Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Daniel 1


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 En l'an trois du règne de Joiaqim, roi de Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone, s'en vint à Jérusalem etl'investit.1 El tercer año del reinado de Joaquím, rey de Judá, llegó a Jerusalén Nabucodonosor, rey de Babilonia, y la sitió.
2 Le Seigneur livra entre ses mains Joiaqim, roi de Juda, ainsi qu'une partie des objets du Temple deDieu. Il les emmena au pays de Shinéar et déposa les objets dans le trésor de ses dieux.2 El Señor entregó en sus manos a Joaquím, rey de Judá, y una parte de los objetos de la Casa de Dios. Nabucodonosor los llevó al país de Senaar, y depositó los objetos en el tesoro de su dios.
3 Le roi dit à Ashpenaz, chef de ses eunuques, de prendre d'entre les gens d'Israël quelques enfants derace royale ou de grande famille:3 El rey ordenó a Aspenaz, jefe de sus eunucos, que seleccionara entre los israelitas de estirpe real o de familia noble,
4 ils devaient être sans tare, de belle apparence, instruits en toute sagesse, savants en science et subtilsen savoir, aptes à se tenir à la cour du roi; Ashpenaz leur enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.4 algunos jóvenes sin ningún defecto físico, de buena presencia, versados en toda clase de sabiduría, dotados de conocimiento, inteligentes y aptos para servir en el palacio del rey, a fin de que se los instruyera en la literatura y en la lengua de los caldeos.
5 Le roi leur assignait une portion journalière des mets du roi et du vin de sa table. Ils seraient éduquéspendant trois ans; après quoi, ils auraient à se tenir devant le roi.5 El rey les asignó para cada día una porción de sus propios manjares y del vino que él bebía. Ellos debían ser educados durante tres años, y al cabo de esos años se pondrían al servicio del rey.
6 Parmi eux se trouvaient Daniel, Ananias, Misaël et Azarias, qui étaient des Judéens.6 Entre ellos se encontraban Daniel, Ananías, Misael y Azarías, que eran Judíos.
7 Le chef des eunuques leur imposa des noms: Daniel s'appellerait Baltassar, Ananias Shadrak, MisaëlMéshak, et Azarias Abed-Nego.7 Pero el jefe de los eunucos les puso otros nombres: a Daniel lo llamó Baltasar; a Ananías, Sadrac; a Misael, Mesac, y a Azarías, Abed Negó.
8 Daniel, ayant à coeur de ne pas se souiller en prenant part aux mets du roi et au vin de sa table,supplia le chef des eunuques de lui épargner cette souillure.8 Daniel estaba decidido a no contaminarse con los manjares del rey y con el vino que él bebía, y rogó al jefe de los eunucos que no lo obligara a contaminarse.
9 Dieu accorda à Daniel de trouver auprès du chef des eunuques grâce et miséricorde.9 Dios hizo que él se ganara el afecto y la simpatía del jefe de los eunucos.
10 Mais le chef des eunuques dit à Daniel: "Je redoute Monseigneur le roi; il vous a assigné chère etboisson et, s'il vous voit le visage émacié plus que les enfants de votre âge, c'est moi qui, à cause de vous, seraicoupable aux yeux du roi."10 Pero este dijo a Daniel: «Yo temo a mi señor el rey, que les ha asignado la comida y la bebida; si él llega a ver el rostro de ustedes más demacrado que el de los jóvenes de su misma edad, ustedes harían peligrar mi cabeza delante del rey».
11 Daniel dit alors au garde que le chef des eunuques avait assigné à Daniel, Ananias, Misaël etAzarias:11 Daniel dijo al guardia a quien el jefe de los eunucos había confiado el cuidado de Daniel, Ananías, Misael y Azarías:
12 "Je t'en prie, mets tes serviteurs à l'épreuve pendant dix jours: qu'on nous donne des légumes àmanger et de l'eau à boire.12 «Por favor, pon a prueba a tus servidores durante diez días; que nos den legumbres para comer y agua para beber;
13 Tu verras notre mine et la mine des enfants qui mangent des mets du roi, et tu feras de tes serviteursselon ce que tu auras vu."13 compara luego nuestros rostros con el de los jóvenes que comen los manjares del rey, y actúa con tus servidores conforme a lo que veas».
14 Il consentit à ce qu'ils lui demandaient et les mit à l'épreuve pendant dix jours.14 El aceptó la propuesta, y los puso a prueba durante diez días.
15 Au bout de dix jours, ils avaient bonne mine et ils avaient grossi plus que tous les enfants quimangeaient des mets du roi.15 Al cabo de esos días, se vio que ellos tenían mejor semblante y estaban más rozagantes que todos los jóvenes que comían los manjares del rey.
16 Dès lors, le garde supprima leurs mets et la portion de vin qu'ils avaient à boire et leur donna deslégumes.16 Desde entonces, el guardia les retiró los manjares y el vino que debían tomar, y les dio legumbres.
17 A ces quatre enfants Dieu donna savoir et instruction en matière de lettres et en sagesse. Daniel, lui,possédait le discernement des visions et des songes.17 Dios concedió a estos cuatro jóvenes ciencia e inteligencia en todo lo referente a la literatura y la sabiduría, y Daniel podía entender visiones y sueños de toda índole.
18 Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les conduisit devantNabuchodonosor.18 Al cabo de los días que el rey había fijado para que le fueran presentados los jóvenes, el jefe de los eunucos los llevó ante Nabucodonosor.
19 Le roi s'entretint avec eux, et dans le nombre il ne s'en trouva pas tels que Daniel, Ananias, Misaëlet Azarias. Ils se tinrent donc devant le roi19 El rey conversó con ellos, y entre todos no se encontró ningún otro como Daniel, Ananías, Misael y Azarías. Ellos permanecieron al servicio del rey,
20 et, sur quelque point de sagesse ou de prudence qu'il les interrogeât, le roi les trouvait dix foissupérieurs à tous les magiciens et devins de son royaume tout entier.20 y en todo lo que el rey les preguntó sobre cuestiones de sabiduría y discernimiento, los encontró diez veces superiores a todos los magos y adivinos que había en todo su reino.
21 Daniel demeura là jusqu'en l'an un du roi Cyrus.21 Así continuó Daniel hasta el primer año del rey Ciro.