Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Baruch 2


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Aussi le Seigneur a-t-il accompli la parole qu'il avait prononcée contre nous, contre nos juges quigouvernèrent Israël, contre nos rois et nos chefs, contre les gens d'Israël et de Juda;1 Por eso el Señor ha cumplido la amenaza que había pronunciado contra nosotros, contra los jueces que gobernaron a Israel, contra nuestros reyes, contra nuestros jefes y contra los hombres de Israel y de Judá.
2 sous l'immensité du ciel ne se produisit jamais rien de semblable à ce qu'il fit à Jérusalem, selon cequi était écrit dans la Loi de Moïse:2 Nunca se hizo bajo el cielo nada semejante a lo que él hizo en Jerusalén, conforme a lo que está escrito en la Ley de Moisés,
3 nous en arrivâmes à manger chacun la chair de son fils, chacun la chair de sa fille.3 a tal punto que llegamos a comer, uno la carne de su hijo, y otro la carne de su hija.
4 De plus, il les a mis au pouvoir de tous les royaumes qui nous entourent, pour être un opprobre etune exécration parmi tous les peuples d'alentour où le Seigneur les dispersa.4 El los entregó en manos de todos los reinos que nos rodean, para que cayeran en el oprobio y la desolación, entre todos los pueblos de los alrededores donde el Señor los dispersó.
5 Ils furent assujettis au lieu d'être maîtres, parce que nous avions offensé le Seigneur notre Dieu, enn'écoutant point sa voix.5 Así quedaron sometidos, en lugar de prevalecer, porque nosotros hemos pecado contra el Señor, nuestro Dios, al no escuchar su voz.
6 Au Seigneur notre Dieu la justice, mais pour nous et pour nos pères la honte au visage, comme il enest aujourd'hui.6 Al Señor, nuestro Dios, pertenece la justicia; a nosotros, en cambio, y a nuestros padres la vergüenza reflejada en el rostro, como sucede en el día de hoy.
7 Tous ces malheurs que le Seigneur avait énoncés contre nous sont venus sur nous.7 Todo lo que el Señor había anunciado contra nosotros, todas esas desgracias nos han sobrevenido.
8 Nous n'avons pas supplié la face du Seigneur, chacun de nous se détournant des pensées de soncoeur mauvais:8 Nosotros no hemos aplacado con nuestras súplicas el rostro del Señor, apartándonos cada uno de los pensamientos de su corazón perverso.
9 alors le Seigneur a veillé sur ces malheurs et les a amenés sur nous; car le Seigneur est juste entoutes les oeuvres qu'il nous a commandées,9 Por eso el Señor estuvo atento a estas calamidades y las descargó sobre nosotros, porque él es justo en todo lo que nos manda hacer.
10 et nous n'avons pas écouté sa voix en marchant selon les ordres que le Seigneur avait mis devantnous.10 Pero nosotros no hemos escuchado la voz del Señor, que nos mandaba seguir los preceptos que él puso delante de nosotros.
11 Et maintenant, Seigneur, Dieu d'Israël, toi qui tiras ton peuple du pays d'Egypte à main forte, parsignes et miracles, par grande puissance et bras étendu, te faisant de la sorte un nom comme il en est aujourd'hui,11 Y ahora, Señor, Dios de Israel, que hiciste salir a tu pueblo de la tierra de Egipto con mano fuerte, con signos y portentos, con gran poder y con el brazo en alto, haciéndote así un Nombre famoso hasta el día de hoy,
12 nous avons péché, nous avons été impies, nous avons été injustes, Seigneur notre Dieu, pour toustes préceptes.12 nosotros hemos pecado, nos hemos hecho impíos, hemos incurrido en la injusticia, Señor, Dios nuestro, desobedeciendo todas tus prescripciones.
13 Que ta colère se détourne de nous, puisque nous ne sommes plus qu'un petit reste parmi les nationsoù tu nous dispersas.13 Que tu furor se aparte de nosotros, porque hemos quedado muy pocos entre las naciones donde nos has dispersado.
14 Ecoute, Seigneur, notre prière et notre supplication: délivre-nous à cause de toi-même, et fais-noustrouver grâce devant ceux qui nous ont déportés,14 Escucha, Señor, nuestra oración y nuestra súplica, y por tu honor, líbranos y concédenos el favor de aquellos que nos han deportado,
15 afin que la terre entière sache que tu es le Seigneur, notre Dieu, puisqu'Israël et sa race portent tonNom.15 para que toda la tierra conozca que tú eres el Señor, nuestro Dios, porque tu Nombre ha sido invocado sobre Israel y sobre su raza.
16 Seigneur, regarde de ta demeure sainte, et pense à nous, tends l'oreille et écoute,16 Mira, Señor, desde tu santa morada y piensa en nosotros; inclina tu oído y escucha;
17 ouvre les yeux, Seigneur, et vois; ce ne sont pas les morts dans le shéol, ceux dont le souffle futenlevé des entrailles, qui rendent gloire et justice au Seigneur;17 abre, Señor, tus ojos y mira; porque no son los muertos que están en el Abismo, aquellos cuyo espíritu ha sido arrancado de sus entrañas, los que tributan gloria y justicia al Señor ;
18 mais l'âme comblée d'affliction, celui qui chemine courbé et sans force, les yeux défaillants et l'âmeaffamée, voilà ce qui te rend gloire et justice, Seigneur!18 sino que es el alma llena de aflicción, y son los que caminan encorvados y sin fuerzas, los ojos debilitados y el alma hambrienta los que te tributan, Señor, gloria y justicia.
19 Nous ne nous appuyons pas sur les mérites de nos pères et de nos rois pour déposer notresupplication devant ta face, Seigneur notre Dieu.19 No es por las obras de justicia de nuestros padres y de nuestros reyes, que nosotros presentamos nuestra súplica delante de tu rostro, Señor, Dios nuestro.
20 Car tu as envoyé sur nous ta colère et ta fureur, comme tu l'avais proclamé par le ministère de tesserviteurs les prophètes, en ces termes:20 Porque tú has enviado sobre nosotros tu furor y tu indignación, como lo habías anunciado por medio de tus servidores, los profetas, diciendo:
21 "Ainsi parle le Seigneur: Inclinez votre nuque et servez le roi de Babylone; alors, vous resterez aupays que j'ai donné à vos pères.21 Así habla el Señor: Dobleguen sus espaldas y sirvan al rey de Babilonia, y permanecerán en la tierra que yo he dado a sus padres.
22 Mais si vous n'écoutez pas l'invitation du Seigneur à servir le roi de Babylone,22 Pero si ustedes no escuchan la voz del Señor, sirviendo al rey de Babilonia,
23 je ferai cesser, aux villes de Juda et à Jérusalem, le chant de joie et le chant d'allégresse, le chant dufiancé et le chant de la fiancée, et tout le pays deviendra une désolation, sans habitants."23 yo haré cesar en las ciudades de Judá y dentro de Jerusalén el grito de gozo y el grito de alegría, el canto del esposo y el canto de la esposa, y todo el país se convertirá en un desierto sin habitantes.
24 Mais nous n'avons pas écouté ton invitation à servir le roi de Babylone, alors tu as accompli lesparoles que tu avais prononcées par le ministère de tes serviteurs les prophètes: que les os de nos rois et les os denos pères seraient arrachés de leur lieu.24 Y nosotros no hemos escuchado tu voz, que nos mandaba servir al rey de Babilonia; por eso, tú has cumplido la amenaza que habías pronunciado por medio de tus servidores, los profetas, a saber, que serían sacados de su sitio los huesos de nuestros reyes y los huesos de nuestros padres.
25 Voici qu'en effet ils furent jetés dehors à la chaleur du jour et au froid de la nuit. Et l'on mourut aumilieu de terribles misères, par la famine, l'épée et la peste.25 Y ahora han sido arrojados al calor del día y al frío de la noche, después de haber muerto en medio de crueles sufrimientos, por el hambre, la espada y la peste.
26 Et tu fis de cette maison, qui porte ton Nom, ce qu'elle est aujourd'hui, à cause de la méchanceté dela maison d'Israël et de la maison de Juda.26 Tú has reducido Esta Casa sobre la que había sido invocado tu Nombre, a lo que es en el día de hoy, a causa de la maldad de la casa de Israel y de la casa de Judá.
27 Pourtant, tu as agi envers nous, Seigneur notre Dieu, selon toute ton indulgence et ton immensetendresse,27 Sin embargo, tú nos has tratado, Señor, Dios nuestro, conforme a toda tu benignidad y a tu gran compasión,
28 comme tu l'avais déclaré par le ministère de ton serviteur Moïse, le jour où tu lui commandasd'écrire ta Loi en présence des Israélites, en ces termes:28 como lo habías anunciado por medio de Moisés, tu servidor, el día en que le ordenaste escribir tu Ley en presencia de los israelitas, diciendo:
29 "Si vous n'écoutez pas ma voix, cette immense et innombrable multitude elle-même sera réduite àun petit nombre parmi les nations où je les disperserai,29 «Si ustedes no escuchan mi voz, esta grande, esta inmensa muchedumbre será reducida a un pequeño número entre las naciones adonde los dispersaré.
30 car je sais qu'ils ne m'écouteront point; c'est un peuple à la nuque raide. Mais dans le pays de leurexil, ils rentreront en eux-mêmes30 Yo sé, en efecto, que ellos no me escucharán, porque son un pueblo obstinado y rebelde, pero en la tierra de su exilio, volverán sobre sí mismos
31 et connaîtront que je suis le Seigneur leur Dieu. Je leur donnerai un coeur et des oreilles quientendent.31 y conocerán que yo soy el Señor, su Dios. Les daré un corazón y oídos dóciles,
32 Ils me loueront au pays de leur exil, ils se souviendront de mon nom;32 y ellos me alabarán en la tierra de su exilio y se acordarán de mi Nombre.
33 ils n'auront plus la nuque raide et se détourneront de leurs mauvaises actions, se rappelant le destinde leurs pères qui ont péché devant le Seigneur.33 Se arrepentirán de su obstinación y de sus malas acciones, porque se acordarán de la suerte de sus padres que pecaron contra el Señor .
34 Alors je les ramènerai au pays que j'ai promis par serment à leurs pères Abraham, Isaac et Jacob, etils y seront maîtres. Je les multiplierai et ils ne seront plus diminués.34 Entonces los haré volver a la tierra que juré dar a sus padres, a Abraham, a Isaac y a Jacob, y se adueñarán de ella. Los multiplicaré y ya no disminuirán.
35 Pour eux, j'établirai une alliance éternelle; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. Et je nerepousserai plus mon peuple Israël du pays que je leur ai donné."35 Estableceré para ellos una alianza eterna, para que yo sea su Dios y ellos sean mi Pueblo, y ya no arrojaré más a mi pueblo Israel de la tierra que les he dado».