Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 22


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 Thus the word of the LORD came to me:
2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu? Jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes sesabominations.2 You, son of man, would you judge, would you judge the bloody city? Then make known all her abominations,
3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Ville qui répands le sang au milieu de toi pour faire venirton heure, qui as fabriqué des ordures sur ton sol pour te souiller,3 and say: Thus says the Lord GOD: Woe to the city which sheds blood within herself so that her time has come, and which has made idols for her own defilement.
4 par le sang que tu as répandu tu t'es rendue coupable, par les ordures que tu as fabriquées tu t'essouillée, tu as fait avancer ton heure, tu es arrivée au terme de tes années. C'est pourquoi j'ai fait de toi un objetde raillerie pour les nations et de moquerie pour tous les pays.4 By the blood which you shed you have been made guilty, and with the idols you made you have become defiled; you have brought on your day, so that the end of your years has come. Therefore I make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all foreign lands.
5 Proches ou lointains, ils se moqueront de toi, ville au nom souillé, pleine de désordres.5 Those near you and those far off shall deride you because of your foul reputation and your great perversity.
6 Voici, chez toi tous les princes d'Israël ont été occupés, chacun pour son compte, à répandre lesang.6 See! the princes of Israel, family by family, are in you only for bloodshed.
7 Chez toi on a méprisé son père et sa mère, on a maltraité l'étranger qui était chez toi; chez toi on aopprimé l'orphelin et la veuve.7 Within you, father and mother are despised; in your midst, they extort from the resident alien; within you, they oppress orphans and widows.
8 Tu as été sans respect pour mes sanctuaires, tu as profané mes sabbats.8 What is holy to me you have spurned, and my sabbaths you have desecrated.
9 Il y avait chez toi des dénonciateurs pour faire verser le sang. Chez toi on a mangé sur lesmontagnes et on a commis l'infamie au milieu de toi.9 There are those in you who slander to cause bloodshed; within you are those who feast on the mountains; in your midst are those who do lewd things.
10 Chez toi on a découvert la nudité de son père, chez toi on a fait violence à la femme en étatd'impureté.10 In you are those who uncover the nakedness of their fathers, and in you those who coerce women in their menstrual period.
11 L'un a commis l'abomination avec la femme du prochain, l'autre s'est souillé de manière infâmeavec sa belle-fille, un autre a fait violence à sa soeur, à la fille de son père, chez toi.11 There are those in you who do abominable things with the wives of their neighbors, men who defile their daughters-in-law by incest, men who coerce their sisters, the daughters of their own fathers.
12 On a reçu des présents, chez toi, pour répandre le sang; tu as pris usure et intérêts, tu as dépouilléton prochain par la violence, et moi, tu m'as oublié, oracle du Seigneur Yahvé.12 There are those in you who take bribes to shed blood. You exact interest and usury; you despoil your neighbors violently; and me you have forgotten, says the Lord GOD.
13 Mais voici que je vais battre des mains à cause des brigandages que tu as commis et du sang quicoule au milieu de toi.13 See, I am brushing one hand against the other because of the unjust profits you have made and because of the blood shed in your midst.
14 Ton coeur pourra-t-il résister et tes mains rester fermes, le jour où je m'en prendrai à toi? Moi,Yahvé, j'ai dit et je fais.14 Can your heart remain firm, will your hands be strong, in the days when I deal with you? I, the LORD, have spoken, and I will act.
15 Je te disséminerai parmi les nations, je te disperserai dans les pays étrangers, j'effacerail'impureté de chez toi;15 I will disperse you among the nations and scatter you over foreign lands, so that I may purge your uncleanness.
16 tu seras profanée par ta faute, aux yeux des nations, et tu sauras que je suis Yahvé.16 In you I will allow myself to be profaned in the eyes of the nations; thus you shall know that I am the LORD.
17 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:17 Thus the word of the LORD came to me:
18 Fils d'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi un métal impur; ils sont tous du cuivre,de l'étain, du fer et du plomb dans une fournaise: c'est un métal impur.18 Son of man, the house of Israel has become dross for me. All of them are bronze and tin, iron and lead (in the midst of a furnace): dross from silver have they become.
19 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Puisque vous êtes tous du métal impur, eh bien! jevais vous rassembler au milieu de Jérusalem.19 Therefore thus says the Lord GOD: Because all of you have become dross, therefore I must gather you together within Jerusalem.
20 Comme on rassemble argent, cuivre, fer, plomb et étain dans une fournaise pour attiser le feudessus et les faire fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et ma fureur et je vous ferai fondre;20 Just as silver, bronze, iron, lead, and tin are gathered into a furnace and smelted in the roaring flames, so I will gather you together in my furious wrath, put you in, and smelt you.
21 je vous amasserai et j'attiserai contre vous le feu de mon emportement, et je vous ferai fondre aumilieu de la ville.21 When I have assembled you, I will blast you with the fire of my anger and smelt you with it.
22 Comme on fond l'argent au milieu de la fournaise, ainsi serez-vous fondus au milieu d'elle, etvous saurez que c'est moi, Yahvé, qui ai déversé ma fureur sur vous.22 You shall be smelted by it just as silver is smelted in a furnace. Thus you shall know that I, the LORD, have poured out my fury on you.
23 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:23 Thus the word of the LORD came to me:
24 Fils d'homme, dis-lui: Tu es une terre qui n'a reçu ni pluie ni averse au jour de la colère,24 Son of man, say to her: You are a land unrained on (that is, not rained on) at the time of my fury.
25 les princes qui t'habitent sont comme un lion rugissant qui déchire sa proie. Ils ont dévoré lesgens, pris les richesses et les bijoux, multiplié les veuves au milieu d'elle.25 Her princes are like roaring lions that tear prey; they devour people, seizing their wealth and precious things, and make widows of many within her.
26 Ses prêtres ont violé ma loi et profané mes sanctuaires; entre le saint et le profane, ils n'ont pasfait de différence et ils n'ont pas enseigné à distinguer l'impur et le pur. Ils ont détourné les yeux de mes sabbatset j'ai été déshonoré parmi eux.26 Her priests violate my law and profane what is holy to me; they do not distinguish between the sacred and the profane, nor teach the difference between the unclean and the clean; they pay no attention to my sabbaths, so that I have been profaned in their midst.
27 Ses chefs, au milieu d'elle, sont comme des loups qui déchirent leur proie et versent le sang,faisant périr les gens pour voler leurs biens.27 Her nobles within her are like wolves that tear prey, shedding blood and destroying lives to get unjust gain.
28 Ses prophètes ont masqué cela sous leurs visions vaines et leurs présages menteurs, disant:"Ainsi parle le Seigneur Yahvé", alors que Yahvé n'avait pas parlé.28 Her prophets cover them with whitewash, pretending to visions that are false and performing lying divinations, saying, "Thus says the Lord GOD," although the LORD has not spoken.
29 Le peuple du pays a multiplié violence et brigandage, il a opprimé le pauvre et le malheureux, etfait violence à l'étranger sans aucun droit.29 The people of the land practice extortion and commit robbery; they afflict the poor and the needy, and oppress the resident alien without justice.
30 J'ai cherché parmi eux quelqu'un qui construise une enceinte et qui se tienne debout sur labrèche, devant moi, pour défendre le pays et m'empêcher de le détruire, et je n'ai trouvé personne.30 Thus I have searched among them for someone who could build a wall or stand in the breach before me to keep me from destroying the land; but I found no one.
31 Alors j'ai déversé sur eux ma fureur; dans le feu de mon emportement, je les ai exterminés. J'aifait retomber leur conduite sur leur tête, oracle du Seigneur Yahvé.31 Therefore I have poured out my fury upon them; with my fiery wrath I have consumed them; I have brought down their conduct upon their heads, says the Lord GOD.