Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Daniel 1


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 En l'an trois du règne de Joiaqim, roi de Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone, s'en vint à Jérusalem etl'investit.1 In the third year of the reign of Joakim king of Juda, Nabuchodonosor king of Babylon came to Jerusalem, and besieged it.
2 Le Seigneur livra entre ses mains Joiaqim, roi de Juda, ainsi qu'une partie des objets du Temple deDieu. Il les emmena au pays de Shinéar et déposa les objets dans le trésor de ses dieux.2 And the Lord delivered into his hands Joakim the king of Juda, and part of the vessels of the house of God: and he carried them away into the land of Sennaar, to the house of his god, and the vessels he brought into the treasure house of his god.
3 Le roi dit à Ashpenaz, chef de ses eunuques, de prendre d'entre les gens d'Israël quelques enfants derace royale ou de grande famille:3 And the king spoke to Asphenez the master of the eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, and of the king's seed and of the princes,
4 ils devaient être sans tare, de belle apparence, instruits en toute sagesse, savants en science et subtilsen savoir, aptes à se tenir à la cour du roi; Ashpenaz leur enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.4 Children in whom there was no blemish, well favoured, and skilful in all wisdom, acute in knowledge, and instructed in science, and such as might stand in the king's palace, that he might teach them the learning, and the tongue of the Chaldeans.
5 Le roi leur assignait une portion journalière des mets du roi et du vin de sa table. Ils seraient éduquéspendant trois ans; après quoi, ils auraient à se tenir devant le roi.5 And the king appointed them a daily provision, of his own meat, and of the wine of which he drank himself, that being nourished three years, afterwards they might stand before the king.
6 Parmi eux se trouvaient Daniel, Ananias, Misaël et Azarias, qui étaient des Judéens.6 Now there were among them of the children of Juda, Daniel, Ananias, Misael, and Azarias.
7 Le chef des eunuques leur imposa des noms: Daniel s'appellerait Baltassar, Ananias Shadrak, MisaëlMéshak, et Azarias Abed-Nego.7 And the master of the eunuchs gave them names: to Daniel, Baltassar: to Ananias, Sidrach: to Misael, Misach: and to Azarias, Abdenago.
8 Daniel, ayant à coeur de ne pas se souiller en prenant part aux mets du roi et au vin de sa table,supplia le chef des eunuques de lui épargner cette souillure.8 But Daniel purposed in his heart that he would not be defiled with the king's table, nor with the wine which he drank: and he requested the master of the eunuchs that he might not be defiled.
9 Dieu accorda à Daniel de trouver auprès du chef des eunuques grâce et miséricorde.9 And God gave to Daniel grace and mercy in the sight of the prince of the eunuchs.
10 Mais le chef des eunuques dit à Daniel: "Je redoute Monseigneur le roi; il vous a assigné chère etboisson et, s'il vous voit le visage émacié plus que les enfants de votre âge, c'est moi qui, à cause de vous, seraicoupable aux yeux du roi."10 And the prince of the eunuchs said to Daniel: I fear my lord the king, who hath appointed you meat and drink: who if he should see your faces leaner than those of the other youths your equals, you shall endanger my head to the king.
11 Daniel dit alors au garde que le chef des eunuques avait assigné à Daniel, Ananias, Misaël etAzarias:11 And Daniel said to Malasar, whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Ananias, Misael, and Azarias:
12 "Je t'en prie, mets tes serviteurs à l'épreuve pendant dix jours: qu'on nous donne des légumes àmanger et de l'eau à boire.12 Try, I beseech thee, thy servants for ten days, and let pulse be given us to eat, and water to drink:
13 Tu verras notre mine et la mine des enfants qui mangent des mets du roi, et tu feras de tes serviteursselon ce que tu auras vu."13 And look upon our faces, and the faces of the children that eat of the king's meat: and as thou shalt see, deal with thy servants.
14 Il consentit à ce qu'ils lui demandaient et les mit à l'épreuve pendant dix jours.14 And when he had heard these words, he tried them for ten days.
15 Au bout de dix jours, ils avaient bonne mine et ils avaient grossi plus que tous les enfants quimangeaient des mets du roi.15 And after ten days their faces appeared fairer and fatter than all the children that ate of the king's meat.
16 Dès lors, le garde supprima leurs mets et la portion de vin qu'ils avaient à boire et leur donna deslégumes.16 So Malasar took their portions, and the wine that they should drink: and he gave them pulse.
17 A ces quatre enfants Dieu donna savoir et instruction en matière de lettres et en sagesse. Daniel, lui,possédait le discernement des visions et des songes.17 And to these children God gave knowledge, and understanding in every book, and wisdom: but to Daniel the understanding also of all visions and dreams.
18 Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les conduisit devantNabuchodonosor.18 And when the days were ended, after which the king had ordered they should be brought in: the prince of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor.
19 Le roi s'entretint avec eux, et dans le nombre il ne s'en trouva pas tels que Daniel, Ananias, Misaëlet Azarias. Ils se tinrent donc devant le roi19 And when the king had spoken to them, there were not found among them all such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: and they stood in the king's presence.
20 et, sur quelque point de sagesse ou de prudence qu'il les interrogeât, le roi les trouvait dix foissupérieurs à tous les magiciens et devins de son royaume tout entier.20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the diviners, and wise men, that were in all his kingdom.
21 Daniel demeura là jusqu'en l'an un du roi Cyrus.21 And Daniel continued even to the first year of king Cyrus.