתן לפנינו ביד עבדיו הנביאים
11 Tout Israël a transgressé ta loi, a déserté sans écouter ta voix, et se sont répandues sur nous lamalédiction et l'imprécation inscrites dans la loi de Moïse, le serviteur de Dieu - car nous avons péché contre lui.11 וכל ישראל עברו את תורתך וסור לבלתי שמוע בקלך ותתך עלינו האלה והשבעה אשר כתובה בתורת משה עבד האלהים כי חטאנו לו
12 Et il a mis a exécution les paroles qu'il avait dites contre nous et contre les princes qui nousgouvernaient: il ferait venir à nous calamité si grande qu'il n'en sera pas sous le ciel de plus grande qu'àJérusalem.12 ויקם את דבריו אשר דבר עלינו ועל שפטינו אשר שפטונו להביא עלינו רעה גדלה אשר לא נעשתה תחת כל השמים כאשר נעשתה בירושלם
13 Ainsi qu'il est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous, mais nous n'avonspas rasséréné la face de Yahvé, notre Dieu, en revenant de nos iniquités, en apprenant à connaître ta vérité.13 כאשר כתוב בתורת משה את כל הרעה הזאת באה עלינו ולא חלינו את פני יהוה אלהינו לשוב מעוננו ולהשכיל באמתך
14 Yahvé a veillé à la calamité, il l'a fait venir sur nous. Car juste est Yahvé notre Dieu, dans toutes lesoeuvres qu'il a faites, mais nous, nous n'avons pas écouté sa voix.14 וישקד יהוה על הרעה ויביאה עלינו כי צדיק יהוה אלהינו על כל מעשיו אשר עשה ולא שמענו בקלו
15 Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui par ta main puissante as fait sortir ton peuple du paysd'Egypte, - et ton renom en perdure jusqu'à ce jour --, nous avons péché, nous avons commis le mal.15 ועתה אדני אלהינו אשר הוצאת את עמך מארץ מצרים ביד חזקה ותעש לך שם כיום הזה חטאנו רשענו
16 Seigneur, par toutes tes justices, détourne ta colère et ta fureur de Jérusalem, ta ville, ta montagnesainte, car à cause de nos péchés et des fautes de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceuxqui nous environnent.16 אדני ככל צדקתך ישב נא אפך וחמתך מעירך ירושלם הר קדשך כי בחטאינו ובעונות אבתינו ירושלם ועמך לחרפה לכל סביבתינו
17 Et maintenant, écoute, ô notre Dieu, la prière de ton serviteur et ses supplications. Que ta faceillumine ton sanctuaire désolé, par toi-même, Seigneur!17 ועתה שמע אלהינו אל תפלת עבדך ואל תחנוניו והאר פניך על מקדשך השמם למען אדני
18 Prête l'oreille, mon Dieu, et écoute! Ouvre les yeux et vois nos désolations et la ville sur laquelle oninvoque ton nom! Ce n'est pas en raison de nos oeuvres justes que nous répandons devant toi nos supplications,mais en raison de tes grandes miséricordes.18 הטה אלהי אזנך ושמע פקחה עיניך וראה שממתינו והעיר אשר נקרא שמך עליה כי לא על צדקתינו אנחנו מפילים תחנונינו לפניך כי על רחמיך הרבים
19 Seigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, veille et agis! Ne tarde point! - par toi-même, monDieu! car ton nom est invoqué sur ta ville et ton peuple."19 אדני שמעה אדני סלחה אדני הקשיבה ועשה אל תאחר למענך אלהי כי שמך נקרא על עירך ועל עמך
20 Je parlais encore, proférant ma prière, confessant mes péchés et les péchés de mon peuple Israël, etrépandant ma supplication devant Yahvé mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu;20 ועוד אני מדבר ומתפלל ומתודה חטאתי וחטאת עמי ישראל ומפיל תחנתי לפני יהוה אלהי על הר קדש אלהי
21 je parlais encore en prière, quand Gabriel, l'être que j'avais vu en vision au début, fondit sur moi enplein vol, à l'heure de l'oblation du soir.21 ועוד אני מדבר בתפלה והאיש גבריאל אשר ראיתי בחזון בתחלה מעף ביעף נגע אלי כעת מנחת ערב
22 Il vint, me parla et me dit: "Daniel, me voici: je suis sorti pour venir t'instruire dans l'intelligence.22 ויבן וידבר עמי ויאמר דניאל עתה יצאתי להשכילך בינה
23 Dès le début de ta supplication une parole a été émise et je suis venu te l'annoncer. Tu es l'hommedes prédilections. Pénètre la parole, comprends la vision:23 בתחלת תחנוניך יצא דבר ואני באתי להגיד כי חמודות אתה ובין בדבר והבן במראה
24 "Sont assignées 70 semaines pour ton peuple et ta ville sainte pour mettre un terme à latransgression, pour apposer les scellés aux péchés, pour expier l'iniquité, pour introduire éternelle justice, poursceller vision et prophétie, pour oindre le Saint des Saints.24 שבעים שבעים נחתך על עמך ועל עיר קדשך לכלא הפשע ולחתם חטאות ולכפר עון ולהביא צדק עלמים ולחתם חזון ונביא ולמשח קדש קדשים
25 Prends-en connaissance et intelligence: Depuis l'instant que sortit cette parole Qu'on revienne etqu'on rebâtisse Jérusalem jusqu'à un Prince Messie, sept semaines et 62 semaines, restaurés, rebâtis places etremparts, mais dans l'angoisse des temps.25 ותדע ותשכל מן מצא דבר להשיב ולבנות ירושלם עד משיח נגיד שבעים שבעה ושבעים ששים ושנים תשוב ונבנתה רחוב וחרוץ ובצוק העתים
26 Et après les 62 semaines, un messie supprimé, et il n'y a pas pour lui... la ville et le sanctuairedétruits par un prince qui viendra. Sa fin sera dans le cataclysme et, jusqu'à la fin, la guerre et les désastresdécrétés.26 ואחרי השבעים ששים ושנים יכרת משיח ואין לו והעיר והקדש ישחית עם נגיד הבא וקצו בשטף ועד קץ מלחמה נחרצת שממות
27 Et il consolidera une alliance avec un grand nombre. Le temps d'une semaine; et le temps d'unedemi- semaine il fera cesser le sacrifice et l'oblation, et sur l'aile du Temple sera l'abomination de la désolationjusqu'à la fin, jusqu'au terme assigné pour le désolateur."27 והגביר ברית לרבים שבוע אחד וחצי השבוע ישבית זבח ומנחה ועל כנף שקוצים משמם ועד כלה ונחרצה תתך על שמם