| 1 La onzième année, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 1 Nell’undecimo anno, il primo giorno del mese, mi fu rivolta la parola di Jahvè: |
| 2 Fils d'homme, parce que Tyr a dit contre Jérusalem: "Ha! Ha! la voilà brisée, la porte des peuples;elle s'est tournée vers moi, sa richesse est détruite", | 2 «Figlio dell’uomo, poiché ha detto Tiro di Gerusalemme: “Evviva! la porta dei popoli è infranta, è passata in mio possesso; colei che era ricolma ormai è divenuta deserta”, |
| 3 eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je me déclare contre toi, Tyr. Je vais fairemonter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots. | 3 perciò così dice il Signore Jahvè: “Eccomi contro di te, Tiro; farò salire contro di te numerose genti come il mare spinge in alto i flutti. |
| 4 Elles détruiront les remparts de Tyr, elles abattront ses tours, j'en balaierai la poussière et j'en feraiun rocher nu. | 4 Essi distruggeranno le mura di Tiro, demoliranno le sue torri. Spazzerò via da essa le sue macerie trasformandola in nuda roccia. |
| 5 Elle sera, au milieu de la mer, un séchoir pour les filets, car moi, j'ai parlé, oracle du SeigneurYahvé. Elle sera la proie des nations, | 5 Diventerai spiazzo da reti in mezzo al mare perché io ho parlato — oracolo del Signore Jahvè. Diventerai preda delle genti. |
| 6 quant à ses filles qui sont dans la campagne, elles seront tuées par l'épée, et l'on saura que je suisYahvé. | 6 Le sue dipendenze che stanno sulla terra ferma saranno uccise di spada e sapranno che io sono Jahvè”. |
| 7 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que j'amène à Tyr, venant du Nord, Nabuchodonosor, roide Babylone, roi des rois, avec chevaux, chars et cavaliers, une troupe et un peuple nombreux. | 7 Perché così dice il Signore Jahvè: “Ecco faccio venire dal nord, contro Tiro, Nabucodonosor, re di Babilonia, re dei re, con cavalli e carri e cavalieri e una grande accolta di popolo. |
| 8 Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l'épée. Il placera contre toi desretranchements, il élèvera contre toi un remblai, il dressera contre toi un bouclier, | 8 Le tue figlie della terra ferma ucciderà di spada, contro di te costruirà terrapieni, eleverà bastioni contro di te e contro di te drizzerà la testuggine. |
| 9 il dirigera les coups de son bélier contre tes remparts, il démolira tes tours avec ses machines. | 9 Colpi d’ariete dirigerà contro le tue mura e le tue torri diroccherà con le sue macchine. |
| 10 Si nombreux sont ses chevaux que leur poussière te couvrira. Au bruit de sa cavalerie, de seschariots, de ses chars, les remparts trembleront, quand il franchira tes portes comme on pénètre dans une villepar une brèche. | 10 Con la moltitudine dei suoi cavalli ti coprirà di polvere, e con il rumore dei cavalieri, veicoli e carri. "Tremeranno le tue mura, quando egli entrerà per le tue porte come si entra in una città conquistata. |
| 11 Des sabots de ses chevaux, il foulera toutes tes rues, il tuera ton peuple par l'épée, il jettera àterre tes stèles colossales. | 11 Con gli zoccoli dei suoi cavalli calpesterà tutte le tue strade, ucciderà il tuo popolo di spada e le tue stele protettrici a terra getterà. |
| 12 On prendra tes richesses comme butin, on pillera tes marchandises on abattra tes remparts, ondémolira tes maisons luxueuses, on jettera à l'eau tes pierres, ton bois et ta poussière. | 12 Deprederanno le tue ricchezze, rapiranno i tuoi beni, demoliranno le tue mura, o abbatteranno le tue lussuose abitazioni e le tue pietre, il tuo legname e le tue macerie in mezzo al mare getteranno. |
| 13 Je ferai cesser la rumeur de tes chants, on n'entendra plus le son de tes cithares. | 13 Farò cessare lo strepito dei tuoi canti né più si udrà il suono delle tue cetre. |
| 14 Je ferai de toi un rocher nu, tu deviendras un séchoir à filets et tu ne seras plus rebâtie, car moi,Yahvé, j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé. | 14 Ti renderò una nuda roccia, diventerai spiazzo da reti, né sarai più ricostruita perché io, Jahvè, ho parlato”». Oracolo del Signore Jahvè. |
| 15 Ainsi parle le Seigneur Yahvé à Tyr: Au bruit de ta chute, quand gémiront les blessés, quandsévira le carnage dans tes murs, les îles ne trembleront-elles pas? | 15 Così dice a Tiro il Signore Jahvè: «Forse non tremeranno le isole al fragore della tua rovina, quando i feriti gemeranno e in te si compirà la strage? |
| 16 Tous les princes de la mer descendront de leur trône, ils ôteront leurs manteaux, quitteront leursvêtements brodés. Ils se revêtiront d'effroi, ils s'assiéront par terre, ils tressailliront à tout instant et seront frappésde stupeur à cause de toi. | 16 Tutti i principi del mare scenderanno dai loro troni e, deposti i manti, spogliate le vesti ricamate, si vestiranno a lutto, sederanno a terra, a momenti tremeranno e rimarranno attoniti per te. |
| 17 Ils prononceront une complainte et te diront: Quoi! la voilà détruite, disparue des mers, la villecélèbre qui fut puissante sur la mer, elle et ses habitants qui répandaient la terreur sur tout le continent. | 17 Quindi leveranno su di te un canto funebre: “Come sei andata in rovina, abitata dalle acque; la famosa città che era la più potente sul mare: essa e i suoi abitanti che incutevano terrore a quanti la popolano. |
| 18 Maintenant les îles tressaillent au jour de ta chute, les îles de la mer sont épouvantées de ta fin. | 18 Ora le coste tremano per il giorno della tua rovina e saranno turbate le isole del mare per la tua fine”». |
| 19 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: Quand je ferai de toi une ville détruite comme les villesdépeuplées, quand je ferai monter contre toi l'abîme et que les eaux abondantes te recouvriront, | 19 Poiché così dice il Signore Jahvè: «Quando farò di te una città desolata come le città che non sono più abitate, quando solleverò contro di te l’abisso così che ti coprano le acque copiose, |
| 20 je te précipiterai avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d'autrefois, je te feraihabiter dans le pays souterrain, semblable aux ruines d'autrefois, avec ceux qui descendent dans la fosse, afinque tu ne reviennes pas pour être rétablie au pays des vivants. | 20 allora ti precipiterò con coloro che sono discesi nella tomba, in mezzo al popolo dei tempi lontani; ti farò dimorare nella regione più profonda, tra rovine secolari, perché tu non sia più abitata, mentre restituirò lo splendore della terra dei vivi. |
| 21 Je ferai de toi un objet d'effroi et tu ne seras plus. On te cherchera et on ne te trouvera plusjamais, oracle du Seigneur Yahvé. | 21 Ti abbandonerò ai terrori e non esisterai più; sarai cercata ma non sarai trovata, mai più». Oracolo del Signore Jahvè. |