Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de Daniel 6


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 et Darius le Mède reçut le royaume, étant âgé déjà de 62 ans.1 And Darius the Mede succeeded to the kingdom at the age of sixty-two.
2 Il plut à Darius d'établir sur son royaume 120 satrapes pour tout le royaume,2 Darius decided to appoint over his entire kingdom one hundred and twenty satraps, to safeguard his interests;
3 sous la présidence de trois chefs - Daniel en était un - auxquels les satrapes auraient à rendre compte.Ceci afin d'empêcher qu'un tort fût fait au roi.3 these were accountable to three supervisors, one of whom was Daniel.
4 Ce même Daniel l'emportait si bien sur les chefs et les satrapes parce qu'il avait en lui un espritextraordinaire, que le roi se proposait de le placer à la tête du royaume tout entier.4 Daniel outshone all the supervisors and satraps because an extraordinary spirit was in him, and the king thought of giving him authority over the entire kingdom.
5 Alors les chefs et les satrapes se mirent en quête d'une affaire d'Etat qui pût faire du tort à Daniel;mais ils ne purent trouver d'affaire ou de manquement tant il était fidèle, et on ne trouvait à lui reprocher ninégligence ni manquement.5 Therefore the supervisors and satraps tried to find grounds for accusation against Daniel as regards the administration. But they could accuse him of no wrongdoing; because he was trustworthy, no fault of neglect or misconduct was to be found in him.
6 Ces hommes se dirent donc: "Faute d'affaire au préjudice de ce Daniel, trouvons-en une contre lui àpropos de la religion de son Dieu."6 Then these men said to themselves, "We shall find no grounds for accusation against this Daniel unless by way of the law of his God."
7 Chefs et satrapes s'en vinrent donc en nombre auprès du roi et lui parlèrent ainsi: "O roi Darius, vis àjamais!7 So these supervisors and satraps went thronging to the king and said to him, "King Darius, live forever!
8 Chefs du royaume, magistrats, satrapes, ministres et gouverneurs, nous sommes tous d'avis que le roidevrait rendre un édit pour donner vigueur à l'interdit suivant: tout homme qui, au cours des 30 jours à venir,adressera une prière à quiconque, dieu ou homme, autre que toi, ô roi, sera jeté à la fosse aux lions.8 All the supervisors of the kingdom, the prefects, satraps, nobles, and governors are agreed that the following prohibition ought to be put in force by royal decree: no one is to address any petition to god or man for thirty days, except to you, O king; otherwise he shall be cast into a den of lions.
9 O roi, donne à présent force de loi à cet interdit en signant cet acte, en sorte qu'on n'y change rien,selon la loi des Mèdes et des Perses, laquelle ne passe point."9 Now, O king, issue the prohibition over your signature, immutable and irrevocable under Mede and Persian law."
10 En raison de quoi, le roi Darius signa l'acte d'interdit.10 So King Darius signed the prohibition and made it law.
11 Apprenant que l'acte avait été signé, Daniel monta dans sa maison. Les fenêtres de sa chambrehaute étaient orientées vers Jérusalem, et trois fois par jour il se mettait à genoux, priant et confessant Dieu; c'estainsi qu'il avait toujours fait.11 Even after Daniel heard that this law had been signed, he continued his custom of going home to kneel in prayer and give thanks to his God in the upper chamber three times a day, with the windows open toward Jerusalem.
12 Ces hommes s'en vinrent en nombre et trouvèrent Daniel qui suppliait et implorait Dieu.12 So these men rushed in and found Daniel praying and pleading before his God.
13 Alors ils s'introduisirent auprès du roi et lui rappelèrent l'interdit royal: "N'as-tu pas signé l'interditselon lequel tout homme qui, dans les 30 jours, adresserait une prière à quiconque, dieu ou homme, autre que toi,ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions?" Le roi répondit: "La chose est tranchée définitivement, selon la loi desMèdes et des Perses, laquelle ne passe point."13 Then they went to remind the king about the prohibition: "Did you not decree, O king, that no one is to address a petition to god or man for thirty days, except to you, O king; otherwise he shall be cast into a den of lions?" The king answered them, "The decree is absolute, irrevocable under the Mede and Persian law."
14 Sur quoi, ils dirent au roi: "Daniel, cet homme d'entre les gens de la déportation de Juda, n'a cure detoi, ô roi, ni de l'interdit que tu as signé: trois fois par jour il s'acquitte de sa prière."14 To this they replied, "Daniel, the Jewish exile, has paid no attention to you, O king, or to the decree you issued; three times a day he offers his prayer."
15 En entendant ces mots, le roi éprouva une grande douleur et résolut de sauver Daniel. Jusqu'aucoucher du soleil, il s'ingénia à lui trouver une échappatoire.15 The king was deeply grieved at this news and he made up his mind to save Daniel; he worked till sunset to rescue him.
16 Mais ces hommes s'empressèrent auprès du roi en disant: "Sache, ô roi, que selon la loi des Mèdeset des Perses aucun interdit ou édit porté par le roi ne peut être révoqué."16 But these men insisted. "Keep in mind, O king," they said, "that under the Mede and Persian law every royal prohibition or decree is irrevocable."
17 Alors, le roi donna ordre de faire venir Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi dit àDaniel: "Ton Dieu, que tu as servi avec persévérance, c'est lui qui te sauvera."17 So the king ordered Daniel to be brought and cast into the lions' den. To Daniel he said, "May your God, whom you serve so constantly, save you."
18 On apporta une pierre qu'on posa sur l'entrée de la fosse, et le roi y apposa son sceau et celui de sesseigneurs, en sorte que rien ne pût être modifié de ce qui concernait Daniel.18 To forestall any tampering, the king sealed with his own ring and the rings of the lords the stone that had been brought to block the opening of the den.
19 Le roi rentra dans son palais, passa la nuit à jeûner et ne se laissa pas amener de concubines. Lesommeil le fuit19 Then the king returned to his palace for the night; he refused to eat and he dismissed the entertainers. Since sleep was impossible for him,
20 et dès l'aube, au petit jour, le roi se leva et se rendit en hâte à la fosse aux lions.20 the king rose very early the next morning and hastened to the lions' den.
21 S'approchant de la fosse, il cria à Daniel d'une voix angoissée: "Daniel, serviteur du Dieu vivant, ceDieu que tu sers avec persévérance a-t-il pu te faire échapper aux lions?"21 As he drew near, he cried out to Daniel sorrowfully, "O Daniel, servant of the living God, has the God whom you serve so constantly been able to save you from the lions?"
22 Daniel répondit au roi: "O roi, vis à jamais!22 Daniel answered the king: "O king, live forever!
23 Mon Dieu a envoyé son ange, il a fermé la gueule des lions et ils ne m'ont pas fait de mal, parce quej'ai été trouvé innocent devant lui. Et devant toi aussi, ô roi, je suis sans faute."23 My God has sent his angel and closed the lions' mouths so that they have not hurt me. For I have been found innocent before him; neither to you have I done any harm, O king!"
24 Le roi éprouva une grande joie et ordonna de faire sortir Daniel de la fosse. On fit sortir Daniel de lafosse et on le trouva indemne, parce qu'il avait eu foi en son Dieu.24 This gave the king great joy. At his order Daniel was removed from the den, unhurt because he trusted in his God.
25 Le roi manda ces hommes qui avaient calomnié Daniel et les fit jeter dans la fosse aux lions, eux,leurs enfants et leurs femmes: et avant même qu'ils eussent atteint le fond de la fosse, les lions s'étaient emparésd'eux et leur avaient broyé les os.25 The king then ordered the men who had accused Daniel, along with their children and their wives, to be cast into the lions' den. Before they reached the bottom of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones.
26 Et le roi Darius écrivit à tous peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre: "Abondancede paix sur vous!26 Then King Darius wrote to the nations and peoples of every language, wherever they dwell on the earth: "All peace to you!
27 Voici le décret que je porte: dans tout le domaine de mon royaume, que les gens tremblent etfrémissent devant le Dieu de Daniel: il est le Dieu vivant, il perdure à jamais, - son royaume ne sera point détruitet son empire n'aura point de fin --27 I decree that throughout my royal domain the God of Daniel is to be reverenced and feared: "For he is the living God, enduring forever; his kingdom shall not be destroyed, and his dominion shall be without end.
28 il sauve et délivre, opère signes et merveilles aux cieux et sur la terre; il a sauvé Daniel du pouvoirdes lions."28 He is a deliverer and savior, working signs and wonders in heaven and on earth, and he delivered Daniel from the lions' power."
29 Ce même Daniel fleurit sous le règne de Darius et sous le règne de Cyrus le Perse.29 So Daniel fared well during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian.