Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Baruch 2


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Aussi le Seigneur a-t-il accompli la parole qu'il avait prononcée contre nous, contre nos juges quigouvernèrent Israël, contre nos rois et nos chefs, contre les gens d'Israël et de Juda;1 Per questo il Signore ha adempiuto le sue parole pronunciate contro di noi, contro i nostri giudici che governarono Israele, contro i nostri re e contro i nostri capi, contro ogni uomo d’Israele e di Giuda.
2 sous l'immensité du ciel ne se produisit jamais rien de semblable à ce qu'il fit à Jérusalem, selon cequi était écrit dans la Loi de Moïse:2 Non era mai avvenuto sotto la volta del cielo quello che egli ha fatto a Gerusalemme, secondo ciò che è scritto nella legge di Mosè,
3 nous en arrivâmes à manger chacun la chair de son fils, chacun la chair de sa fille.3 fino al punto di mangiarsi uno le carni di suo figlio e un altro quelle di sua figlia.
4 De plus, il les a mis au pouvoir de tous les royaumes qui nous entourent, pour être un opprobre etune exécration parmi tous les peuples d'alentour où le Seigneur les dispersa.4 Il Signore li ha sottoposti al potere di tutti i regni intorno a noi, come oggetto di disprezzo e di desolazione per tutti quei popoli in mezzo ai quali li aveva dispersi.
5 Ils furent assujettis au lieu d'être maîtres, parce que nous avions offensé le Seigneur notre Dieu, enn'écoutant point sa voix.5 Essi furono resi schiavi, non padroni, perché abbiamo peccato contro il Signore, nostro Dio e non abbiamo ascoltato la sua voce.
6 Au Seigneur notre Dieu la justice, mais pour nous et pour nos pères la honte au visage, comme il enest aujourd'hui.6 Al Signore, nostro Dio, la giustizia, a noi e ai padri nostri il disonore sul volto, come avviene ancora oggi.
7 Tous ces malheurs que le Seigneur avait énoncés contre nous sont venus sur nous.7 Tutti i mali che il Signore ci aveva minacciato, ci sono venuti addosso.
8 Nous n'avons pas supplié la face du Seigneur, chacun de nous se détournant des pensées de soncoeur mauvais:8 Ma noi non abbiamo pregato il volto del Signore, abbandonando ciascuno i pensieri del cuore malvagio.
9 alors le Seigneur a veillé sur ces malheurs et les a amenés sur nous; car le Seigneur est juste entoutes les oeuvres qu'il nous a commandées,9 E il Signore ha vegliato su questi mali e li ha mandati sopra di noi, poiché egli è giusto in tutte le opere che ci ha comandato,
10 et nous n'avons pas écouté sa voix en marchant selon les ordres que le Seigneur avait mis devantnous.10 mentre noi non abbiamo dato ascolto alla sua voce, camminando secondo i decreti che aveva posto davanti al nostro volto.
11 Et maintenant, Seigneur, Dieu d'Israël, toi qui tiras ton peuple du pays d'Egypte à main forte, parsignes et miracles, par grande puissance et bras étendu, te faisant de la sorte un nom comme il en est aujourd'hui,11 Ora, Signore, Dio d’Israele, che hai fatto uscire il tuo popolo dall’Egitto con mano forte, con segni e prodigi, con grande potenza e braccio possente e ti sei fatto un nome, qual è oggi,
12 nous avons péché, nous avons été impies, nous avons été injustes, Seigneur notre Dieu, pour toustes préceptes.12 noi abbiamo peccato, siamo stati empi, siamo stati ingiusti, Signore, nostro Dio, verso tutti i tuoi comandamenti.
13 Que ta colère se détourne de nous, puisque nous ne sommes plus qu'un petit reste parmi les nationsoù tu nous dispersas.13 Allontana da noi la tua collera, perché siamo rimasti pochi in mezzo alle nazioni fra le quali tu ci hai dispersi.
14 Ecoute, Seigneur, notre prière et notre supplication: délivre-nous à cause de toi-même, et fais-noustrouver grâce devant ceux qui nous ont déportés,14 Ascolta, Signore, la nostra preghiera, la nostra supplica, liberaci per il tuo amore e facci trovare grazia davanti a coloro che ci hanno deportati,
15 afin que la terre entière sache que tu es le Seigneur, notre Dieu, puisqu'Israël et sa race portent tonNom.15 perché tutta la terra sappia che tu sei il Signore, nostro Dio, e che il tuo nome è stato invocato su Israele e sulla sua stirpe.
16 Seigneur, regarde de ta demeure sainte, et pense à nous, tends l'oreille et écoute,16 Guarda, Signore, dalla tua santa dimora e pensa a noi; porgi il tuo orecchio, Signore, e ascolta.
17 ouvre les yeux, Seigneur, et vois; ce ne sont pas les morts dans le shéol, ceux dont le souffle futenlevé des entrailles, qui rendent gloire et justice au Seigneur;17 Apri, Signore, i tuoi occhi e guarda: perché non i morti che sono negli inferi, il cui spirito se n’è andato dalle loro viscere, daranno gloria e giustizia al Signore,
18 mais l'âme comblée d'affliction, celui qui chemine courbé et sans force, les yeux défaillants et l'âmeaffamée, voilà ce qui te rend gloire et justice, Seigneur!18 ma l’anima colma di afflizione, chi cammina curvo e spossato, e gli occhi languenti e l’anima affamata, ti renderanno gloria e giustizia, Signore.
19 Nous ne nous appuyons pas sur les mérites de nos pères et de nos rois pour déposer notresupplication devant ta face, Seigneur notre Dieu.19 Non per le opere giuste dei nostri padri e dei nostri re presentiamo la nostra supplica davanti al tuo volto, Signore, nostro Dio,
20 Car tu as envoyé sur nous ta colère et ta fureur, comme tu l'avais proclamé par le ministère de tesserviteurs les prophètes, en ces termes:20 ma perché tu hai mandato sopra di noi la tua collera e il tuo sdegno, come avevi dichiarato per mezzo dei tuoi servi, i profeti, dicendo:
21 "Ainsi parle le Seigneur: Inclinez votre nuque et servez le roi de Babylone; alors, vous resterez aupays que j'ai donné à vos pères.21 “Così dice il Signore: Curvate le vostre spalle, servite il re di Babilonia e dimorerete nella terra che ho dato ai vostri padri.
22 Mais si vous n'écoutez pas l'invitation du Seigneur à servir le roi de Babylone,22 Ma se non darete ascolto alla voce del Signore, che comanda di servire il re di Babilonia,
23 je ferai cesser, aux villes de Juda et à Jérusalem, le chant de joie et le chant d'allégresse, le chant dufiancé et le chant de la fiancée, et tout le pays deviendra une désolation, sans habitants."23 farò cessare nelle città di Giuda e farò uscire da Gerusalemme la voce della gioia e la voce della letizia, la voce dello sposo e della sposa, e tutta la terra diventerà un deserto senza abitanti”.
24 Mais nous n'avons pas écouté ton invitation à servir le roi de Babylone, alors tu as accompli lesparoles que tu avais prononcées par le ministère de tes serviteurs les prophètes: que les os de nos rois et les os denos pères seraient arrachés de leur lieu.24 Noi non abbiamo dato ascolto al tuo invito a servire il re di Babilonia, perciò tu hai eseguito le parole che avevi detto per mezzo dei tuoi servi, i profeti, e cioè che le ossa dei nostri re e dei nostri padri sarebbero state rimosse dal loro posto.
25 Voici qu'en effet ils furent jetés dehors à la chaleur du jour et au froid de la nuit. Et l'on mourut aumilieu de terribles misères, par la famine, l'épée et la peste.25 Ed eccole abbandonate al calore del giorno e al gelo della notte. Essi sono morti fra atroci dolori, di fame, di spada e di peste;
26 Et tu fis de cette maison, qui porte ton Nom, ce qu'elle est aujourd'hui, à cause de la méchanceté dela maison d'Israël et de la maison de Juda.26 la casa su cui è stato invocato il tuo nome, tu l’hai ridotta nello stato in cui oggi si trova, per la malvagità della casa d’Israele e di Giuda.
27 Pourtant, tu as agi envers nous, Seigneur notre Dieu, selon toute ton indulgence et ton immensetendresse,27 Tuttavia tu hai agito verso di noi, Signore, nostro Dio, secondo tutta la tua bontà e secondo tutta la tua grande misericordia,
28 comme tu l'avais déclaré par le ministère de ton serviteur Moïse, le jour où tu lui commandasd'écrire ta Loi en présence des Israélites, en ces termes:28 come avevi detto per mezzo del tuo servo Mosè, quando gli ordinasti di scrivere la tua legge davanti ai figli d’Israele, dicendo:
29 "Si vous n'écoutez pas ma voix, cette immense et innombrable multitude elle-même sera réduite àun petit nombre parmi les nations où je les disperserai,29 “Se voi non darete ascolto alla mia voce, certo, questa moltitudine grande e numerosa sarà resa piccola tra le nazioni fra le quali io la disperderò;
30 car je sais qu'ils ne m'écouteront point; c'est un peuple à la nuque raide. Mais dans le pays de leurexil, ils rentreront en eux-mêmes30 poiché io so che non mi ascolteranno, perché è un popolo di dura cervìce. Però nella terra del loro esilio rientreranno in se stessi
31 et connaîtront que je suis le Seigneur leur Dieu. Je leur donnerai un coeur et des oreilles quientendent.31 e riconosceranno che io sono il Signore, loro Dio. Darò loro un cuore e orecchi che ascoltino;
32 Ils me loueront au pays de leur exil, ils se souviendront de mon nom;32 nella terra del loro esilio mi loderanno e si ricorderanno del mio nome.
33 ils n'auront plus la nuque raide et se détourneront de leurs mauvaises actions, se rappelant le destinde leurs pères qui ont péché devant le Seigneur.33 E abbandoneranno la loro ostinazione e le loro azioni malvagie, perché ricorderanno il cammino dei loro padri che hanno peccato contro il Signore.
34 Alors je les ramènerai au pays que j'ai promis par serment à leurs pères Abraham, Isaac et Jacob, etils y seront maîtres. Je les multiplierai et ils ne seront plus diminués.34 Io li ricondurrò nella terra che ho promesso con giuramento ai loro padri, ad Abramo, a Isacco, a Giacobbe; essi la possederanno e io li moltiplicherò e non diminuiranno più.
35 Pour eux, j'établirai une alliance éternelle; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. Et je nerepousserai plus mon peuple Israël du pays que je leur ai donné."35 Farò con loro un’alleanza perenne: io sarò Dio per loro, ed essi saranno popolo per me, né scaccerò mai più il mio popolo Israele dal paese che gli ho dato”.