Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 20


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 La septième année, au cinquième mois, le dix du mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrentconsulter Yahvé et s'assirent devant moi.1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and sat before me.
2 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:2 Then came the word of the LORD unto me, saying,
3 Fils d'homme, parle aux anciens d'Israël. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Est-ce pourme consulter que vous venez? Par ma vie! Je ne me laisserai pas consulter par vous, oracle du Seigneur Yahvé.3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to inquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.
4 Vas-tu les juger? Vas-tu juger, fils d'homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.4 Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers:
5 Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Le jour où j'ai choisi Israël, où j'ai levé la main versla race de la maison de Jacob, je me suis fait connaître à eux au pays d'Egypte, et j'ai levé la main vers eux endisant: "Je suis Yahvé votre Dieu."5 And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God;
6 Ce jour-là, j'ai levé la main vers eux en jurant de les faire sortir du pays d'Egypte vers un pays quej'avais exploré pour eux et qui ruisselle de lait et de miel: c'est le plus beau de tous les pays.6 In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands:
7 Et je leur ai dit: Rejetez chacun les horreurs qui attirent vos yeux, ne vous souillez pas avec lesordures de l'Egypte, je suis Yahvé votre Dieu.7 Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.
8 Mais ils se rebellèrent contre moi et ne voulurent pas m'écouter. Aucun ne rejeta les horreurs quiattiraient ses yeux; ils n'abandonnèrent pas les ordures de l'Egypte. J'eus la pensée de déverser ma fureur sur euxet d'assouvir sur eux ma colère, au milieu du pays d'Egypte.8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
9 Mais j'eus égard à mon nom, et je fis en sorte qu'il ne fût pas profané devant les nations au milieudesquelles ils étaient, et aux yeux desquelles je me suis fait connaître à eux pour les faire sortir du pays d'Egypte.9 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
10 Aussi je les fis sortir du pays d'Egypte et je les menai au désert.10 Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
11 Je leur donnai mes lois et je leur fis connaître mes coutumes, que l'homme doit pratiquer pour envivre.11 And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them.
12 Et j'allai jusqu'à leur donner mes sabbats comme signe entre moi et eux, afin qu'ils sachent quec'est moi, Yahvé, qui les sanctifie.12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
13 Mais la maison d'Israël se rebella contre moi au désert; ils ne se conduisirent pas selon mes lois,ils rejetèrent mes coutumes, que l'homme doit pratiquer pour en vivre, et ils ne firent que profaner mes sabbats.Alors j'eus la pensée de déverser ma fureur sur eux au désert, pour les exterminer.13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
14 Mais j'eus égard à mon nom et je fis en sorte qu'il ne fût pas profané devant les nations, aux yeuxdesquelles je les avais fait sortir.14 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
15 Encore une fois je levai la main vers eux, au désert, pour jurer que je ne les mènerais pas au paysque je leur avais donné, qui ruisselle de lait et de miel: c'est le plus beau de tous les pays.15 Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
16 Car ils avaient rejeté mes coutumes, ne s'étaient pas conduits selon mes lois et avaient profanémes sabbats, car leur coeur suivait les ordures.16 Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.
17 Mais j'eus pour eux un regard de pitié, pour ne pas les exterminer, et je ne les anéantis pas.17 Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
18 Et je dis à leurs enfants au désert: Ne vous conduisez pas selon les lois de vos pères, n'observezpas leurs coutumes, ne vous souillez pas avec leurs ordures.18 But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
19 Je suis Yahvé, votre Dieu. Conduisez-vous selon mes lois, observez mes coutumes et pratiquez-les.19 I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them;
20 Sanctifiez mes sabbats; qu'ils soient un signe entre moi et vous pour qu'on sache que je suisYahvé votre Dieu.20 And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God.
21 Mais les fils se rebellèrent contre moi, ne se conduisirent pas selon mes lois, n'observèrent pas etne pratiquèrent pas mes coutumes, que l'homme doit pratiquer pour en vivre, et ils profanèrent mes sabbats.Alors j'eus la pensée de déverser ma fureur sur eux et d'assouvir contre eux ma colère, au désert.21 Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
22 Mais je retirai ma main et j'eus égard à mon nom, et je fis en sorte qu'il ne fût pas profané devantles nations aux yeux desquelles je les avais fait sortir.22 Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
23 Mais encore une fois, je levai la main vers eux, au désert, pour jurer de les disséminer parmi lesnations et de les disperser dans les pays étrangers.23 I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries;
24 Car ils n'avaient pas pratiqué mes coutumes, ils avaient rejeté mes lois, profané mes sabbats, etleurs regards s'étaient attachés aux ordures de leurs pères.24 Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
25 Et j'allai jusqu'à leur donner des lois qui n'étaient pas bonnes et des coutumes dont ils nepouvaient pas vivre,25 Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
26 et je les souillai par leurs offrandes, en leur faisant sacrifier tout premier-né, pour les frapperd'horreur, afin qu'ils sachent que je suis Yahvé.26 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
27 C'est pourquoi, parle à la maison d'Israël, fils d'homme. Tu leur diras: Ainsi parle le SeigneurYahvé. En cela encore vos pères m'ont outragé en m'étant infidèles.27 Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
28 Et pourtant je les ai menés au pays que j'avais juré solennellement de leur donner. Ils y ont vutoutes sortes de collines élevées, toutes sortes d'arbres touffus, et ils y ont offert leurs sacrifices et présenté leursoffrandes provocantes; ils y ont déposé leurs parfums d'apaisement et versé leurs libations.28 For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings.
29 Et je leur ai dit: Qu'est-ce que le haut lieu où vous allez? Et ils l'ont appelé du nom de Bamajusqu'à ce jour.29 Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.
30 Eh bien! dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Est-il vrai que vous voussouillez en vous conduisant comme vos pères, en vous prostituant en suivant leurs horreurs,30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?
31 en présentant vos offrandes et en faisant passer vos enfants par le feu? Que vous vous souillezavec toutes vos ordures jusqu'à ce jour? Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d'Israël? Par ma vie!oracle du Seigneur Yahvé, je ne me laisserai pas consulter par vous.31 For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.
32 Quant au rêve qui hante votre esprit, il ne se réalisera jamais; quand vous dites: "Nous seronscomme les nations, comme les tribus des pays étrangers, en servant le bois et la pierre."32 And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
33 Par ma vie! oracle du Seigneur Yahvé, je le jure: c'est moi qui régnerai sur vous, à main forte età bras étendu, en déversant ma fureur.33 As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:
34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples et je vous rassemblerai des pays étrangers où vous avezété dispersés, à main forte et à bras étendu, en déversant ma fureur;34 And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
35 je vous mènerai au désert des peuples et je vous y jugerai face à face.35 And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
36 Comme j'ai jugé vos pères au désert du pays d'Egypte, ainsi je vous jugerai, oracle du SeigneurYahvé.36 Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD.
37 Je vous ferai passer sous la houlette et je vous amènerai à respecter l'alliance;37 And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:
38 je séparerai de vous les rebelles, ceux qui se sont révoltés contre moi, je les ferai sortir du paysoù ils séjournent, mais ils n'entreront pas au pays d'Israël, et vous saurez que je suis Yahvé.38 And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD.
39 Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Que chacun aille servir ses ordures, maisensuite, on verra si vous ne m'écoutez pas! Et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vosordures.39 As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols.
40 Car c'est sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël - oracle du Seigneur Yahvé -que me servira toute la maison d'Israël, toute entière dans le pays. C'est là que j'accueillerai et que je rechercheraivos offrandes, le meilleur de vos dons et toutes vos choses saintes.40 For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things.
41 Comme un parfum d'apaisement, je vous accueillerai, quand je vous ferai sortir du milieu despeuples; je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, je serai sanctifié par vous aux yeux des nations,41 I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen.
42 et vous saurez que je suis Yahvé, lorsque je vous ramènerai sur le sol d'Israël, au pays que j'aijuré solennellement de donner à vos pères.42 And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers.
43 C'est là que vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes les actions par lesquelles vousvous êtes souillés, et vous éprouverez du dégoût pour vous-mêmes, à cause de tous les méfaits que vous avezcommis.43 And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
44 Et vous saurez que je suis Yahvé, quand j'agirai envers vous par égard pour mon nom, et non pasd'après votre mauvaise conduite et vos actions corrompues, maison d'Israël, oracle du Seigneur Yahvé.44 And ye shall know that I am the LORD, when I have wrought with you for my name's sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD.
45 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
46 Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
47 And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein.
48 And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched.
49 Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?