SCRUTATIO

Dimanche, 12 Juillet 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Baruch 6


font
JERUSALEMBiblia Sagrada
1 Pour les péchés que vous avez commis devant Dieu, vous allez être emmenés captifs à Babylone parNabuchodonosor, roi des Babyloniens.1 Nabucodonosor, rey de Babilonia, os va a llevar desterrados a su país a causa de los pecados que habéis cometido contra Dios.
2 Une fois arrivés à Babylone, vous y resterez bien des années et pour longtemps, jusqu'à septgénérations; après quoi, je vous en ferai sortir en paix.2 Una vez que lleguéis a Babilonia, permaneceréis allí un tiempo considerable, el correspondiente a siete generaciones. Pero después os sacaré libres de allí.
3 Or, vous allez voir à Babylone des dieux d'argent, d'or et de bois, qu'on porte sur les épaules et quiinspirent crainte aux païens.3 Durante ese tiempo, veréis en Babilonia dioses de plata, oro y madera transportados procesionalmente a hombros, unos dioses que infunden temor religioso a los paganos.
4 Soyez sur vos gardes! Ne vous assimilez pas aux étrangers et que la crainte ne vous saisisse pasdevant ces dieux,4 Tened cuidado. No imitéis a esos extranjeros ni os dejéis dominar por ese temor.
5 quand vous verrez, devant et derrière eux, la foule qui les adore. Dites plutôt en votre coeur: "C'esttoi qu'il faut adorer, Maître."5 Cuando veáis a la multitud rodeando y adorando a esos dioses, decid en vuestro interior: «Solo tú, Señor, mereces ser adorado».
6 Car mon ange est avec vous: c'est lui qui prendra soin de vos vies.6 Mi ángel os acompañará y velará por vosotros.
7 Car leur langue fut poncée par un artisan, ils ont été dorés et argentés: ils ne sont que déception et nepeuvent parler.7 Un escultor se ha encargado de modelar la lengua de esos dioses y de recubrirlos de oro y plata, es decir, que son pura apariencia, incapaces de hablar.
8 Comme pour une vierge aimant la parure, on prend de l'or et l'on fabrique des couronnes pour lestêtes de leurs dieux.8 Los escultores usan oro para confeccionar coronas y adornar con ellas las cabezas de sus dioses, como si se tratase de muchachas presumidas.
9 Parfois même les prêtres dérobent à leurs dieux or et argent pour leurs propres dépenses; ils endonnent même aux prostituées de la terrasse.9 En ocasiones los sacerdotes arrancan a estos dioses el oro o la plata que los recubre, y lo utilizan en provecho propio o se lo dan a las prostitutas del templo.
10 Ils parent de vêtements, comme des humains, ces dieux d'argent, d'or et de bois; mais eux ne sedéfendent ni de la rouille ni des vers;10 Estos dioses de plata, oro y madera son también vestidos con trajes, como si se tratase de personas,
11 quand on les a revêtus d'un habit de pourpre, on époussète leur figure, à cause de la poussière dutemple qui s'épaissit sur eux.11 pero eso no impide que los desgasten la herrumbre y la polilla. Aunque lleven vestidos de púrpura, sus adoradores tienen que limpiarles la cara, pues el polvo de los templos se les va acumulando poco a poco.
12 Tel tient un sceptre comme un gouverneur de province, mais ne saurait tuer qui l'offense;12 Algunos empuñan una vara de mando, como si fuesen jueces de distrito, pero no pueden dar con ella la orden de matar a quienes los ofenden.
13 tel tient en sa droite épée et hache, mais ne saurait se défendre de la guerre et des voleurs.13 Otros empuñan una daga o un hacha, pero son incapaces de defenderse de los atacantes o de los ladrones.
14 Par là, il est clair que ce ne sont pas des dieux: ne les craignez pas!14 Todo esto pone de manifiesto que no son dioses. Así que no les tengáis miedo.
15 Comme un vase dont un homme se sert devient sans usage une fois brisé, ainsi en est-il de leursdieux qu'on installe dans les temples.15 Los dioses que entronizan los paganos en sus templos son como la vajilla doméstica de barro, que, cuando se rompe, ya no sirve para nada.
16 Leurs yeux sont pleins de la poussière soulevée par les pieds de ceux qui entrent.16 Tienen los ojos llenos del polvo que levantan los pies de los visitantes.
17 De même que les portes sont closes de tous côtés sur un homme qui a offensé le roi et qui va êtreconduit à la mort, ainsi les prêtres renforcent les temples de ces dieux avec portes, verrous et barres, par crainted'un pillage de voleurs.17 Como ocurre con un reo de lesa majestad, encerrado a cal y canto en espera de ser ejecutado, los sacerdotes aseguran los templos con portones, barras y cerrojos, para evitar los saqueos de los ladrones.
18 Ils allument des lampes, et en plus grand nombre que pour eux-mêmes: ces dieux sont incapablesd'en voir une seule.18 Les encienden más candiles que los que ellos mismos suelen usar, a pesar de que los dioses no pueden ver ni uno solo.
19 Il en est d'eux comme d'une des poutres du temple dont on raconte que l'intérieur est rongé; les versqui sortent de terre les dévorent, ainsi que leurs habits, et ils ne le sentent pas.19 Son como las vigas de las casas, cuyo interior, según se dice, está devorado por la carcoma. Tampoco se dan cuenta cuando la polilla los devora, a ellos y a sus vestidos.
20 Leur figure est noircie par la fumée qui monte du temple.20 El humo del templo les deja negra la cara.
21 Sur leur corps et sur leur tête volettent chauves-souris, hirondelles et autres volatiles; il y a là aussides chats.21 Sobre su cabeza y su cuerpo revolotean murciélagos, golondrinas y otras aves. Hasta los gatos andan por allí.
22 A cela vous reconnaîtrez que ce ne sont pas des dieux: ne les craignez pas!22 Todo esto pone de manifiesto que no son dioses. Así que no les tengáis miedo.
23 L'or dont on les revêt doit les faire beaux; mais si quelqu'un n'en nettoie pas la ternissure, ce n'estpas eux qui le rendront brillant, car même quand on les fondait, ils ne sentaient rien.23 El oro que los recubre y embellece no puede brillar si no es bruñido. Ni siquiera sentían nada cuando los fundían en el horno.
24 A n'importe quel prix on acheta ces dieux, et il n'y a point en eux souffle de vie.24 Pagaron por ellos un precio elevado, aunque no tienen vida.
25 N'ayant pas de pieds, ils sont portés sur des épaules, exhibant aux hommes leur honte. Leursserviteurs aussi sont confondus, car c'est par leur assistance que les dieux se relèvent s'ils tombent par terre.25 Como no tienen pies, deben ser transportados a hombros, demostrando así a la gente que no valen nada. Incluso sus adoradores se sienten a veces avergonzados, pues, si se caen al suelo, tienen que levantarlos;
26 Les met-on debout, ils ne peuvent d'eux-mêmes se mouvoir; penchent-ils, ils ne peuvent seredresser; mais c'est comme devant des morts qu'on leur présente des offrandes.26 si los dejan de pie, son incapaces de moverse; si los dejan inclinados, no pueden enderezarse; cuando les presentan ofrendas, es como si se las presentasen a un muerto.
27 Ce qui leur est sacrifié, leurs prêtres le revendent et en tirent profit; pareillement, leurs femmes ensalent une partie, sans rien distribuer au pauvre et à l'impotent. Ce qui est sacrifié à ces dieux, la femme en étatd'impureté et la femme en couches osent le toucher.27 Los sacerdotes venden en provecho propio la carne de las víctimas sacrificadas; sus mujeres, en lugar de repartirla entre pobres y enfermos, la salan para conservarla. La carne sacrificada es manipulada incluso por las mujeres que están con la regla o por las que acaban de dar a luz.
28 Sachant donc par tout cela que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez pas!28 Por tanto, como se ve claramente que no son dioses, no les tengáis miedo.
29 Comment en effet les appeler des dieux? Ce sont des femmes qui présentent des offrandes devantces dieux d'argent, d'or et de bois.29 Entonces, ¿cómo pueden ser llamados «dioses» esas representaciones de plata, oro y madera, a quienes incluso las mujeres presentan ofrendas?
30 En leurs temples, les prêtres se tiennent assis, tunique déchirée, tête et barbe rasées, chef découvert;30 En sus templos, los sacerdotes que los llevan en carros van con las túnicas desgarradas, la cabeza y la barba afeitadas, y la cabeza descubierta.
31 ils rugissent et vocifèrent devant leurs dieux, comme on fait aux festins funèbres.31 Lanzan gritos y alaridos ante sus dioses, como si estuviesen en un banquete funerario.
32 Les prêtres prennent les vêtements des dieux pour en habiller leurs femmes et leurs enfants.32 Incluso llegan a quitarles la ropa para vestir a sus mujeres y a sus hijos.
33 Quelqu'un leur fait-il du mal, ou du bien, ils sont incapables de le rendre; incapables aussi de faireou de défaire un roi;33 Tanto si les hacen bien como mal, no pueden corresponder. No pueden entronizar ni destronar reyes,
34 incapables encore de donner richesse ou argent. Quelqu'un fait-il un voeu qu'il ne tient pas, ils nepeuvent en demander compte.34 ni conceder riquezas o dar dinero. Si alguien incumple el voto que les ha hecho, no le reclaman nada.
35 Ils ne peuvent sauver un homme de la mort, ni arracher le faible au puissant,35 Son incapaces de salvar a una persona de la muerte o de liberar al débil de manos del poderoso;
36 ni restaurer la vue d'un aveugle, ni délivrer un homme en détresse,36 de devolver la vista a un ciego o de socorrer a alguien en apuros.
37 ni avoir compassion d'une veuve, ni être bienfaisants à un orphelin.37 No se compadecen de las viudas ni hacen nada en favor de los huérfanos.
38 Ils sont semblables aux pierres extraites des montagnes, ces morceaux de bois recouverts d'or etd'argent. Leurs serviteurs seront confondus!38 Esos objetos de madera, recubiertos de oro y plata, se parecen a las piedras del monte. Sus adoradores tienen que acabar avergonzados.
39 Comment alors peut-on penser ou dire que ce sont des dieux!39 ¿Cómo puede alguien creer o decir que son dioses?
40 Les Chaldéens eux-mêmes les déshonorent quand, voyant un muet qui ne peut parler, ils leprésentent à Bel et réclament que cet homme parle, comme si le dieu pouvait entendre;40 Más aún, los propios caldeos los ponen en mal lugar cuando, al descubrir que alguien es mudo, se lo llevan a Bel para que le devuelva el habla, como si fuese capaz de enterarse.
41 et ils sont incapables de réfléchir à cela et d'abandonner ces dieux, tant le bon sens leur manque!41 Y ellos, que saben esto, son incapaces de abandonar a unos dioses que no sienten ni padecen.
42 Les femmes, ceintes de cordes, s'assoient sur les chemins pour brûler du son comme un encens;42 Las mujeres, por su parte, se ciñen con cuerdas y se sientan a la vera de los caminos, quemando salvado como si fuera incienso.
43 quand l'une, racolée par quelque passant, a couché avec lui, elle reproche à sa voisine de n'avoir pasété jugée digne comme elle-même et de n'avoir pas eu sa corde brisée.43 Y cuando alguna de ellas accede a la solicitud de un transeúnte y se acuesta con él, se ríe de sus compañeras porque no han sido elegidas ni les han cortado las cuerdas.
44 Tout ce qui se fait pour eux est mensonge; comment alors peut-on penser ou dire que ce sont desdieux?44 Todo lo que hacen con ellos es mentira. ¿Cómo puede alguien creer o decir que son dioses?
45 Fabriqués par des menuisiers et des orfèvres, ils ne sont rien d'autre que ce que ces ouvriers veulentqu'ils soient.45 Han sido fabricados por escultores y orfebres, y solo son lo que estos creadores quieren que sean.
46 Ces fabricants-là n'ont pas longtemps à vivre; comment leurs fabrications seraient-elles des dieux?46 Si sus propios fabricantes tienen una vida corta, ¿cómo es posible que sean dioses los objetos que ellos han fabricado?
47 Car ils n'auront laissé que mensonge et déshonneur à leurs descendants.47 De hecho, lo único que hacen es dejar una herencia de falsedad y vergüenza.
48 Que leur surviennent une guerre ou des malheurs, les prêtres se consultent pour savoir où se cacheravec ces dieux;48 Cuando sobreviene una guerra o una catástrofe, los sacerdotes piensan dónde pueden esconderse con ellos.
49 comment ne pas saisir qu'ils ne sont pas des dieux, ceux qui ne se sauvent pas eux-mêmes de laguerre ou des malheurs?49 ¿Y cómo no caen en la cuenta de que no son dioses, cuando ni siquiera pueden salvarse ellos mismos de guerras y catástrofes?
50 Ces morceaux de bois dorés et argentés, on reconnaîtra plus tard qu'ils ne sont que mensonge: ilsera évident pour tous, peuples et rois, qu'ils ne sont pas des dieux, mais ouvrages de mains humaines, et qu'il n'ya chez eux aucune opération divine.50 Si son objetos de madera recubiertos de oro y plata, habrá que convenir que son dioses falsos. Todos los pueblos y reyes verán con claridad que no son dioses, sino obra de manos humanas, y que son incapaces de realizar obra divina alguna.
51 Pour qui donc n'est-il pas clair que ce ne sont pas des dieux?51 ¿Habrá alguien que no se dé cuenta de que no son dioses?
52 Car ils ne peuvent établir un roi dans un pays, ni donner la pluie aux hommes,52 Además, son incapaces de entronizar reyes, de enviar la lluvia a los hombres,
53 ni juger leurs propres affaires, ni délivrer un opprimé; ils sont impuissants comme les corneillesentre ciel et terre.53 de resolver pleitos o de defender a las víctimas de la injusticia, sencillamente porque son impotentes. Son como cornejas que vuelan entre el cielo y la tierra.
54 Que le feu tombe sur le temple de ces dieux de bois dorés et argentés, leurs prêtres vont fuir etéchapper, mais eux, comme des poutres, resteront là à brûler.54 Si estalla un incendio en el templo de estos dioses de madera recubiertos de oro y plata, los sacerdotes huirán para ponerse a salvo, pero ellos se quemarán como las vigas del edificio.
55 Ils ne peuvent résister à un roi ni à des ennemis.55 No pueden hacer frente al rey ni a los enemigos.
56 Comment alors admettre ou penser que ce sont des dieux?56 Entonces, ¿cómo se puede admitir o creer que son dioses?
57 Ils ne peuvent échapper aux voleurs et aux brigands, ces dieux de bois dorés et argentés, des pluspuissants vont leur arracher or et argent et partir avec les habits qui les couvrent; eux sont incapables de se portersecours.57 Estos dioses de madera recubiertos de oro y plata no están a salvo de ladrones o bandidos. Como estos son más fuertes, les arrancan el oro y la plata que los recubren, les quitan los vestidos y escapan; y los dioses son incapaces de ayudarse a sí mismos.
58 Aussi vaut-il mieux être un roi déployant son courage, ou dans une maison un vase utile, dont seserve son propriétaire, que d'être ces faux dieux; ou encore dans une maison une porte qui protège ce qui s'ytrouve, que d'être ces faux dieux; ou un pilier de bois dans un palais, que d'être ces faux dieux.58 Así que más vale un rey que pone a prueba su valor o un cacharro casero, que en definitiva hace un servicio a su dueño, que esos dioses falsos. Más vale la puerta de una casa, que protege todo lo que hay dentro, que esos dioses falsos. Más vale la columna de madera de un palacio que esos dioses falsos.
59 Le soleil, la lune et les étoiles, qui brillent et sont commis à un office, sont obéissants;59 El sol, la luna y las estrellas brillan en lo alto y cumplen con la tarea que se les ha encomendado;
60 pareillement, l'éclair qui éclate est beau à voir; de même en tout pays le vent souffle,60 igualmente, cualquiera puede ver el fulgor del relámpago; el viento sopla en todas direcciones;
61 les nuages exécutent l'ordre que Dieu leur donne de parcourir toute la terre, et le feu, envoyé d'enhaut pour consumer monts et forêts, fait ce qui est commandé.61 las nubes cumplen la orden recibida de Dios y recorren toda la tierra; el rayo hace lo que se le ordena cuando es enviado desde arriba para consumir montes y bosques.
62 Or, ni en beauté ni en puissance, ceux-là ne leur sont comparables.62 En cambio, esos dioses no pueden ser comparados con esos fenómenos ni en su forma ni en su potencia.
63 Aussi ne peut-on penser ni dire que ce sont des dieux, puisqu'ils sont impuissants à rendre la justiceet à faire du bien aux hommes.63 Por eso, no se puede admitir ni creer que son dioses, ya que son incapaces de hacer justicia o de favorecer a la gente.
64 Sachant donc que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez pas!64 Por tanto, sabiendo que no son dioses, no les tengáis miedo.
65 Car ils ne peuvent ni maudire ni bénir les rois,65 Esos dioses no pueden maldecir ni bendecir a los reyes,
66 ni montrer parmi les peuples des signes dans le ciel; ils ne brillent pas comme le soleil et n'éclairentpas comme la lune.66 ni ofrecer a los pueblos señales en el cielo, ni brillar como el sol, ni iluminar como la luna.
67 Les bêtes valent mieux qu'eux, elles peuvent fuir dans un abri et se secourir elles-mêmes.67 Incluso las bestias valen más que ellos, pues son capaces de protegerse a sí mismas poniéndose a cubierto.
68 D'aucune manière il ne nous est manifeste que ce sont des dieux, aussi ne les craignez pas!68 Nada puede demostrar que sean dioses, así que no les tengáis miedo.
69 Comme un épouvantail dans un champ de concombres, qui ne protège rien, ainsi en est-il de leursdieux de bois dorés et argentés.69 Esos dioses recubiertos de oro y plata son como un espantapájaros de melonar, que no espanta nada.
70 Ou encore, leurs dieux de bois dorés et argentés ressemblent à un buisson d'épines dans un jardin,sur lequel se posent toutes sortes d'oiseaux, ou à un mort jeté dans le noir.70 Esos dioses son como espinos de un huerto, donde se puede posar cualquier pájaro, o como un cadáver abandonado a las tinieblas del sepulcro.
71 Par la pourpre et le lin qui pourrissent sur eux, vous reconnaîtrez qu'ils ne sont pas des dieux.Finalement, ils seront dévorés et deviendront un déshonneur dans le pays.71 Por la púrpura y el lino que se les consume encima, comprenderéis que no pueden ser dioses. Incluso ellos mismos, devorados por la carcoma, serán la deshonra del país.
72 Mieux vaut l'homme juste, qui n'a pas d'idoles; c'est lui qui échappe à l'opprobre!72 En resumidas cuentas, vale más una persona fiel a Dios que no tiene ídolos, pues nunca caerá en tal ridículo.