1 C'est alors que d'une voix forte il cria à mes oreilles: "Ils approchent les fléaux de la ville, chacunson instrument de destruction à la main." | 1 And he cried in my ears with a loud voice, saying: The visitations of the city are at hand, and every one hath a destroying weapon in his hand. |
2 Et voici que six hommes s'avancèrent, venant du porche supérieur qui regarde le nord, chacun soninstrument pour frapper à la main. Au milieu d'eux, il y avait un homme vêtu de lin, qui portait à la ceinture uneécritoire de scribe. Ils entrèrent et s'arrêtèrent devant l'autel de bronze. | 2 And behold six men came from the way of the upper gate, which looketh to the north: and each one had his weapon of destruction in his hand: and there was one man in the midst of them clothed with linen, with a writer's inkhorn at his reins: and they went in, and stood by the brazen altar. |
3 La gloire du Dieu d'Israël s'éleva de sur le chérubin sur lequel elle était, vers le seuil du Temple, etil appela l'homme vêtu de lin qui avait une écritoire de scribe à la ceinture; | 3 And the glory of the Lord of Israel went up from the cherub, upon which he was, to the threshold of the house: and he called to the man that was clothed with linen, and had a writer's inkhorn at his loins. |
4 et Yahvé lui dit: "Parcours la ville, parcours Jérusalem et marque d'une croix au front les hommesqui gémissent et qui pleurent sur toutes les abominations qui se pratiquent au milieu d'elle." | 4 And the Lord said to him: Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem: and mark Thau upon the foreheads of the men that sigh, and mourn for all the abominations that are committed in the midst thereof. |
5 Je l'entendis dire aux autres: "Parcourez la ville à sa suite et frappez. N'ayez pas un regard de pitié,n'épargnez pas; | 5 And to the others he said in my hearing: Go ye after him through the city, and strike: let not your eyes spare, nor be ye moved with pity. |
6 vieillards, jeunes gens, vierges, enfants, femmes, tuez et exterminez tout le monde. Mais quiconqueportera la croix au front, ne le touchez pas. Commencez à partir de mon sanctuaire." Ils commencèrent donc parles vieillards qui étaient dans le Temple. | 6 Utterly destroy old and young, maidens, children and women: but upon whomsoever you shall see Thau, kill him not, and begin ye at my sanctuary. So they began at the ancient men who mere before the house. |
7 Et il leur dit: "Souillez le Temple, emplissez les parvis de victimes, sortez." Ils sortirent etfrappèrent à travers la ville. | 7 And he said to them: Defile the house, and ill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew them that were in the city. |
8 Or pendant qu'ils frappaient, je fus laissé seul et je tombai face contre terre. Je criai: "Ah! SeigneurYahvé, vas-tu exterminer tout ce qui reste d'Israël en déversant ta fureur contre Jérusalem?" | 8 And the slaughter being ended I was left: and I fell upon my face, and crying, I said: Alas, alas, alas, O Lord God, wilt thou then destroy all the remnant of Israel, by pouring out thy fury upon Jerusalem? |
9 Il me dit: "La faute de la maison d'Israël et de Juda est immense, le pays est plein de sang, la villepleine de perversité. Car ils disent: Yahvé a quitté le pays, Yahvé ne voit pas. | 9 And he said to me: The iniquity of the house of Israel, and of Juda, is exceeding great, and the land is filled with blood, and the city is filled with perverseness: for they have said: The Lord hath forsaken the earth, and the Lord seeth not. |
10 Eh bien! moi non plus je n'aurai pas un regard de pitié, je n'épargnerai pas. Je leur demandecompte de leur conduite." | 10 Therefore neither shall my eye spare, nor will I have pity: I will requite their way upon their head. |
11 C'est alors que l'homme vêtu de lin, portant une écritoire à la ceinture, vint rendre compte en cestermes: "J'ai exécuté ce que tu m'as ordonné." | 11 And behold the man that was clothed with linen, that had the inkhorn at his back, returned the word, saying: I have done as thou hast commanded me. |