Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 22


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 Mi giunse la parola del Signore:
2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu? Jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes sesabominations.2 "Tu, figlio dell'uomo, vuoi giudicare, vuoi giudicare la città sanguinosa e farle conoscere tutte le sue abominazioni?
3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Ville qui répands le sang au milieu de toi pour faire venirton heure, qui as fabriqué des ordures sur ton sol pour te souiller,3 Di': Così dice Dio, mio Signore: Città che si versa addosso il sangue, sì da far venire il suo tempo; che costruisce dentro di sé gli idoli, per macchiarsi d'impurità.
4 par le sang que tu as répandu tu t'es rendue coupable, par les ordures que tu as fabriquées tu t'essouillée, tu as fait avancer ton heure, tu es arrivée au terme de tes années. C'est pourquoi j'ai fait de toi un objetde raillerie pour les nations et de moquerie pour tous les pays.4 Del sangue che hai versato ti sei resa colpevole, con gli idoli che ti sei fabbricata ti sei macchiata d'impurità; hai fatto giungere al colmo i tuoi giorni, è venuta l'ora di cambiare! Perciò ti decreto lo scherno delle genti e il disprezzo in tutto il mondo.
5 Proches ou lointains, ils se moqueront de toi, ville au nom souillé, pleine de désordres.5 Sia le città che ti sono vicine sia quelle lontane se la ridono; impura di fama, sei nella più grande costernazione.
6 Voici, chez toi tous les princes d'Israël ont été occupés, chacun pour son compte, à répandre lesang.6 Vedi? I prìncipi d'Israele agiscono in te a più non posso per versare il sangue.
7 Chez toi on a méprisé son père et sa mère, on a maltraité l'étranger qui était chez toi; chez toi on aopprimé l'orphelin et la veuve.7 Si disprezza in te il padre e la madre; quanto al forestiero, lo si opprime in mezzo a te, orfano e vedova li si schiaccia in te.
8 Tu as été sans respect pour mes sanctuaires, tu as profané mes sabbats.8 Disprezzi il mio santuario, profani i miei sabati.
9 Il y avait chez toi des dénonciateurs pour faire verser le sang. Chez toi on a mangé sur lesmontagnes et on a commis l'infamie au milieu de toi.9 Ci sono in te dei calunniatori per versare il sangue, in te si fanno pasti sacri sui monti, si commettono ignominie in mezzo a te.
10 Chez toi on a découvert la nudité de son père, chez toi on a fait violence à la femme en étatd'impureté.10 Si scopre in te la nudità del padre, si esaspera in te l'impurità della donna immonda per mestruazione.
11 L'un a commis l'abomination avec la femme du prochain, l'autre s'est souillé de manière infâmeavec sa belle-fille, un autre a fait violence à sa soeur, à la fille de son père, chez toi.11 Ciascuno commette abominazioni con la moglie del suo prossimo, ciascuno macchia d'impurità ignominiosa la sua nuora, ciascuno in te violenta la sorella consanguinea.
12 On a reçu des présents, chez toi, pour répandre le sang; tu as pris usure et intérêts, tu as dépouilléton prochain par la violence, et moi, tu m'as oublié, oracle du Seigneur Yahvé.12 Si ricevono in te regali per versare il sangue, esigi interessi e percentuali, spremi il tuo prossimo nell'oppressione e di me ti sei dimenticata! Oracolo di Dio, mio Signore.
13 Mais voici que je vais battre des mains à cause des brigandages que tu as commis et du sang quicoule au milieu de toi.13 Ma attenzione! Io batto le mani per le ricchezze che ti sei fatto e per il sangue che è in te.
14 Ton coeur pourra-t-il résister et tes mains rester fermes, le jour où je m'en prendrai à toi? Moi,Yahvé, j'ai dit et je fais.14 Resisterà forse il tuo cuore e le tue braccia si manterranno forti quando ti farò ciò? Io, il Signore, ho parlato e così farò.
15 Je te disséminerai parmi les nations, je te disperserai dans les pays étrangers, j'effacerail'impureté de chez toi;15 Ti disseminerò fra le genti e ti disperderò nel mondo, eliminerò l'impurità che proviene da te,
16 tu seras profanée par ta faute, aux yeux des nations, et tu sauras que je suis Yahvé.16 ma tu resterai profanata in te stessa al cospetto delle genti e riconoscerai che io sono il Signore".
17 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:17 Mi giunse la parola del Signore:
18 Fils d'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi un métal impur; ils sont tous du cuivre,de l'étain, du fer et du plomb dans une fournaise: c'est un métal impur.18 "Figlio dell'uomo, la casa d'Israele m'è diventata tutta scorie: bronzo e stagno, ferro e piombo entro una fornace; scorie d'argento sono diventati.
19 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Puisque vous êtes tous du métal impur, eh bien! jevais vous rassembler au milieu de Jérusalem.19 Perciò così dice Dio, mio Signore: Poiché siete diventati tutti scorie, ecco io vi raccolgo dentro Gerusalemme.
20 Comme on rassemble argent, cuivre, fer, plomb et étain dans une fournaise pour attiser le feudessus et les faire fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et ma fureur et je vous ferai fondre;20 Un mucchio di argento, bronzo, ferro, piombo e stagno dentro la fornace, in cui soffia un fuoco capace di fondere; così vi ammucchierò nella mia ira, nel mio furore e mi acquieterò facendovi fondere.
21 je vous amasserai et j'attiserai contre vous le feu de mon emportement, et je vous ferai fondre aumilieu de la ville.21 Vi riunirò, soffierò su di voi il fuoco della mia ira e fonderete dentro di essa.
22 Comme on fond l'argent au milieu de la fournaise, ainsi serez-vous fondus au milieu d'elle, etvous saurez que c'est moi, Yahvé, qui ai déversé ma fureur sur vous.22 Come si fonde l'argento dentro la fornace, così sarete fusi dentro di essa. Riconoscerete che sono io il Signore che ho riversato il mio furore su di voi".
23 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:23 Mi giunse la parola del Signore:
24 Fils d'homme, dis-lui: Tu es une terre qui n'a reçu ni pluie ni averse au jour de la colère,24 "Figlio dell'uomo, digli: Tu sei un paese non purificato, non irrorato dalla pioggia, nel giorno della rabbia.
25 les princes qui t'habitent sont comme un lion rugissant qui déchire sa proie. Ils ont dévoré lesgens, pris les richesses et les bijoux, multiplié les veuves au milieu d'elle.25 I suoi prìncipi furono in esso come un leone ruggente che cerca di predare, hanno mangiato le persone, hanno preso le forze e le ricchezze, moltiplicandovi le vedove.
26 Ses prêtres ont violé ma loi et profané mes sanctuaires; entre le saint et le profane, ils n'ont pasfait de différence et ils n'ont pas enseigné à distinguer l'impur et le pur. Ils ont détourné les yeux de mes sabbatset j'ai été déshonoré parmi eux.26 I suoi sacerdoti hanno soffocato la mia legge, hanno profanato le cose sante; tra sacro e profano non hanno tenuto la distinzione, tra l'impuro e il puro non hanno indicato la differenza; hanno tolto i loro occhi dai miei sabati e in mezzo a loro fui profanato.
27 Ses chefs, au milieu d'elle, sont comme des loups qui déchirent leur proie et versent le sang,faisant périr les gens pour voler leurs biens.27 I suoi capi in esso furono come lupi che cercano di predare, per versare il sangue e far perire le anime, per accaparrarsi la ricchezza.
28 Ses prophètes ont masqué cela sous leurs visions vaines et leurs présages menteurs, disant:"Ainsi parle le Seigneur Yahvé", alors que Yahvé n'avait pas parlé.28 I suoi profeti, avendo visioni false e divinando per loro menzogne, hanno fatto loro l'intonaco con la calce: hanno continuato a dire: "Così dice il Signore Dio", mentre il Signore non ha parlato.
29 Le peuple du pays a multiplié violence et brigandage, il a opprimé le pauvre et le malheureux, etfait violence à l'étranger sans aucun droit.29 La popolazione esercita l'oppressione, commettendo rapina, schiacciando il povero e il misero, opprimendo il forestiero, ignorando ogni giusto decreto.
30 J'ai cherché parmi eux quelqu'un qui construise une enceinte et qui se tienne debout sur labrèche, devant moi, pour défendre le pays et m'empêcher de le détruire, et je n'ai trouvé personne.30 Io cercai chi sapesse costruire mura di difesa e stare sulla breccia al mio cospetto in favore del paese affinché non venisse distrutto, ma non lo trovai.
31 Alors j'ai déversé sur eux ma fureur; dans le feu de mon emportement, je les ai exterminés. J'aifait retomber leur conduite sur leur tête, oracle du Seigneur Yahvé.31 Quindi riversai su di esso la mia rabbia, nel fuoco della mia ira li annientai; riversai sopra le loro teste la loro condotta. Oracolo di Dio, mio Signore".