Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Daniel 9


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 En l'an un de Darius, de la race des Mèdes, fils d'Artaxerxès, qui régna sur le royaume de Chaldée,1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans;
2 en l'an un de son règne, moi, Daniel, je scrutai les Ecritures, computant le nombre des années - telqu'il fut révélé par Yahvé au prophète Jérémie - qui doivent s'accomplir pour les ruines de Jérusalem, à savoir 70ans.2 In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem.
3 Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu pour implorer un délai de prière et de supplications dans lejeûne, le sac et la poussière.3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplication, with fasting, and sackcloth, and ashes:
4 Je suppliai Yahvé mon Dieu, faisant confession: "Ah! mon Seigneur, Dieu grand et redoutable, quigardes l'Alliance et la grâce pour ceux qui t'aiment et observent tes commandements.4 And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments;
5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal, nous avons trahi et nousnous sommes détournés de tes commandements et décisions.5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
6 Nous n'avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes qui parlaient en ton nom à nos rois, à nosprinces, à nos pères, à tout le peuple du pays.6 Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
7 A toi, Seigneur, la justice, à nous la honte au visage, comme en ce jour, à nous, gens de Juda,habitants de Jérusalem, tout Israël, proches et lointains, dans tous les pays où tu nous as chassés à cause desinfidélités commises à ton égard.7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
8 Yahvé, à nous la honte au visage, à nos rois, à nos princes, à nos pères, parce que nous avons péchécontre toi.8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
9 Au Seigneur notre Dieu, les miséricordes et les pardons, car nous l'avons trahi,9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
10 et nous n'avons pas écouté la voix de Yahvé notre Dieu pour marcher selon les lois qu'il nous avaitdonnées par ses serviteurs les prophètes.10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
11 Tout Israël a transgressé ta loi, a déserté sans écouter ta voix, et se sont répandues sur nous lamalédiction et l'imprécation inscrites dans la loi de Moïse, le serviteur de Dieu - car nous avons péché contre lui.11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him.
12 Et il a mis a exécution les paroles qu'il avait dites contre nous et contre les princes qui nousgouvernaient: il ferait venir à nous calamité si grande qu'il n'en sera pas sous le ciel de plus grande qu'àJérusalem.12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
13 Ainsi qu'il est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous, mais nous n'avonspas rasséréné la face de Yahvé, notre Dieu, en revenant de nos iniquités, en apprenant à connaître ta vérité.13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.
14 Yahvé a veillé à la calamité, il l'a fait venir sur nous. Car juste est Yahvé notre Dieu, dans toutes lesoeuvres qu'il a faites, mais nous, nous n'avons pas écouté sa voix.14 Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice.
15 Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui par ta main puissante as fait sortir ton peuple du paysd'Egypte, - et ton renom en perdure jusqu'à ce jour --, nous avons péché, nous avons commis le mal.15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
16 Seigneur, par toutes tes justices, détourne ta colère et ta fureur de Jérusalem, ta ville, ta montagnesainte, car à cause de nos péchés et des fautes de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceuxqui nous environnent.16 O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us.
17 Et maintenant, écoute, ô notre Dieu, la prière de ton serviteur et ses supplications. Que ta faceillumine ton sanctuaire désolé, par toi-même, Seigneur!17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
18 Prête l'oreille, mon Dieu, et écoute! Ouvre les yeux et vois nos désolations et la ville sur laquelle oninvoque ton nom! Ce n'est pas en raison de nos oeuvres justes que nous répandons devant toi nos supplications,mais en raison de tes grandes miséricordes.18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies.
19 Seigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, veille et agis! Ne tarde point! - par toi-même, monDieu! car ton nom est invoqué sur ta ville et ton peuple."19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.
20 Je parlais encore, proférant ma prière, confessant mes péchés et les péchés de mon peuple Israël, etrépandant ma supplication devant Yahvé mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu;20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
21 je parlais encore en prière, quand Gabriel, l'être que j'avais vu en vision au début, fondit sur moi enplein vol, à l'heure de l'oblation du soir.21 Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
22 Il vint, me parla et me dit: "Daniel, me voici: je suis sorti pour venir t'instruire dans l'intelligence.22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
23 Dès le début de ta supplication une parole a été émise et je suis venu te l'annoncer. Tu es l'hommedes prédilections. Pénètre la parole, comprends la vision:23 At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
24 "Sont assignées 70 semaines pour ton peuple et ta ville sainte pour mettre un terme à latransgression, pour apposer les scellés aux péchés, pour expier l'iniquité, pour introduire éternelle justice, poursceller vision et prophétie, pour oindre le Saint des Saints.24 Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy.
25 Prends-en connaissance et intelligence: Depuis l'instant que sortit cette parole Qu'on revienne etqu'on rebâtisse Jérusalem jusqu'à un Prince Messie, sept semaines et 62 semaines, restaurés, rebâtis places etremparts, mais dans l'angoisse des temps.25 Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times.
26 Et après les 62 semaines, un messie supprimé, et il n'y a pas pour lui... la ville et le sanctuairedétruits par un prince qui viendra. Sa fin sera dans le cataclysme et, jusqu'à la fin, la guerre et les désastresdécrétés.26 And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined.
27 Et il consolidera une alliance avec un grand nombre. Le temps d'une semaine; et le temps d'unedemi- semaine il fera cesser le sacrifice et l'oblation, et sur l'aile du Temple sera l'abomination de la désolationjusqu'à la fin, jusqu'au terme assigné pour le désolateur."27 And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.