SCRUTATIO

Samedi, 11 Juillet 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 16


font
JERUSALEMBiblia Matos Soares
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 Foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos:
2 Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.2 Filho de homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações.
3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé à Jérusalem. Par ton origine et par ta naissance, tu es dupays du Canaan. Ton père était amorite et ta mère hittite.3 Dir-lhe-iás: Assim fala o Senhor Deus a Jerusalém: Pela tua origem e pelo teu nascimento és da terra de Canaan; teu pai era Amorreu, e tua mãe Heteia.
4 A ta naissance, au jour où tu vins au monde, on ne te coupa pas le cordon, on ne te lava pas dansl'eau pour te nettoyer, on ne te frotta pas de sel, on ne t'enveloppa pas de langes.4 Quando vieste ao mundo, no dia do teu nascimento, não te foi cortado o cordão umbilical, não foste lavada em água, não te esfregaram com sal, nem foste enfaixada.
5 Nul n'a tourné vers toi un regard de pitié, pour te rendre un de ces devoirs par compassion pourtoi. Tu fus jetée en pleine campagne, par dégoût de toi, au jour de ta naissance.5 Não houve olho que olhasse para ti com piedade, com o intuito de te prestar algum destes serviços, compadecido de ti; mas foste arrojada sobre a face da terra, com desprezo por ti, no dia em que nasceste.
6 Je passai près de toi et je te vis, te débattant dans ton sang. Je te dis, quand tu étais dans ton sang:"Vis!"6 Passando junto de ti, vi-te, debatendo-te no teu sangue, e disse-te: Vive no teu sangue. Ainda que coberta do teu sangue, vive!
7 et je te fis croître comme l'herbe des champs. Tu te développas, tu grandis et tu parvins à l'âgenubile. Tes seins s'affermirent, ta chevelure devint abondante; mais tu étais toute nue.7 Fiz-te crescer como a erva no campo, e cresceste, e te tornaste grande, e atingiste uma beleza perfeita, no tempo da puberdade, em que se te desenvolveram os seios e cresceu o cabelo; porém estavas nua, completamente nua.
8 Alors je passai près de toi et je te vis. C'était ton temps, le temps des amours. J'étendis sur toi lepan de mon manteau et je couvris ta nudité; je m'engageai par serment, je fis un pacte avec toi - oracle duSeigneur Yahvé - et tu fus à moi.8 Passei junto de ti, e vi-te: era (chegado) o teu tempo, o tempo dos amores (ou da puberdade). Estendi sobre ti o meu manto e cobri a tua nudez; jurei-te (fidelidade), fiz aliança contigo, diz o Senhor Deus, e tu ficaste sendo minha.
9 Je te baignai dans l'eau, je lavai le sang qui te couvrait, je t'oignis d'huile;9 Lavei-te com água, limpei-te do teu sangue e ungi-te com óleo.
10 je te donnai des vêtements brodés, des chaussures de cuir fin, un bandeau de lin et un manteaude soie.10 Vesti-te de roupas bordadas, dei-te calçado de couro fino, cingi-te de linho e cobri-te de seda
11 Je te parai de bijoux, je mis des bracelets à tes poignets et un collier à ton cou.11 Ornei-te de preciosos enfeites, pus-te braceletes nas mãos, um colar ao pescoço.
12 Je mis un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles, et sur ta tête un splendide diadème.12 uma argola no nariz, arrecadas nas orelhas, e um formoso diadema na cabeça.
13 Tu étais parée d'or et d'argent, vêtue de lin, de soie et de broderies. La fleur de farine, le miel etl'huile étaient ta nourriture. Tu devins de plus en plus belle et tu parvins à la royauté.13 Foste enfeitada de ouro e prata, vestida de linho fino, de seda e de roupas bordadas; nutriste-te da flor da farinha, de mel e de azeite; tornaste-te mui formosa e chegaste a ser rainha.
14 Tu fus renommée parmi les nations pour ta beauté, car elle était parfaite grâce à la splendeurdont je t'avais revêtue, oracle du Seigneur Yahvé.14 O teu renome espalhou-se entre as nações, por causa da tua formosura, porque era perfeita, graças ao esplendor de que eu te havia revestido, diz o Senhor Deus.
15 Mais tu t'es infatuée de ta beauté, tu as profité de ta renommée pour te prostituer, tu as prodiguétes débauches à tout venant.15 Mas puseste a tua confiança na tua beleza, aproveitaste-te da tua reputação para te prostituires, ofereceste a tua lascívia a todos os que passavam, entregando-te a eles.
16 Tu as pris de tes vêtements pour t'en faire des hauts lieux aux riches couleurs, et tu t'y esprostituée.16 Tomando dos teus vestidos, fizeste lugares altos para ti, de variadas cores, e ali fornicaste, como nunca sucedeu, nem sucederá
17 Tu as pris tes parures d'or et d'argent que je t'avais données et tu t'es fait des images d'hommespour servir à tes prostitutions.17 Pegaste nos teus belos adornos, feitos do meu ouro e da minha prata, que te tinha dado, e fizeste deles figuras humanas, às quais te prostituiste.
18 Tu as pris tes vêtements brodés et tu les en as couvertes, et c'est mon huile et mon encens que tuas offerts devant elles.18 Pegaste nos teus vestidos bordados e cobriste com eles os teus ídolos, diante dos quais puseste o meu azeite e os meus perfumes.
19 C'est le pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais que tuas offerts devant elles en parfum d'apaisement. Et il est arrivé - oracle du Seigneur Yahvé -19 Puseste diante deles, como oferenda de agradável odor, o pão que te dei, a flor da farinha, o azeite e o mel, com que te nutria. Eis o que foi feito, diz o Senhor Deus.
20 que tu as pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et que tu les leur as sacrifiés pourqu'elles s'en nourrissent. Etait-ce donc trop peu que ta prostitution?20 Pegaste nos teus filhos e nas tuas filhas, que me tinhas gerado, e sacrificaste-os a esses ídolos, para seu pasto. Porventura é pequena demais a tua fomicação?
21 Tu as égorgé mes fils et tu les as livrés pour les faire passer par le feu en leur honneur.21 Imolaste os meus filhos e entregaste-lhos, fazendo-os passar pelo fogo, em sua honra.
22 Et dans toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de tajeunesse, quand tu étais toute nue, te débattant dans ton sang.22 No meio de todas as tuas abominações e prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando estavas nua, completamente nua, rojando-te no teu sangue.
23 Et pour comble de méchanceté, - malheur, malheur à toi! oracle du Seigneur Yahvé -23 Depois de tanta malícia tua (ai, ai de ti! diz o Senhor Deus),
24 tu t'es bâti un tertre, tu t'es fait une hauteur sur toutes les places.24 edificaste para ti um lupanar, e fizeste para ti em todas as praças públicas uma casa de prostituição.
25 A l'entrée de chaque chemin, tu t'es bâti une hauteur pour y souiller ta beauté et livrer ton corps àtout venant; tu as multiplié tes prostitutions.25 Puseste à entrada de todas as ruas o sinal da tua prostituição, tornaste abominável a tua formosura, entregaste-te a todos os que passavam, e multiplicaste as tuas fornicações.
26 Tu t'es prostituée chez les Egyptiens, tes voisins au corps puissant, tu as multiplié tesprostitutions pour m'irriter.26 Prostituiste-te aos filhos do Egipto, teus vizinhos, muito corpulentos, multiplicaste as tuas prostituições para me irritares.
27 Et voici que j'ai levé la main contre toi; j'ai rationné ta nourriture, je t'ai livrée à la merci de tesennemies, les filles des Philistins, rougissant de l'infamie de ta conduite.27 Eis que estendi a minha mão sobre ti, diminuí a tua porção, entreguei-te ao arbítrio das filhas dos Filisteu, tuas inimigas, que se envergonham do teu infame procedimento.
28 Faute d'être rassasiée, tu t'es prostituée chez les Assyriens. Tu t'es prostituée sans pourtant terassasier.28 Não te dando ainda por satisfeita, prostituíste-te aos filhos dos Assírios; e, depois desta prostituição, nem ainda assim ficaste satisfeita.
29 Tu as multiplié tes prostitutions au pays des marchands, chez les Chaldéens, et cette fois nonplus, tu ne t'es pas rassasiée.29 Multiplicaste a tua fornicação (ou idolatria) na terra dos mercadores, entre os Caldeus, mas nem ainda assim ficaste saciada.
30 Comme ton coeur était faible - oracle du Seigneur Yahvé - en commettant toutes ces actionsdignes d'une véritable prostituée!30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor Deus, para teres feito todas estas obras próprias da mais descarada meretriz!
31 Lorsque tu te bâtissais un tertre à l'entrée de chaque chemin, que tu te faisais une hauteur surtoutes les places, en méprisant le salaire, tu n'étais pas comme la prostituée.31 Edificaste a casa da tua prostituição à entrada de todas as ruas fizeste o teu alto em todas as praças públicas; nem foste como uma meretriz que com o seu desdém aumenta o preço,
32 La femme adultère, au lieu de son mari, accueille les étrangers.32 mas como uma mulher adúltera, que, em vez de seu marido, recebe os estranhos.
33 A toutes les prostituées, on donne un cadeau. Mais c'est toi qui donnais des cadeaux à tous tesamants et qui leur as offert des présents, pour que, de tous côtés, ils viennent à toi dans tes prostitutions.33 A todas as prostitutas se dão presentes mas tu é que os deste a todos os teus amantes, que os recompensaste, para de todas as partes virem a tua casa para as tuas prostituições.
34 Pour toi, ce fut le contraire des autres femmes dans tes prostitutions: nul ne courait après toi,c'est toi qui payais et l'on ne te payait pas; tu faisais le contraire.34 Assim, nas tuas prostituições, te sucedeu tudo ao contrário das mulheres (de má vida): ninguém te procurava, mas tu é que davas a paga, em vez de a receber, fazendo tudo ao contrário do que as outras fazem.
35 Eh bien, prostituée, écoute la parole de Yahvé!35 Por isso, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
36 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Pour avoir dilapidé ton argent, découvert ta nudité au cours de tesprostitutions avec tes amants et avec tes ordures abominables, pour le sang de tes fils que tu leur a donnés,36 Isto diz o Senhor Deus: Porque gastaste mal o teu dinheiro e descobriste a tua nudez, nas tuas prostituições com teus amantes e com teus ídolos abomináveis e porque lhes deste o sangue de teus filhos,
37 pour cela, je vais rassembler tous les amants à qui tu as plu, tous ceux que tu as aimés et tousceux que tu as haïs, je vais les rassembler d'alentour contre toi, et je vais découvrir ta nudité devant eux, pourqu'ils voient toute ta nudité.37 eis que vou juntar todos os teus amantes, com quem luxuriaste todos os que amaste e todos os que aborreceste, juntá-los-ei de todas as partes contra ti, e descobrirei a tua nudez diante deles, e verão toda a tua nudez.
38 Je vais t'infliger le châtiment des femmes adultères et sanguinaires: je te livrerai à la fureur et àla jalousie,38 Julgar-te-ei segundo as leis que há sobre as adúlteras e sobre as que derramam sangue, e farei de ti uma vítima sangrenta de furor e do zelo.
39 je te livrerai entre leurs mains; ils nivelleront ton tertre et démoliront tes hauteurs, ilst'arracheront tes vêtements et te prendront tes parures, ils te laisseront toute nue.39 Entregar-te-ei nas suas mãos, e eles destruirão o lugar da tua prostituição, demolirão os teus lugares altos, despir-te-ão dos teus vestidos, roubarão os teus adornos e deixar-te-ão despojada e nua.
40 Puis ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coup d'épée,40 Conduzirão contra ti uma multidão de gente, apedrejar-te-ão e atravessar-te-ão com as suas espadas;
41 ils mettront le feu à tes maisons et feront justice de toi, sous les yeux d'une multitude de femmes;je mettrai fin à tes prostitutions et tu ne donneras plus de salaire.41 queimarão as tuas casas, pondo-lhes fogo, e executarão contra ti juízos, aos olhos dum grande número de mulheres; porei fim às tuas prostituições e não tornai-ás mais a dar recompensas.
42 J'assouvirai ma fureur contre toi, puis ma jalousie se retirera de toi, je m'apaiserai et ne memettrai plus en colère.42 Saciarei a minha indignação contra ti, e o meu zelo se retirará de ti, e me apaziguarei, e não me tornarei mais a irar.
43 Puisque tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse et qu'en tout cela tu m'as provoqué, voiciqu'à mon tour je vais faire retomber ta conduite sur ta tête, oracle du Seigneur Yahvé. N'as-tu pas commisl'infamie avec toutes tes pratiques abominables?43 Porque te não lembraste dos dias da tua mocidade e me irritaste com todos estes excessos, por isso também fiz que recaísse sobre a tua cabeça o teu proceder, diz o Senhor Deus. Não cometeste o mal com todas as tuas práticas abomináveis?
44 Voici que tous les faiseurs de proverbes en diront un à ton sujet: "Telle mère, telle fille."44 Eis que todos os que proferem provérbios te aplicarão este: Tal mãe, tal filha.
45 Tu es bien la fille de ta mère qui détestait son mari et ses enfants; tu es bien la soeur de tessoeurs qui ont détesté leur mari et leurs enfants. Votre mère était hittite et votre père amorite.45 Tu és bem a filha de tua mãe, a qual abandonou o seu esposo (místico, que ó Deus) e os seus filhos (sacrificando-os aos ídolos); e és a irmã de tuas irmãs, que abandonaram os seus esposos e os seus filhos; vossa mãe é Hetela e vosso pal Amorreu.
46 Ta soeur aînée, c'est Samarie, qui habite à ta gauche avec ses filles. Ta soeur cadette, qui habite àta droite, c'est Sodome, avec ses filles.46 Tua irmã mais velha é a Samaria com as suas filhas (ou cidades) que habitam à tua mão esquerda; e tua irmã mais nova, que habita à tua mão direita, é Sodoma com suas filhas (ou cidades).
47 Tu n'as pas manqué d'imiter leur conduite ni de commettre leurs abominations. Tu t'es montréeplus corrompue qu'elles dans toute ta conduite.47 Porém tu não sòmente não ficaste atrás em seguir os seus caminhos e em obrar segundo as suas maldades, mas foste mais perversa que elas em teu proceder,
48 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, Sodome, ta soeur, et ses filles n'ont pas agi comme vousavez agi, toi et tes filles.48 Por minha vida, diz o Senhor Deus. (juro) que o que fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, não foi tanto Como o que tu e suas filhas fizestes.
49 Voici quelle fut la faute de Sodome ta soeur: orgueil, voracité, insouciance tranquille, tellesfurent ses fautes et celles de ses filles; elles n'ont pas secouru le pauvre et le malheureux,49 Eis qual foi a iniquidade de Sodoma, tua irmã: a soberba, a fartura de pão, a ociosidade dela e de suas filhas e o não estender a mão para o pobre e para o desgraçado.
50 elles se sont enorgueillies et ont commis l'abomination devant moi, aussi les ai-je fait disparaître,comme tu l'as vu.50 Ensoberbeceram-se, cometeram abominações diante de mim, e eu as destruí, como tu viste.
51 Quant à Samarie, elle n'a pas commis la moitié de tes péchés. Tu as multiplié bien plus qu'elletes abominations. En commettant autant d'abominations, tu as justifié tes soeurs.51 A Samaria também não cometeu metade dos teus pecados; tu as ultrapassaste ambas com as tuas maldades, justificaste as tuas irmãs com todas as abominações que cometeste.
52 Mais toi, porte le déshonneur dont tu as innocenté tes soeurs: à cause des péchés par lesquels tut'es rendue bien plus odieuse qu'elles, elles sont plus justes que toi. Toi donc, sois dans la honte et porte tondéshonneur, tout en justifiant tes soeurs.52 Leva, pois, a ignomínia das tuas faltas, com que justificaste tuas irmãs, procedendo mais culpàvelmente que elas: são mais justas do que tu. Por isso confunde-te, também, leva a tua ignomínia, tu que justificaste as suas irmãs.
53 Je les rétablirai. Je rétablirai Sodome et ses filles, je rétablirai Samarie et ses filles, puis je terétablirai au milieu d'elles,53 Todavia eu as restabelecerei, fazendo que voltem os cativos de Sodoma e de suas filhas, como também os cativos da Samaria e de suas filhas; depois farei voltar os teus filhos cativos para o meio dos ídolos,
54 afin que tu portes ton déshonneur et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, pour leurconsolation.54 a fim de que suportes a tua ignomínia e te confundas de tudo o que tens feito para as consolar.
55 Tes soeurs, Sodome et ses filles, seront rétablies en leur état ancien; Samarie et ses filles serontrétablies en leur état ancien. Toi et tes filles, vous serez rétablies en votre état ancien.55 Tua irmã Sodoma e suas filhas tornarão ao seu antigo estado; Samaria e suas filhas tornarão também ao seu estado antigo; e tu e tuas filhas tomareis também ao vosso primitivo estado.
56 De Sodome, ta soeur, n'as-tu pas fait des gorges chaudes, au jour de ton orgueil,56 O nome da tua irmã Sodoma não foi ouvido na tua boca, no tempo da tua soberba.
57 avant que ne fût découverte ta nudité? Comme elle, tu es maintenant l'objet de la raillerie desfilles d'Edom et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui t'accablent de leur mépris, tout autour detoi.57 antes que a tua malícia estivesse descoberta, como agora está, antes que tu fosses o opróbrio para as filhas da Síria e das suas redondezas, para todas as filhas dos Filisteus, que te insultam de todos os lados.
58 Ton infamie et tes abominations, c'est toi qui t'en es chargée, oracle de Yahvé.58 Levaste sobre ti as tuas maldades e a tua ignomínia, diz o Senhor Deus.
59 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé leserment jusqu'à violer une alliance.59 Porque isto diz o Senhor Deus: Procederei contigo como tu procedeste, tu que desprezaste o juramento, rompendo a aliança (que tinha feito contigo).
60 Mais moi, je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse et j'établirai en tafaveur une alliance éternelle.60 Apesar disso, lembrar-me-ei da aliança que tinha feito contigo, nos dias da tua mocidade, e estabelecerei contigo uma aliança eterna.
61 Et toi, tu te souviendras de ta conduite et tu en rougiras, quand tu accueilleras tes soeurs, lesaînées avec les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, sans que j'y sois tenu par mon alliance avec toi.61 Então te recordarás do teu (mau) proceder e te confundirás, quando receberes tuas irmãs mais velhas e tuas irmãs mais novas, é eu tas der por filhas, mas isto não em virtude da tua aliança.
62 Car c'est moi qui rétablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis Yahvé,62 Eu é que renovarei a minha aliança contigo, e saberás que sou o Senhor,
63 afin que tu te souviennes et que tu sois saisie de honte et que, dans ta confusion, tu sois réduiteau silence, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, oracle du Seigneur Yahvé.63 a fim de que te recordes e te confundas, e não te atrevas a abrir mais a boca por causa da tua confusão, quando eu te tiver perdoado todas as coisas que fizeste, diz o Senhor Deus.