Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 20


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 La septième année, au cinquième mois, le dix du mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrentconsulter Yahvé et s'assirent devant moi.1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month: there came men of the ancients of Israel to inquire of the Lord, and they sat before me.
2 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:2 And the word of the Lord came to me, saying:
3 Fils d'homme, parle aux anciens d'Israël. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Est-ce pourme consulter que vous venez? Par ma vie! Je ne me laisserai pas consulter par vous, oracle du Seigneur Yahvé.3 Son of man, speak to the ancients of Israel, and say to them: Thus saith the Lord God: Are you come to inquire of me? As I live, I will not answer you, saith the Lord God.
4 Vas-tu les juger? Vas-tu juger, fils d'homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.4 If thou judgest them, if thou judgest, son of man, declare to them the abominations of their fathers.
5 Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Le jour où j'ai choisi Israël, où j'ai levé la main versla race de la maison de Jacob, je me suis fait connaître à eux au pays d'Egypte, et j'ai levé la main vers eux endisant: "Je suis Yahvé votre Dieu."5 And say to them: Thus saith the Lord God : In the day when I chose Israel, and lifted up my hand for the race of the house of Jacob: and appeared to them in the land of Egypt, and lifted up my hand for them, saying: I am the Lord your God:
6 Ce jour-là, j'ai levé la main vers eux en jurant de les faire sortir du pays d'Egypte vers un pays quej'avais exploré pour eux et qui ruisselle de lait et de miel: c'est le plus beau de tous les pays.6 In that day I lifted up my hand for them, to bring them out of the land of Egypt, into a land which I had provided for them, flowing with milk and honey, which excelleth amongst all lands.
7 Et je leur ai dit: Rejetez chacun les horreurs qui attirent vos yeux, ne vous souillez pas avec lesordures de l'Egypte, je suis Yahvé votre Dieu.7 And I said to them: Let every man cast away the scandals of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God.
8 Mais ils se rebellèrent contre moi et ne voulurent pas m'écouter. Aucun ne rejeta les horreurs quiattiraient ses yeux; ils n'abandonnèrent pas les ordures de l'Egypte. J'eus la pensée de déverser ma fureur sur euxet d'assouvir sur eux ma colère, au milieu du pays d'Egypte.8 But they provoked me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: and I said I would pour out my indignation upon them, and accomplish my wrath against them in the midst of the land of Egypt.
9 Mais j'eus égard à mon nom, et je fis en sorte qu'il ne fût pas profané devant les nations au milieudesquelles ils étaient, et aux yeux desquelles je me suis fait connaître à eux pour les faire sortir du pays d'Egypte.9 But I did otherwise for my name's sake, that it might not be violated before the nations, in the midst of whom they were, and among whom I made myself known to them, to bring them out of the land of Egypt.
10 Aussi je les fis sortir du pays d'Egypte et je les menai au désert.10 Therefore I brought them out from the land of Egypt, and brought them into the desert.
11 Je leur donnai mes lois et je leur fis connaître mes coutumes, que l'homme doit pratiquer pour envivre.11 And I gave them my statutes, and I shewed them my judgments, which if a man do, he shall live in them.
12 Et j'allai jusqu'à leur donner mes sabbats comme signe entre moi et eux, afin qu'ils sachent quec'est moi, Yahvé, qui les sanctifie.12 Moreover I gave them also my sabbaths, to be a sign between me and them: and that they might know that I am the Lord that sanctify them.
13 Mais la maison d'Israël se rebella contre moi au désert; ils ne se conduisirent pas selon mes lois,ils rejetèrent mes coutumes, que l'homme doit pratiquer pour en vivre, et ils ne firent que profaner mes sabbats.Alors j'eus la pensée de déverser ma fureur sur eux au désert, pour les exterminer.13 But the house of Israel provoked me in the desert: they walked not in my statutes, and they cast away my judgments, which if a man do he shall live in them: and they grievously violated my sabbaths. I said therefore that I would pour out my indignation upon them in the desert, and would consume them.
14 Mais j'eus égard à mon nom et je fis en sorte qu'il ne fût pas profané devant les nations, aux yeuxdesquelles je les avais fait sortir.14 But I spared them for the sake of my name, lest it should be profaned before the nations, from which I brought them out, in their sight.
15 Encore une fois je levai la main vers eux, au désert, pour jurer que je ne les mènerais pas au paysque je leur avais donné, qui ruisselle de lait et de miel: c'est le plus beau de tous les pays.15 So I lifted up my hand over them in the desert, not to bring them into the land which I had given them flowing with milk and honey, the best of all lands.
16 Car ils avaient rejeté mes coutumes, ne s'étaient pas conduits selon mes lois et avaient profanémes sabbats, car leur coeur suivait les ordures.16 Because they cast off my judgments, and walked not in my statutes, and violated my sabbaths: for their heart went after idols.
17 Mais j'eus pour eux un regard de pitié, pour ne pas les exterminer, et je ne les anéantis pas.17 Yet my eye spared them, so that I destroyed them not: neither did I consume them in the desert.
18 Et je dis à leurs enfants au désert: Ne vous conduisez pas selon les lois de vos pères, n'observezpas leurs coutumes, ne vous souillez pas avec leurs ordures.18 And I said to their children in the wilderness: Walk not in the statutes of your fathers, and observe not their judgments, nor be ye defiled with their idols:
19 Je suis Yahvé, votre Dieu. Conduisez-vous selon mes lois, observez mes coutumes et pratiquez-les.19 I am the Lord your God: walk ye in my statutes, and observe my judgments, and do them.
20 Sanctifiez mes sabbats; qu'ils soient un signe entre moi et vous pour qu'on sache que je suisYahvé votre Dieu.20 And sanctify my sabbaths, that they may be a sign between me and you: and that you may know that I am the Lord your God.
21 Mais les fils se rebellèrent contre moi, ne se conduisirent pas selon mes lois, n'observèrent pas etne pratiquèrent pas mes coutumes, que l'homme doit pratiquer pour en vivre, et ils profanèrent mes sabbats.Alors j'eus la pensée de déverser ma fureur sur eux et d'assouvir contre eux ma colère, au désert.21 But their children provoked me, they walked not in my commandments, nor observed my judgments to do them: which if a man do, he shell live in them: and they violated my sabbaths: and I threatened to pour out my indignation upon them, and to accomplish my wrath in them in the desert.
22 Mais je retirai ma main et j'eus égard à mon nom, et je fis en sorte qu'il ne fût pas profané devantles nations aux yeux desquelles je les avais fait sortir.22 But I turned away my hand, and wrought for my name's sake, that it might not be violated before the nations, out of which I brought them forth in their sight.
23 Mais encore une fois, je levai la main vers eux, au désert, pour jurer de les disséminer parmi lesnations et de les disperser dans les pays étrangers.23 Again I lifted up my hand upon them in the wilderness, to disperse them among the nations, and scatter them through the countries :
24 Car ils n'avaient pas pratiqué mes coutumes, ils avaient rejeté mes lois, profané mes sabbats, etleurs regards s'étaient attachés aux ordures de leurs pères.24 Because they had not done my judgments, and had cast off my statutes, and had violated my sabbaths, and their eyes had been after the idols of their fathers.
25 Et j'allai jusqu'à leur donner des lois qui n'étaient pas bonnes et des coutumes dont ils nepouvaient pas vivre,25 Therefore I also gave them statutes that were not good, and judgments, in which they shall not live.
26 et je les souillai par leurs offrandes, en leur faisant sacrifier tout premier-né, pour les frapperd'horreur, afin qu'ils sachent que je suis Yahvé.26 And I polluted them in their own gifts, when they offered all that opened the womb, for their offences: and they shall know that I am the Lord.
27 C'est pourquoi, parle à la maison d'Israël, fils d'homme. Tu leur diras: Ainsi parle le SeigneurYahvé. En cela encore vos pères m'ont outragé en m'étant infidèles.27 Wherefore speak to the house of Israel, O son of man, and say to them: Thus saith the Lord God: Moreover in this also your fathers blasphemed me, when they had despised and contemned me;
28 Et pourtant je les ai menés au pays que j'avais juré solennellement de leur donner. Ils y ont vutoutes sortes de collines élevées, toutes sortes d'arbres touffus, et ils y ont offert leurs sacrifices et présenté leursoffrandes provocantes; ils y ont déposé leurs parfums d'apaisement et versé leurs libations.28 And I had brought them into the land, for which I lifted up my hand to give it them: they saw every high hill, and every shady tree, and there they sacrificed their victims: and there they presented the provocation of their offerings, and there they set their sweet odours, and poured forth their libations.
29 Et je leur ai dit: Qu'est-ce que le haut lieu où vous allez? Et ils l'ont appelé du nom de Bamajusqu'à ce jour.29 And I said to them: What meaneth the high place to which you go? and the name thereof was called High-place even to this day.
30 Eh bien! dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Est-il vrai que vous voussouillez en vous conduisant comme vos pères, en vous prostituant en suivant leurs horreurs,30 Wherefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Verily, you are defiled in the way of your fathers, and you commit fornication with their abominations.
31 en présentant vos offrandes et en faisant passer vos enfants par le feu? Que vous vous souillezavec toutes vos ordures jusqu'à ce jour? Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d'Israël? Par ma vie!oracle du Seigneur Yahvé, je ne me laisserai pas consulter par vous.31 And you defile yourselves with all your: idols unto this day, in the offering of your gifts, when you make your children pass through the fire: and shall I answer you, O house of Israel? As I live, saith the Lord God, I will not answer you.
32 Quant au rêve qui hante votre esprit, il ne se réalisera jamais; quand vous dites: "Nous seronscomme les nations, comme les tribus des pays étrangers, en servant le bois et la pierre."32 Neither shall the thought of your mind come to pass, by which you say: We will be as the Gentiles, and as the families of the earth, to worship stocks and stones.
33 Par ma vie! oracle du Seigneur Yahvé, je le jure: c'est moi qui régnerai sur vous, à main forte età bras étendu, en déversant ma fureur.33 As I live, saith the Lord God, I will reign over you with a strong hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples et je vous rassemblerai des pays étrangers où vous avezété dispersés, à main forte et à bras étendu, en déversant ma fureur;34 And I will bring you out from the people, and I will gather you out of the countries, in which you are scattered, I will reign over you with a strong hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
35 je vous mènerai au désert des peuples et je vous y jugerai face à face.35 And I will bring you into the wilderness of people, and there will I plead with you face to face.
36 Comme j'ai jugé vos pères au désert du pays d'Egypte, ainsi je vous jugerai, oracle du SeigneurYahvé.36 As I pleaded against your fathers in the desert of the land of Egypt; even so will I judge you, saith the Lord God.
37 Je vous ferai passer sous la houlette et je vous amènerai à respecter l'alliance;37 And I will make you subject to my sceptre, and will bring you into the bands of the covenant.
38 je séparerai de vous les rebelles, ceux qui se sont révoltés contre moi, je les ferai sortir du paysoù ils séjournent, mais ils n'entreront pas au pays d'Israël, et vous saurez que je suis Yahvé.38 And I will pick out from among you the transgressors, and the wicked, and will bring them out of the land where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and you shall know that I am the Lord.
39 Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Que chacun aille servir ses ordures, maisensuite, on verra si vous ne m'écoutez pas! Et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vosordures.39 And as for you, O house of Israel: thus saith the Lord God: Walk ye every one after your idols, and serve them. But if in this also you hear me not, but defile my holy name any more with your gifts, and with your idols;
40 Car c'est sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël - oracle du Seigneur Yahvé -que me servira toute la maison d'Israël, toute entière dans le pays. C'est là que j'accueillerai et que je rechercheraivos offrandes, le meilleur de vos dons et toutes vos choses saintes.40 In my holy mountain, in the high mountain of Israel, saith the Lord God, there shall all the house of Israel serve me; all of them I say, in the land in which they shall please me, and there will I require your firstfruits, and the chief of your tithes with all your sanctifications.
41 Comme un parfum d'apaisement, je vous accueillerai, quand je vous ferai sortir du milieu despeuples; je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, je serai sanctifié par vous aux yeux des nations,41 I will accept of you for an odour of sweetness, when I shall have brought you out from the people, and shall have gathered you out of the lands into which you are scattered, and I will be sanctified in you in the sight of the nations.
42 et vous saurez que je suis Yahvé, lorsque je vous ramènerai sur le sol d'Israël, au pays que j'aijuré solennellement de donner à vos pères.42 And you shall know that I am the Lord, when I shall have brought you into the land of Israel, into the land for which I lifted up my hand to give it to your fathers.
43 C'est là que vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes les actions par lesquelles vousvous êtes souillés, et vous éprouverez du dégoût pour vous-mêmes, à cause de tous les méfaits que vous avezcommis.43 And there you shall remember your ways, and all your wicked doings with which you have been defiled; and you shall be displeased with yourselves in your own sight, for all your wicked deeds which you committed.
44 Et vous saurez que je suis Yahvé, quand j'agirai envers vous par égard pour mon nom, et non pasd'après votre mauvaise conduite et vos actions corrompues, maison d'Israël, oracle du Seigneur Yahvé.44 And you shall know that I am the Lord, when I shall have done well by you for my own name's sake, and not according to your evil ways, nor according to your wicked deeds, O house of Israel, saith the Lord God.
45 And the word of the Lord came to me, saying :
46 Son of man, set thy face against the way of the south, and drop towards the south, and prophesy against the forest of the south field.
47 And any to the south forest: Hear the word of the Lord: Thus saith the Lord God: Behold I will kindle a fire in thee, and will burn in thee every green tree, and every dry tree: the dame of the fire shall not be quenched: and every face shall be burned in it, from the south even to the north.
48 And all flesh shall see, that I the Lord have kindled it, and it shall not be quenched.
49 And I said: Ah, ah, ah, O Lord God: they say of me: Doth not this man speak by parables?