| 1 Il me conduisit vers le porche, le porche qui fait face à l'orient, | 1 Quindi mi condusse alla porta che guarda a oriente; |
| 2 et voici que la gloire du Dieu d'Israël arrivait du côté de l'orient. Un bruit l'accompagnait,semblable au bruit des eaux abondantes, et la terre resplendissait de sa gloire. | 2 ed ecco la gloria del Dio di Israele venire da oriente: il suo rumore era come il rumore di una massa di acque e la terra rifulgeva della sua gloria. |
| 3 Cette vision était semblable à la vision que j'avais eue lorsque j'étais venu pour la destruction dela ville, et aussi à la vision que j'avais eue sur le fleuve Kebar. Alors je tombai la face contre terre. | 3 La visione che avevo sotto gli occhi era identica a quella che avevo visto quando ero venuto per la distruzione della città, e nei suoi particolari era come quella che avevo visto lungo il fiume Chebar. Mi gettai, allora, faccia a terra. |
| 4 La gloire de Yahvé arriva au Temple par le porche qui fait face à l'orient. | 4 La gloria di Jahvè entrò nel tempio per la porta che volge a oriente. |
| 5 L'esprit m'enleva et me fit entrer dans le parvis intérieur, et voici que la gloire de Yahvéemplissait le Temple. | 5 Lo spirito mi sollevò e mi introdusse, perciò, nell'atrio interno: vidi che la gloria di Jahvè riempiva il tempio. |
| 6 J'entendis quelqu'un me parler depuis le Temple, tandis que l'homme se tenait près de moi. | 6 Udii allora uno che mi parlava dal tempio, mentre quegli stava diritto accanto a me. |
| 7 On me dit: Fils d'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu où je pose la plante de mes pieds.J'y habiterai au milieu des Israélites, à jamais; et la maison d'Israël, eux et leurs rois ne souilleront plus mon saintnom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois, | 7 Mi diceva: «Figlio dell’uomo, qui appunto è il luogo del mio trono, qui è il luogo delle piante dei miei piedi, dove abiterò per sempre tra i figli di Israele. La casa di Israele non contaminerà più il mio santo nome, essi e i loro re, con le loro fornicazioni, con le stele dei loro re e con le loro alture, |
| 8 en mettant leur seuil près de mon seuil et leurs montants près de mes montants, en établissant unmur commun entre eux et moi. Ils souillaient mon saint nom par les abominations auxquelles ils se livraient,c'est pourquoi je les ai dévorés dans ma colère. | 8 ponendo la loro soglia accanto alla mia e i loro stipiti accanto ai miei: solo un muro c’era tra me ed essi. Profanarono con gli abomini da loro compiuti il mio santo nome, perciò ne feci strage nel mio furore. |
| 9 Désormais ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'habiterai aumilieu d'eux, à jamais. | 9 Ma ora allontaneranno da me le loro fornicazioni e le stele dei loro re; io abiterò per sempre in mezzo a loro. |
| 10 Et toi, fils d'homme, décris ce Temple à la maison d'Israël, afin qu'ils rougissent de leursabominations. (Qu'ils en mesurent le plan.) | 10 Ora tu, figlio dell’uomo, descrivi questo tempio alla casa di Israele, perché si vergognino della loro iniquità, le sue misure, la sua perfetta disposizione; |
| 11 Et s'ils rougissent de toute leur conduite, enseigne-leur la forme du Temple et son plan, sesissues et ses entrées, sa forme et toutes ses dispositions, toute sa forme et toutes ses lois. Mets tout cela par écritdevant leurs yeux, afin qu'ils observent sa forme et toutes ses dispositions et qu'ils les réalisent. | 11 si vergognino di tutto ciò che hanno fatto; descrivi loro il modello del tempio, la sua disposizione, le uscite, gli ingressi e ogni loro forma, tutte le prescrizioni e tutte le leggi che lo riguardano. Scrivili innanzi a essi perché custodiscano tutte queste leggi e tutte queste prescrizioni adempiendole. |
| 12 Voici la charte du Temple: au sommet de la montagne, tout le territoire qui l'entoure est unespace très saint. (Telle est la charte du Temple.) | 12 Questo è il prescritto per il tempio: in cima al monte, il suo territorio da ogni parte sarà oltremodo santo». |
| 13 Voici les dimensions de l'autel en coudées d'une coudée plus un palme: la base, une coudée surune coudée de large; l'espace près de la rigole, tout autour, un empan; c'est le bord de l'autel. | 13 Ecco ora le misure dell’altare in cubiti, ognuno di un cubito e un palmo. La sua cornice era alta un cubito e larga altrettanto; la sua scanalatura, in giro, sul margine, era di un palmo: formavano lo zoccolo dell’altare. |
| 14 Depuis la base reposant par terre jusqu'au socle inférieur, deux coudées sur une coudée de large;depuis le petit socle jusqu'au grand socle, quatre coudées sur une coudée de large. | 14 Dalla cornice a terra fino all’orlo inferiore dell’altare c’erano due cubiti, l’orlo era largo due cubiti; dall’orlo più piccolo, che era anch’esso largo un cubito, a quello più grande c’erano quattro cubiti. |
| 15 Le foyer avait quatre coudées, et au-dessus du foyer, il y avait quatre cornes. | 15 Il focolare era alto quattro cubiti; su di esso si ergevano quattro corni. |
| 16 Le foyer mesurait douze coudées de long sur douze de large, il était carré sur les quatre côtés. | 16 Il focolare era un quadrato lungo dodici cubiti e largo altrettanto nei suoi quattro lati; |
| 17 Le socle: quatorze coudées de long sur quatorze coudées de large, il était carré. Le rebord toutautour: une demi-coudée, et la base: une coudée tout autour. Les marches étaient tournées vers l'est. | 17 l’orlo, perciò, della piattaforma intermedia era lungo quattordici cubiti e altrettanto largo nei suoi quattro lati; mezzo cubito, poi, era la scanalatura che lo circondava e un cubito la cornice intorno; i suoi gradini erano volti a oriente. |
| 18 Il me dit: Fils d'homme, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici les dispositions concernant l'autel,lorsqu'on l'aura dressé pour y sacrifier l'holocauste et pour y répandre le sang. | 18 Quindi mi parlò: «Figlio dell’uomo, così dice il Signore Jahvè: “Ecco le leggi riguardanti l’altare quando verrà ricostruito per offrirvi olocausti e spargervi il sangue. |
| 19 Tu donneras aux prêtres lévites - ceux de la race de Sadoq qui s'approchent de moi pour meservir, oracle du Seigneur Yahvé - un jeune taureau, en sacrifice pour le péché. | 19 Darai ai sacerdoti leviti della stirpe di Zadok che si accostano a me per servirmi — oracolo del Signore Jahvè — un giovenco per il sacrificio espiatorio |
| 20 Tu prendras de son sang, tu en mettras sur les quatre cornes, sur les quatre angles du socle et surle rebord tout autour. C'est ainsi que tu en ôteras le péché et feras sur lui l'expiation. | 20 e, preso il sangue, ne verserai intorno ai quattro corni dell’altare, ai quattro angoli dell’orlo e ai margini; purificherai così l’altare compiendone l’espiazione. |
| 21 Puis tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché: on le brûlera dans l'endroit retiré duTemple, hors du sanctuaire. | 21 Prenderai quindi il giovenco del sacrificio espiatorio e lo brucerai nel luogo del tempio a ciò designato fuori del santuario. |
| 22 Le deuxième jour, tu offriras un bouc sans défaut en sacrifice pour le péché et on ôtera le péchéde l'autel comme on avait fait avec le taureau. | 22 Nel secondo giorno offrirai in espiazione un capro senza difetto, purificando l’altare, come si è fatto con il giovenco. |
| 23 Après avoir achevé d'ôter le péché, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier dutroupeau, sans défaut. | 23 Compita l’espiazione, offrirai un torello senza difetto e un montone del gregge senza difetto; |
| 24 Tu les présenteras devant Yahvé, et les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront enholocauste à Yahvé. | 24 li presenterai innanzi a Jahvè; su di essi i sacerdoti spargeranno sale e li offriranno in olocausto a Jahvè. |
| 25 Pendant sept jours, tu offriras en sacrifice un bouc, en sacrifice pour le péché, chaque jour, et onoffrira un taureau et un bélier du troupeau, sans défaut, | 25 Per sette giorni offrirai un capro espiatorio al giorno e saranno immolati un giovenco e un capro del gregge, tutti e due senza difetto; |
| 26 pendant sept jours. C'est ainsi qu'on fera l'expiation pour l'autel, qu'on le purifiera et qu'onl'inaugurera. | 26 per sette giorni si compirà l’espiazione dell’altare purificandolo e consacrandolo. |
| 27 Passé cette période, le huitième jour et les jours suivants, les prêtres offriront sur l'autel vosholocaustes et vos sacrifices de communion. Et je vous serai favorable, oracle du Seigneur Yahvé. | 27 Passati questi giorni, nell’ottavo e in seguito, i sacerdoti offriranno sull’altare i vostri olocausti e i vostri sacrifici pacifici e io porrò in voi la mia compiacenza”. Oracolo di Jahvè». |